Kui uskuda eelnevaid arvustusi, ei ole teema prouale/preilie kaugelt mitte võõras. Kirjutaja nimio ei ole ka mulle kui lugejale võõras. Tema on idanabri ulmezhurnaalis "Jesli" vaat` et igakuine üllitatu. Kirjutatu põhjal tekib küll kiusatus väita, et säändses perioodikas ilmutamine omab ka teatavat põhjust.
Olgu kuis on, tegelikult on tegemist täitsa loetava tükiga ja võimalik, et ma teen autorile ülekohut teda siinkoal tugeva "koolitüdrikuga" hinnates. No mis ma teen, kui samases ajakirjas (vähemalt 2004 A.D.) avaldat lugude valguses ta säändne välja näeb.
Lugu on majavaimudest (vene keeli "domovoj"), kes on sattunud suure häda sisse - ontlike linnastunud majavaimude sekka on põgenenud naisvaim vääkuga, kelle abikaasa teeb noorte majavaimud silme all kutuks tuulispea.
Ausalt öelda ega siin rohkemat rääkida polegi. Tõlkimisel sellest miskit mõistlikku ei saaks. Oleks väheke naljakas hää vene keele eest hinnet and, kui isegi maakeele korraliku kasutamise est käsi tõrgub. Sestap see va "rahuldav" tulebki.
Olgu kuis on, tegelikult on tegemist täitsa loetava tükiga ja võimalik, et ma teen autorile ülekohut teda siinkoal tugeva "koolitüdrikuga" hinnates. No mis ma teen, kui samases ajakirjas (vähemalt 2004 A.D.) avaldat lugude valguses ta säändne välja näeb.
Lugu on majavaimudest (vene keeli "domovoj"), kes on sattunud suure häda sisse - ontlike linnastunud majavaimude sekka on põgenenud naisvaim vääkuga, kelle abikaasa teeb noorte majavaimud silme all kutuks tuulispea.
Ausalt öelda ega siin rohkemat rääkida polegi. Tõlkimisel sellest miskit mõistlikku ei saaks. Oleks väheke naljakas hää vene keele eest hinnet and, kui isegi maakeele korraliku kasutamise est käsi tõrgub. Sestap see va "rahuldav" tulebki.