Kasutajainfo

Samuel R. Delany

1.04.1942-

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Samuel R. Delany ·

Babel-17

(romaan aastast 1966)

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
3
3
2
0
0
Keskmine hinne
4.125
Arvustused (8)

Kuidas mõjutab keel, mida me räägime, meie mõtlemist? Ja kuidas omakorda mõjutab see, kuidas me ümbritsevast maailmast mõtleme, seda, millisena me teda tajume?

Need on küsimused, mille üle Delany meid selle romaaniga mõtlema tahab panna. Ja tuleb öelda, et minu puhul see õnnestus. Idee tundub igati huvitav.Esitatud on asi sellisena, et n-ö "meie omad" on vastamisi Sissetungijatega, kes kasutavad mingit tundmatut keelt. Sõjavägi värbab ühe andeka lingvisti-telepaadi seda keelt (mille koodnimetuse järgi romaan ka oma nime on saanud) uurima. Mida kaugemale too piiga uuringutega jõuab, seda selgemaks saab, et keel Babel-17 oma efektiivsusega annab Sissetungijatele hoopis teistsuguse maailma tajumise viisi, tänu millele on neil sõjas olulised eelised...

Kui millegi üle iriseda, siis on see romaani lõpp. Paralleelide tõmbamine tänapäeva programmeerimiskeelte ja loomuliku keele vahel võis kuuekümnendatel küll huvitav olla, tänapäeval aga tundub kuidagi... kohatu.Teos tervikuna on siiski täiesti piisavalt hea, mida näitab ka talle antud Nebula auhind.

Teksti loeti inglise keeles

Üks Delany tähtteoseid, kirjutatud nõnda nõudliku teema kohta ikka üsna noorelt, pälvis “täispikaks” venitatud “Lilledega Algernonile” kahasse 1966. aasta parima romaani Nebula ja kandideeris Hugole igati põhjendatult — võib-olla natuke võimsamale, ent mitte sama põhjalikule ja mängulisele ülevaatele Sapir-Whorfi lingvistilise relatiivsuse hüpoteesi potentsiaalsetest järelmitest võib minu loetud teostest pretendeerida ehk vaid Neal Stephensoni “Snow Crash”. Märgisüsteem (või kitsamalt — keel) on nii relv kui personaalse evolutsiooni mootor, ja Delany tõestab seda elegantselt ja kaasa mõtlema kutsuvalt.

Suure idee varju jääb tõik, et Delany visandatud karakterid on mõneti pinnapealsed; isegi Rydra Wong, keda kõige põhjalikumalt rambil eksponeeritakse, paistab isikuomadusi laest võtvat ja pöördelisi minevikusaladusi paljastavat täpselt seal, kus neid vaja läheb, libisedes nende implikatsioonidest üle hämmastava hooletusega. Samas kompenseerivad seda pinnapealsust ka autori uljas ambitsioonikus ning katsetamisjulgus; esitletud katkendid Rydra luulest on piisavalt veenvad, et peaaegu hakata uskuma nende pan-galaktilise populaarsuse võimalikkusse.
Teksti loeti inglise keeles

* Ma ei saanud lugedes üldse aru, et see raamat on aastast 1966! Pidasin seda vbla 20 astat vanaks ja sellise vanuse kohta üpris korralikuks, kuigi ei milleksi eriliseks. Aga semiootilise romaanina aastast 1966 - kuulge, väga kõva sõna!

* Tempo on vingelt kiire, nagu vanades ulmekates sageli. Üsna vähe on kirjeldusi, mis poleks osa dialoogist või mõne tegelase mõtetest, samas tekib lugedes siiski sündmuskohtadest ja tegelastest pilt silme ette.

* Kõik (keskkond, tegelased) on hästi rõhutatult, koomikslikult lahe. Iseenesest on see ju hea, aga ta on minu jaoks kriips LIIGA koomiks siiski kõigi nende kosmeetilise kirurgia imede, liikuvate ja susisevate kehakaunistusdraakonite ja tegelastega, kelle lihasemänglus joonistub välja ka läbi rõivaste.

* Peategelanna on piltilus keelegeniaalne poeet, kes on luuletajana superstaar vähemalt viies galaktikas, omab kosmoselendude kapteni elukutset ja tänu kõigile neile omadustele on ka taktikaline geenius komsoselahingutes. Lisaks saab ta suurepäraselt läbi kõigi vähegi toredate elusolenditega, keda kohtab, need armuvad-kiinduvad-hurmuvad phmt esimesest pilgust ja edasi on talle muudkui lojaalsed-ustavad-vaimustatud.
Nagu mida?! Tähendab, ma saan aru, et tore on lugeda tegelasest, kes on suurepärane igal elualal ja lisaks ka hea ja ilus. Kahjuks tekib aga väga tunne, et raamatu autor on loonud klassikalise Mary Sue kuju (koos minevikus aset leidnud tragöödiaga, no KOGU kupatus on olemas) - ja siis mina, lugeja, peaksin teda millegipärast ikkagi täisväärtusliku isiksusena võtma? Natukene on sellega raske =(.

* Üldiselt on siiski näha ja tunda, et autor on vähemalt keeleteema enda jaoks korralikult läbi mõelnud, suuri loogikaauke esmalugemisel küll ei paistnud, ja mulle pakkus keelemõtetega kaasamõtlemine rohkem naudingut, kui kogu Eco "Roosi nimi" kokku nt.

Hea raamat. Soovitan ajaviiteks, kui tahad, et su ajaviites sisalduks ka gramm intellektuaalsust, aga see intellektuaalsus saabuks kosmoselaevade, kolmikabielude, mõõkhambuliste inimtiigrite, ülicoolide eksvangide ja tolmuallergiliste vaimude soustis.
Teksti loeti inglise keeles

Vastuolulised tunded. Keeleulme on mulle meeltmööda ja seda võiks palju rohkem olla. Peategelane oli minu arust suurepärane - poetess, kes suutis teisi nii täpselt jälgida, et raske oli aru saada, kas ta loeb mõtteid või seletab kõike tõesti lihtsalt ülihea keelevaist ja kehakeele mõistmine. Luuletajana oli ta läbi löönud just tänu oma erilisele talendile - kui kaasinimesed on nagu avatud raamatud, siis on ju kindel, et kui nende mõtted ja tunded luuleks seada, on tulemus inimestele meele järgi.

See preilna saab ülesandeks lahendada kosmoseagressorite kood, mille katkeid on kinni püütud seoses suurte terrorirünnakutega. Peategelane taipab kiiresti, et tegemist pole koodi, vaid omaette keelega Babel-17. Edasi läheb lugu käest ära. Eriti keskmised peatükid olid nagu mingitest teistes raamatutest.

Teksti loeti inglise keeles

Babel-17 on lingvistikateemaline ulmelugu. Inimkond on juba ammu koloniseerinud mitu galaktikat (mõned üksikud intelligentsed tulnukarassid on jäänud pigem statistide rolli), kuid nüüd on kogu inimeste ilmaruum lõhestunud kaheks ja käib hirmus kodusõda. Liiduks kutsutud poolel on viimasel ajal läinud halvasti, sest toimunud on mitu üllatusrünnakut sõjaliselt olulistele kohtadele - kuid neist rünnakutest on jäänud maha hulk arusaamatut koodi.
 
Kui krüptograafid selle koodi murdmisega hakkama ei saa, kutsutakse appi imelapsest luuletaja Rydra Wong. Kuna tal on lingvistika peale üliinimlikku annet, taipab ta, et tegemist pole koodi vaid erilise keelega. Selle tõlkimiseks saab ta kohe sõjaväelt kõrgeimad volitused, paneb kokku kosmoselaeva meeskonna ja sööstab seiklustesse. Kuid algusest peale hakkavad asjad viltu vedama, nagu oleks tal teiste hulgas pardal reetur või sabotöör...
 
Ma pean alustuseks ütlema, et see on üks väga hea raamat. Just nimelt raamat tervikuna, mitte niivõrd lugu ise, või sügavam idee seal taga. Sest nagu juba kirjelduse järgi aru saada, on lugu ise üks kiiresti liikuv seiklus ja ideena on Sapiri-Whorfi hüpotees (keel, mida me räägime, mõjutab seda, kuidas me maailma näeme) muidugi lahe, kuid hoolimata mitmest vahvast näitest ja kogu loo lahenduskäigust sinna juurde, ei tee see siiski midagi väga põrutavat.
 
Kuid mis paneb selle teose särama, on see, kuidas Delany seda kirjutanud on. Nagu ma vaatasin, on see üks tema varasemaid teoseid, kirjutatud ajal, kui ta 24-aastane oli. See seletab minu jaoks raamatu tunnet, mis pulbitseb täiesti üle ääre ajavast rõõmsast energiast. See on raamat, mille on kirjutanud keegi, kes täiesti siiralt tunneb, et ta on avastanud midagi uskumatult lahedat ning tahab seda jagada igaühega, kes teda kuulata tahab.
 
See tuleb kõige ehedamalt välja iga kord, kui jutt keelte ja lingvistika peale läheb. Siin on muidugi mõned väga vahvad ja originaalsed sähvatused (nagu stseen maina-linnuga, või nuputamine, milline peaks olema keel, kus puudub isikuline asesõna). Kuid isegi siis, kui kirjeldatakse asju, millega lugeja on juba tuttav, on ridade taga kõlav ehe entusiasm nii nakkav, et on võimatu sellest puudutamata jääda. Lisaks plusspunktid leedu keele kasutamise eest (huvitav, kas Algis Budryse mõjul?).
 
Isegi kui tahaks kritiseerida asjaolu, et peategelane on täiuslik üliinimene, või et lugu oma järjestikuste sündmustega on lihtsalt kosmoseseiklus, siis ehitab autor sinna peale nii palju täiesti erilist kirevust, et selline mõte kohe ununeb. Peategelane on luuletaja (kas pole lahe!). Kosmoselaeva piloot on kolmemeetrine mõõkhambulise tiigri peaga hiiglane (kas pole lahe!). Kosmoselaeva juhtimine nõuab kolme kummituse abi (kas pole lahe!).
 
Lisaks sellele paneb autor ka kirjeldustega üldisele meeleolule vunki juurde. Näiteks on kogu meeskonna kokku korjamise osa jutustatud nii kirevalt (mida peegeldab eriti hästi kaasa võetud tolliametniku hallimat karva tegelane), et mõnes teises loos tunduks see üle pingutatuna. Ka siis, kui autor juba mitmendat korda emotsiooni alla joonimiseks alliteratsiooni kasutab, ei hakka see siin häirima, nagu kuskil mujal juhtuda võiks.
 
Babel-17 ei pruugi olla elumuutev teos, kuid see muudab ilma igasuguse kahtluseta paremaks selle päeva, mil seda loetakse. Kuigi ma ise armastan tumedamaid toone heledatest rohkem, peab siiski väga tihti tõdema, et süngus ei võrdu sügavmõttelisusega, nagu ka rõõm ei võrdu kergekoelisusega. Viimase väite näitlikustamiseks ei tulegi hetkel paremat näidet pähe, kui see teos siin.
 
Hinnang: 9/10
Teksti loeti inglise keeles
Uudised

2018-08-21 * autorite lisamine teosele võiks nüüd toimida.

2018-08-21 * Sulbi nõudmisel sai kommentaar ära vahetatud.

2018-08-30 * Sisukorra muutmisel otsing töötab... vähemalt veidi paremini.

2019-07-16 * minimuudatus - kui teost on üldse esimest korda arvustatud, näitab arvustust "kuldselt"; ühtlasi on "viimati vaadatud arvustuste" paneelil kohe näha ka arvustuste kogus.

2019-10-03 * minimuudatus - kasutajavaade võimaldab limit parameetrit.

Baasi kasutamine

Siia tuleb ühel hetkel väike juhend (või midagi muud).

Sulbi nõudmisel tuli siia uus kommentaar kirjutada:
Jah, ei ole valmis. Ei, ei tea millal saab valmis. Kui soovid abi pakkuda, võta ühendust.

Probleemide ja ettepanekute korral kirjutage: baas@ulme.ee

Lisavahendid:

Viimaste kuude arvustused: märts 2026
veebruar 2026
jaanuar 2026
detsember 2025
november 2025
oktoober 2025

Autorite sildid: