Kasutajainfo

Ray Bradbury

22.08.1920-6.06.2012

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Ray Bradbury ·

The Scythe

(jutt aastast 1943)

ajakirjapublikatsioon: «Weird Tales» 1943; juuli
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Sirp»
Ray Bradbury «Kaleidoskoop» 2000

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
14
2
0
0
0
Keskmine hinne
4.875
Arvustused (16)

Üks eriti vinge ja võigas lugu. IMHO The October Country parim lugu. Mitmeid kordi loetud ja ikka sama vinge.Asi selles, et Drew Erickson koos oma perega satub ühte farmi, mille omanik on just surnud ja pärandab farmi esimesele, kes selle leiab. No ja siis hakkavadki seal elama ja ...
Ja nagu pealkirigi ütleb, on seal vikat ja maja taga on suur-suur nisuväli. Ja kui natuke sealt niita, siis keegi sureb. Kõik on korras kuni...
Ja lõpp on vihaselt vinge. Loogilise arengu tulemus. Päris jube lugu. Võttis mõnusalt kõhedaks. Soovitaks igale hea õudusloo fännile.
Teksti loeti inglise keeles

Nõustun täielikult eelmiste arvustajatega. Tugev lugu ja hea idee. Õhkkond ka parasjagu sobivalt haige. Kindlasti tasub lugeda: saate teada, mis juhtub inimesega, kellel on saatuse poolt ette nähtud surra, kuid kellel ei lasta seda teha. Viis.
Teksti loeti inglise keeles

Lugu meenutas nii mitmegi külje pealt Pratchetti "Morti", kuid siinne õhkkond on ... süngem, ebameeldivam, õõvastavam. Väga tugev jutt. Kõik on paigas, kõike on parasjagu, kogu ... ballast on eemaldatud ning ometigi on tulemus väga kaalukas. See on Bradbury, nii hea kui veel olla saab. Braavo.

Hilisem täiendus: lugesin ka eestikeelse variandi läbi ja ei mõista, miks seal küll sirbist räägitakse, kui tegu oli ometi ju vikatiga! Raske on ette kujutada kedagi sirpi hooletult õlal kandmas või seda seinale toetamas..
"The October country"`s on vastava jutu juures isegi pilt vikatiga (mitte sirbiga) mehest.

Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Kahtlemata hea lugu, aga jäi siiski kripeldama selline küsimus -- kas see eelmine peremees kah vilja lõikus sedasi meeletult ja vaatamata, mida lõikab? Loost seda välja lugeda ei saanud, pigem vastupidi. Kui meenutada kirjeldust tema surnukehast, paistis ta palju tasakaalukam tegelane olema kui Drew. Aga I ms sel juhul, vabandage väga? Stalinism?

Üks väheseid jutte muide, mida ma pärast lugemist olen unes näinud....

25.05.2004: teatava puudusena peab märkima, et selline maailmakorda ülalhoidev taluke oleks tegelikult pidanud kuskil Tigrise ja Eufrati kandis asuma.

Teksti loeti eesti keeles

Hea lugu jah. Aga huvitav mida ta sõi - millest elas - kui ta kogu aega ainult niitis? Kusjuures vilja, mis kohe ära mädanes. Sorry, aga see mõte mind pidevalt kummitas lugemise ajal :)Ja sirp on muidugi üsna vale tõlge.
Teksti loeti eesti keeles

Kuskil riiulis seisab mul mingi (NL?) kirjaniku kriminaaljutt pealkirjaga "Igaühest võib saada mõrvar". Bradbury oleks justkui seda pealkirja parafraseerinud, väites et igaühest võib saada Vikatimees (mitte Sirbimees!!!). Hea idee ja suurepärane teostus annavad kokku perfektse tulemuse. Jällegi tuleb kulunud sõnadega kiita "head kirjanduslikku taset", aga midagi pole teha, see asi on lihtsalt kiitust väärt. Vilja lõikava farmeri erinevus kanoonilisest musta kapuutsiga luukerest võtab südame soojaks.

Millegipärast ei tekitanud lugu minus üldse erilist õudust, kuigi oli vist nii mõeldud. Selle läbilugemisest peale olen mõelnud, et eesti keeles on olemas üks sõna, mis kirjeldab muljet, mille see lugu mulle eelkõige jättis. Aga ma ei suuda seda sõna kuidagi leida. Otsingute käigus olen peas keerutanud variante "maaliline", "pastoraalne" ja "eepiline". See õige on kuskil seal vahepeal.

Teksti loeti eesti keeles

Ainuke asi, mille kallal selles jutus norida annab, on tõlge. Scythe on inglise keeles ikkagi vikat, aga mitte sirp. See sirp kohe kuidagi ei sobinud sinna juttu. Muidu on aga tegu väga hea jutuga.
Teksti loeti eesti keeles

Antud kontekstis oli tegu t6epoolest vikatiga. Ja lugu ise ... Aegajalt on ilgelt kahju, et Ray`le olen niipalju viisi ladunud, sest sellet6ttu on hirmraske paremaid välja tuua. Samas on ta nii hea, et alla viie tundub kah patt panna. Noh mis siis ikka.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Juba siis, kui farmerikätega mees mahajäetud talumajja sattus, oli lugejale antud mõista, et selles majas elab(s) vikatimees. Testamendsiki oli selgesõnaliselt öeldud, mis selle farmerikätega mehe tööotsaks peab saama. Mõtlema pani aga see, et kui "vikatimees" ära sureb, kuidas satub järgmine nii kiirelt sellele ametipostile? Mõnetunnine vahe võib maailmas põhjustada "surematuse"...
Teksti loeti eesti keeles

Hea lugu tõepoolest. Bradbury on temaatikat meisterlikult ära kasutanud ja lõpus otsad hästi kokku tõmmanud. Samas ei mõju eriti usutavalt see, et Vikatimehe põld just Ameerikas asub, samuti peaks Vikatimehe sihitu sahmimine põhjustama rohkem kaost ja hävingut, kui jutust välja tuli. Ja ma arvan, et Vikatimees ei jätaks oma järglase saabumist täiesti juhuse hooleks. Nii vastutusrikkal ametikohal oleks see kohe eriti vastutustundetu.
Teksti loeti eesti keeles

Lihtsalt märkuse korras -- Bradburyl on tegelikult Marss kah keset Minnesotat, kui täpsemalt uurima hakata. (Mitte et see ta lugusid halvemaks teeks...)
Teksti loeti eesti keeles
Uudised

2018-08-21 * autorite lisamine teosele võiks nüüd toimida.

2018-08-21 * Sulbi nõudmisel sai kommentaar ära vahetatud.

2018-08-30 * Sisukorra muutmisel otsing töötab... vähemalt veidi paremini.

2019-07-16 * minimuudatus - kui teost on üldse esimest korda arvustatud, näitab arvustust "kuldselt"; ühtlasi on "viimati vaadatud arvustuste" paneelil kohe näha ka arvustuste kogus.

Baasi kasutamine

Siia tuleb ühel hetkel väike juhend (või midagi muud).

Sulbi nõudmisel tuli siia uus kommentaar kirjutada:
Jah, ei ole valmis. Ei, ei tea millal saab valmis. Kui soovid abi pakkuda, võta ühendust.

Probleemide ja ettepanekute korral kirjutage: baas@ulme.ee

Lisavahendid:

Viimaste kuude arvustused: juuli 2019
juuni 2019
mai 2019
aprill 2019
märts 2019
veebruar 2019

Autorite sildid: