(kogumik aastast 1996)
eesti keeles: «Skismaatriks +»
Tartu «Fantaasia» 2008 (Sündmuste horisont)
Algul mõtlesin tuututada ka kogu selle tulevikuühiskonna kallal - et arenenud majandussuhted eeldavad siiski seadust ja korda ja võimuaparaati, kes neid kehtestab - aga jätan siiski tuututamata. Lõppude lõpuks kehtib ju tsoonis ka ju mingi isepüsiv kord ja hoolimata aegajatistest vägivallapuhangutest kehtib üsna stabiilselt. Muidugi on seal oma osa ka valvuritel, aga Sterling ka ju kirjeldab meile tegelikult Investorite Rahu...
Raamatu kui toote kohta aga tahaks küll nii mõnegi kõva sõna öelda. Millist aatomijõudu peaks küll rakendama, et mõned inimesed lõpuks aru saaksid, et igaüks, kes photoshopis hiirega tekstikasti venitada oskab, ei tee veel viisakat kaanekujundust?? No ei tee, mitte ei tee. Nuta või naera, ei tee. Enne hakkab Tallinna Loomaaia isaelevant Carl kuldmunele. Praegusel juhul pole näiteks pealkirja paigutuse või shrifti kohta midagi öelda juba sellepärast, et see ei paista üleüldse pealkirjana. Veidike kaugemalt vaadates paistab lihtsalt, et raamatukaas on selle koha pealt MÄÄRDUNUD...
Tõlke ja toimetamisega on nagu on. Üldiselt on kaunis hästi. Ometi ei kõlba, kui CCCP "rahvuseks" tõlgitakse. Hoolimata sellest, et originaalis ilmselt oli nation. Sir ei ole "Härra", kui sõjaväes alam ülemale niimoodi ütleb. Ja tegelikult ka muudes seostes mitte. Kui juba Roosämbliku nimi ära tõlgiti, oleks võinud Jade Prime`i ka ära tõlkida.
2.01.2009: Jah, võimalik, et kodanikud ei teadnud halligi sellest, mis CCCP oli. See tuli mulle endale ka pähe. Aga see on siiski väga vaieldav, kuna inglise keele tavakasutuses öeldakse ka praegu nation nii CCCP-i kui Venemaa kohta. Samuti pole loogiline oletada, et "Schismatrixi" tegelased vaikimisi riike rahvusteks loevad. Pigem vastupidi, võiks arvata, et rahvus on nende jaoks arusaamatu konstruktisoon.
Sir ei tähendanud kindlasti keskaja inglise tiitlit, aga ikkagi pole korrektne seda "härraks" tõlkida. "Härra" on pigem Mister või äärmisel juhul Gentleman. Sir kasutatakse juhul, kui pöördutakse endast ülema või lugupidamistväärivama isiku poole (kõrgem ohvitser, muidu ülemus, professor, äiakandidaat vms). "Härra" öeldakse eesti keeles praktiliselt igaühele. Kaitseväes kasutatakse koos auastmega, mis rõhutab seda, et "härral" puudub iseseisvana aupaklikkus. "Härra" oli aupaklik pöördumine nii umbes sadakond aastat tagasi (hea küll, võib-olla veidi vähem), kui suurem osa rahvast loeti matsideks, mitte härradeks.
Iriseda võib, aga palun õigete asjade üle! Need tegelased pidasid CCCP-d rahvuseks samamoodi, nagu süntesaator oli iidne Jaapani muusikariist; nii et suuna oma kriitika raamatu tegelaste harimatusele! Ja "sir" ei ole seal tekstis ka mitte kuidagi vana Inglise aadlitiitel, no ei ole...
aga näiteks siuke "selgitav" lõik: Even the Ring Council was appalled by Dembowska`s emergent technology of flesh. In the hands of the Zen Serotonists, the Ring Council struggled for stability; as a result, it was falling behind. The cutting edge of genetics technology had been seized by the wild-eyed black surgeons of the cometaries and the Uranian rings, mushrooming post human clades like the Metropolarity, the Blood Bathers, and the Endosymbiotics. They had discarded humanity like a caul. Disintegrating microfactions surrounded the Schismatrix like a haze of superheated plasma. jääb mumeelest sisutuks mistahes keeles. ja väga suures osas autor toimunut just nii edasi annabki.
Eelkõige tekkis selline emotsioon romaani lugedes. See-eest mõned lühijutud üllatasid meeldivalt. Juba ainuüksi "Sülem" on lugu, mille pärast tasub seda raamatut raamaturiiulis omada. Ka "Roosämblik" oli ühe hingetõmbega läbi loetav, kuidgi kõvasti kesisem. Ning "Süvaaiad" sellest veel nõksu kehvem, aga siiski kogumiku positiivsel poolel.
Absoluutselt mõistetamatuks jäi mulle aga see, mida autor tahtis öelda lugudega "Tsikaadikuninganna" ja "Kakskümmend meeldetuletust". Nende juttude lugemisele kulutatud aeg oleks võinud küll olemata olla...
Lõpetuseks siiski tänusõnad romaani tõlkijatele ja kirjastajatele Eesti ulmemaastiku rikastamise eest. Pole tähtis, kas "Skismaatriks +" on hea või halb, tähtis on Bruce Sterlingu loomingu tutvustamine.
“Skismaatriks” räägib tulevikuuniversumist, peategelaseks on Abelard Lindsay, kelle paarisaja aasta pikkune elulugu ongi raamatu pointiks. Maailmas on kaks suuremat võistlevat poolt, käib paras troonide mäng, märkimisväärne osa raamatust ongi nö. poliitiline. Lisaks tekib ühel hetkel universumisse kolmas suur jõud, kellega peab maid jagama. Panin lõppu ka ühe väljavõtte autori samas maailmas toimuvast lühijutust, mis väga hästi seda veidrust kirjeldab. Eks ta üks üsna hoogne seiklus ole igatepidi hoopis teistsuguses maailmas kui see, mis meil aknast vastu vaatab.
Raamatu algusepool tundus kuidagi väga kirju ja virvendav, tegelasi pole isegi väga palju aga neid oli grammike üle mu taluvuspiiri. Lisaks värvikas ja kohati päris detailne maailm, kus ühte muundatakse geneetiliselt ühe nurga alt, teist muul viisil, kolmandal on mingi juhtmepundar peas, neljandal midagi naha all. Selles mõttes oli küberit ja punki ikka kamaluga, õhustik oli vägev. Samas kusagil poole peale jõudes väsitas ära kuna - see kõik on ju tore aga tahaks sisu ka! Autor justkui luges mu mõtteid kuna raamatu jooksul saab peategelane Abelard Lindsay järjest vanemaks ning tõmmatakse natuke hoogu maha, saab keskenduda ka inimesele ja perekonnale. Võinoh, kas enam on tegu inimesega kui teda on kõvasti muditud, konfitud, parandatud, süstitud, täiendatud, naha all töötab erinevaid masinaid… aga siis hakkab jälle erinevaid pöördeid tulema.
Lõpp on paganama nunnu. “Nunnu” pole ka isegi õige väljend… no igaljuhul jättis hea ja helge tunde sisse. Üldse on raamat pigem helge mitte tumedatooniline mida (minu arusaamist mööda) küberpunk tihtipeale pigem on.
Romaani nimi on “Skismaatriks”, pluss teose nimes tähendab seda, et lisaks on ka mitmeid samas maailmas toimuvaid lühijutte, mis kenasti kogupilti täiendavad. Endal kippus peale romaani jaks otsa saama seega lühijutte vaatasin pigem diagonaalis.
Keelekasutus on kohati veider. Ma ei taha isegi iriseda kõlke kallal või kritiseerida sest minu arvates ongi igasugune sedasorti küber-värk raamatuna natuke kohmakas ja imelik, filmina on kuidagi mõnusam. Ma spetsiaalselt ei jätnud ühtegi kohta meelde aga vahel mõjus anakronistlikult. Teisalt ei tasu unustada, et raamat ongi kirjutatud aastal 1985, tegu ongi mitmes mõttes protokirjandusega.
Muide, soovitan romaani lugeda algusest natuke ning kui läheb tiba segaseks siis piiluge alates leheküljest 350 tulevaid lisasid. Seal on erinevaid kokkuvõtteid ja kronoloogia, mis aitab natuke ree peal püsida.
Kõige lõpus on veel Raul Sulbi kirjutatud kokkuvõte autorist, jällegi väga hariv ning tore lisa.
Üks raamat, mida peaks millalgi üle lugema kuna ta on enda detailsuses nii massiivne, et esimese korraga jääb kindlasti palju kahe silma vahele. Koomiksina võiks see põnev olla kuna seal saab eriti hästi hetke panna seisma ja detaile uurida.
Raamatu tagakaanel on lõik lühijutust “Kakskümmend meeldetuletust”, just nii omamoodi ja punk see maailm tihtipeale ongi:
“Nikolai vaatas otsa vanamoodsate silmadega tüdrukule. „Turvaülem andis mulle sinu kriminaaltoimiku,” ütles ta. „Autorikaitse rikkumine, organiseeritud väljapressimine, vandenõu kaubanduse halvamiseks. Kui vana sa oled?”
„Nelikümmend neli,” ütles tüdruk. „Kui vana sina oled?”
„Umbes sada kümme. Pean failidest järele vaatama.” Miski tüdruku välimuses häiris teda. „Kust sa need antiiksed silmad said?”
„Need olid minu ema omad. Pärisin need. Kuid sa oled vormija, muidugi. Sa ei tea, mis ema on.”
„Otse vastupidi,” ütles Nikolai. „Ma usun, et tundsin sinu ema. Olime abielus. Pärast tema surma lasin su kloonida. Ilmselt olen seega sinu... olen selle termini unustanud.”
„Isa.”
„Kõlab õigesti. Ilmselgelt oled pärinud tema ärivaistu.” Ta vaatas tüdruku toimiku üle. „Kas soovid oma kuritegude loendisse ka bigaamia lisada?””