Kasutajainfo

Eoin Colfer

14.05.1965-

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Eoin Colfer ·

Artemis Fowl

(romaan aastast 2001)

eesti keeles: «Artemis Fowl»
Tallinn «Hotger» 2003

Sarjad:
Hinne
Hindajaid
1
4
1
3
0
Keskmine hinne
3.333
Arvustused (9)

Kui ma ükspäev raamatukokku läksin jäin hetkeks silmitsema noortekirjanduse nurka, mida ma tavaliselt ei tee. Mulle jäi silma üks raamat ja ma võtsin selle välja, et lugeda, millest see jutustab. Tutvustus taga ja eessõna olid haledad, kuid sellest hoolimata ma laenutasin selle, sest mulle meeldis kaanekujundus. See raamat oligi Artemis Fowl.

Lugu ise on selline: üks geeniusest poiss(nagu neid juba küllalt poleks)Artemis Fowl otsustab varastada haldjate kulla, mis ei ole vikerkaare otsas, ja mõtleb selleks välja salakavala plaani. Et plaani korda saata röövib ta ühe haldja, kuid samas tõmbab ta sellega ka teiste haldjate viha endale. Ja siis läheb "karmiks". Mulle meeldis tema abiline Butler.

Kui ma alustasin selle lugemist mõtlesin, et panen siin, BAASis, kolme. Keskel otsustasin nelja ja kasuk ja lõpus viie kasuks. Kuid siiski panen nelja, sest ei usu, et see viievääriline on.

Mulle meeldis selles raamatus see, et ei kujutatud haldjad mingite haledate väikeste naistega, kes lendavad ja võluvad, vaid tõsiste olendidetena. Mis oli lahe.

Teksti loeti eesti keeles

Inimene tunneb vägisi punnitamise ära, kui inimene vägisi punnitamist näeb. Vaeseke. Kas keegi käskis tal naljakat raamatut kirjutada? Yhest kyljest see ju õnnestuski, sest - tõsiselt võtta seda yllitist ju ei saa?Mul on sygav mure selle maailma elanike pärast, kellele see peategelasest harju keskmise intelligentsiga poisijõnglane strateegilise geeniusena paistis. Tundus, et isegi autor oli peategelase planeerimisvõimest kohati rabatud. Kes muu, kui strateegiline superaju tuleks selliste asjade peale nagu varitsemine ja pantvangi võtmine ja... Võeh.
Teksti loeti eesti keeles

Nagu eespool juba öeldud on on kaanekujundus tõesti väga lahe :) Ning samuti meeldis mulle tegelastest Butler väga-ta oli selline totaalselt lahe ja tume kuju. Lisaks oli sümpaatne ka kentaur Foaly, kes oli samuti tehnika geenius.

Fowl röövib haldja Holly ja tõmbab sellega endale palju tähelepanu haldjate maailmas. Et LEPi ohvitseri tagasi saada on haldjad nõus paljugagi riskima. Ning nad ei saa ju ometigi jätta Mudainimesele teadmist sellest, et nad üldse olemas on...

Teksti loeti eesti ja inglise keeles

Jälle yks raamat, mida on kiidetud rohkem, kui mina seda teha viitsiks. Käis kah, aga nii hea ta nyyd ka ei olnud, kui mõni on rääkinud.

Tegelikult mulle tänapäevased haldjalood meeldivad, ainult et näiteks Holly Black on kõvasti parem. Colferi keelel puudub igasugune võlu täpselt samamoodi, kui puudub võlu ka tema haldjamaailmal - see meenutab pigem paroodiaid, isegi Rowling kujutab oma imeelukaid suurema kaasaelamisega.

Eks osa sellest võib olla ka eestikeelse väljaande syy. Tõlge ei ole must, sugugi mitte, kuid igasugustest taustateadmistest on tõlkija ja toimetaja olnud puhtad kui ilmsyyta lapsukesed. Ja õige ka, milleks vaevata ennast haldjalugude puhul isegi ENEst iiri mytoloogia tutvustuse lugemisega? Kui haldjad ("Dé Danannid", tule Morrigan appi!) kaklesid kellegi "deemon Fomorians"-iga, las nad siis kaklesid. Et s võiks inglise keeles mitmuse lõpp või kuskil muinaslugudes esineda fomoorlased - keda see huvitab? Allmärkustes selgitatakse lahkelt, et sensei tähendab õpetajat, aga misasi on "MACH 1", millele yks tegelane enda tiivad seadistas, ei teadnud Hotgeris ilmselt keegi.

Osad imetrikid jäävad kahjuks tõestamata, sest mul pole käepärast originaalteksti, kuid aja jooksul on mul tekkinud tõlkelolluste leidmiseks teatud professionaalne instinkt. Kui miski maavalduse sissepiiramisel ytleb ylemus: "Paigaldage mõisa valdustesse perimeeter," näeb see koledal kombel sedamoodi välja, nagu oleks originaalis secure the perimeter, mil on suhteliselt vähe pistmist leidliku toimetaja allmärkusega "* Silma vaatevälja ulatuse määramise aparaat." Ja nii edasi ja nii tagasi. Jah, tõlkija ja toimetaja yhendatud jõudude vastu ei saa isegi parimad autorid, mis siis veel Colferist rääkida.

Kidur neli.

P.S. Takkajärele mõeldes meeldis mulle see trikk, kuidas haldjad selle eest manapunkte juurde said, et tammetõru teise kohta viisid. Kogu see kari võis teatud jõekäärulistes tammesaludes ajuti täiesti tõsiselt pasknääridega konkureerida. Vaesed linnud võisid alles vihased olla...

Teksti loeti eesti keeles

Seda et - kõigepealt peaksin enda jaoks paika panema, mis žanrisse raamat õieti kuulub. Kogu aeg juhtub midagi ja autor on välja mõelnud enam-vähem kokkusobiva loo. "Põnevik"? Aga see, mis toimub on selge sõnaga öeldes tobe. "Nõmedik"? Jah, just! "Nõmedik" on kõige kohasem sõna seda teost iseloomustama. Lastekirjandus küll, aga lastest võiks kah kahju olla. Minu arust juba 10-aastane ei ole kahjustatud ajuga ja olgu, et see, mida seal raamatus naljaks peab pidama, võivad keskmise televaataja - kelle puhul on vaid küsimus, kuidas ometi ta suutis põhikooli lõpetada - isegi naerma ajada, võiks teda ikkagi inimesena kohelda. Paarisajaaastased vanglakaristused ja paariaastased järjekorrad on rangelt võttes kõik, mis kerge huumorivirve võivad tekitada, muidu on kogu haldjamaailm nii hale käkk, et mina ei suutnud aru saada, peab see paroodia suurlinnade tänapäevast olema või ongi autoril kujutlusvõimet võrdselt meduusiga. Ühesõnaga - ma ei suuda aru saada, miks selliseid raamatuid kirjutatakse ja veel vähem, miks neid loetakse. Arvustuse kirjutamisel on vähemalt selge põhjus - saan oma frustratsiooni välja elada.
Teksti loeti eesti keeles

Loomulikult olin ka mina palju kuulnud "Artemis Fowlist", enne kui see maakeeles ilmus. Millegipärast otsustasin ma raamatu hankimise pidevalt edasi lükata, kuni leidsin selle allahinnatuna kõigest paarikümne krooni peale. Tuleb tunnistada, et see oli küll kehv investeering. Idee on küll huvitav, kuid raamat on puhas jama. Ilmselgelt on autoril fantaasiat umbes sama palju, kui meie sõbraliku naaberriigi presidendil võimu. Haldjad ja nende maailm ei erine inimeste omast sugugi, kuigi autor pidevalt väidab, et tegu on väga erinevate liikidega. Jah, ma saan aru küll, et teos peaks kuuluma lastekirjanduse alla, kuid minu arust tuleb lapsi kohelda ka kui inimesi - austuse ja lugupidamisega. Aga see selleks. Minu arust kõige hullem on see pisike fakt, mille ma netist avastasin. Tunnustaud kirjanik Eoin Colfer on palgatud ka Adamsi "Pöidlaküüdi" sarjale veel üht osa kirjutama. Tule taevas appi! Kaks
Teksti loeti eesti keeles

Neli miinusega selle paroodia eest. Kui see raamat on aga tõsimeelselt kirjutatud, siis ta on küll iseenese paroodia. 
Kokkuvõttes, see teos on paroodia noorsookirjandusest, põnevikust ja krimikirjandusest. Üks paras kompottparoodia. Sellisena isegi täiesti aktsepteeritav. Parajalt lahe ja kiire lugemine selle tobeda ja ajuvaba maailma ning seltskonna kohta. Kõik on kõvasti üle vindi keeratud.
Teksti loeti eesti keeles
Uudised

2018-08-21 * autorite lisamine teosele võiks nüüd toimida.

2018-08-21 * Sulbi nõudmisel sai kommentaar ära vahetatud.

2018-08-30 * Sisukorra muutmisel otsing töötab... vähemalt veidi paremini.

2019-07-16 * minimuudatus - kui teost on üldse esimest korda arvustatud, näitab arvustust "kuldselt"; ühtlasi on "viimati vaadatud arvustuste" paneelil kohe näha ka arvustuste kogus.

2019-10-03 * minimuudatus - kasutajavaade võimaldab limit parameetrit.

Baasi kasutamine

Siia tuleb ühel hetkel väike juhend (või midagi muud).

Sulbi nõudmisel tuli siia uus kommentaar kirjutada:
Jah, ei ole valmis. Ei, ei tea millal saab valmis. Kui soovid abi pakkuda, võta ühendust.

Probleemide ja ettepanekute korral kirjutage: baas@ulme.ee

Lisavahendid:

Viimaste kuude arvustused: märts 2026
veebruar 2026
jaanuar 2026
detsember 2025
november 2025
oktoober 2025

Autorite sildid: