Kasutajainfo

Ursula K. Le Guin

21.10.1929-22.01.2018

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Ursula K. Le Guin ·

The Word of Unbinding

(jutt aastast 1964)

ajakirjapublikatsioon: «Fantastic Stories of Imagination» 1964; jaanuar
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Lahtisidumise sõna»
antoloogia «Täheaeg 10: Juubeliväljaanne» 2012

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
0
2
2
3
0
Keskmine hinne
2.857
Arvustused (7)

Nähtavasti selle novelli põhjal kirjutas ULG hiljem romaani "The Farthest Shore". Kui "Semley`s Necklace" on näiteks, kuidas heast novellist võib saada kehv romaan, siis käesoleva tyki puhul on tegu vastupidise juhuga. "The Farthest Shore" on igas mõttes terviklikum ja tugevam kui "The Word of Unbinding" -- romaanile annab palju juurde Arreni tegelaskuju, mida novellis ei ole, Maamere maailma kirjeldused, läbimõeldum negatiivse kangelase kujutamine jm. Vahe nende kahe novelli ja romaani vahel seisneb peaasjalikult selles, et esimesel juhul otsustas autor romaanis novelli vaid üheks episoodiks taandada, teisel juhul aga jäi novelli süzhee ka romaani selgrooks, kuid tunduvalt täiendatuna, rikkamana ning läbimõeldumana.
Teksti loeti inglise keeles

Eelmise arvustaja poolt mainitud romaani ma lugenud pole ega ka loe kunagi - elu on liiga lühike et seda Le Guini romaanide peale raisata. Seega võin öelda ainult mis selles jutus meeldis või ei meeldinud. Üldiselt ei meeldinudki seesama hämar-müstilis-paatoslik õhkkond, millest kogu see Earthsea-sari romaaniti vähemal või rohkemal määral on läbi imbunud. Jutt ise oli nii lühike et ei jõudnud õieti alatagi kui juba läbi oli, ja ilmselt siin tädi autor alles kujundas oma tulevast keskset fantaasiamaailma välja. Sisu oli üsnagi triviaalne: mingi võlur on vangis ja proovib igati pääseda, ei saa aga nähtamatust kuid ülivõimsast vastasest kuidagi jagu.

Võimalik et mõni, kellele Le Guini psühholoogilis-emolik stiil rohkem meelepärane on, leiab siit enamat. Mina suutsin leida ainult ühe kolmeväärilise jutukribala.

Teksti loeti eesti keeles

Originaalis ma juttu pole lugenud, aga tõlkena oli see küll nii halb, nii rabavalt halb, et ma olin täiesti šokis - Le Guin, mu armastatud Le Guin on selle jura kirjutanud?! Ja mitte lihtsalt kirjutanud vaid lubanud ka avaldada?!
Lapsik, tüütult korrutav ja särata tekst.
Puudulik (ja mitte nõrk) tuleb ära idee eest, millest on hiljem kirjutatud "Kaugeim kallas", mis omakorda on väga hea noorsoofäntäsi. Sürreaalne on näha ning mõista püüda, kuidas nii halvast loost nii hea romaani sai - aga samas ka kuidagi lootustandev. Tore on teada, et ei ole ka halb jutt tingimata raisatud aeg ja ajupotentsiaal, sellestki võib kunagi midagi väärtuslikku kooruda!
Teksti loeti eesti keeles

Le Guini Meremaa-sarja üritasin esmakordselt lugeda, kui selle eestikeelne tõlge "Merlini Raamatukogus" ilmus. Olin toona 11-12 aastane. Sari jättis tuima ja raskepärase mulje. Ülelugemine kümmekond aastat hiljem seda ei parandanud, eriti ebameeldivalt tüütu mälestus on jäänud "Tehanust". Võib-olla nüüd, vanema ja targemana seda tsüklit kolmandat korda lugedes jääks parem mulje. Seni on pannud sarja ülim kiitmine ja eriti esiletõstmine moodsast noorsoofantasyst parema asjana mind vaid nõutult õlgu kehitama.

Selles valguses ei jäänudki sellest lühijutust väga hull mulje. Polnud ta niivõrd pikk, et oleks tüütuks muutunud, ja ka maagilist tulevärki on siin oluliselt rohkem, kui romaanides minu mälu järgi oli.

Teksti loeti eesti keeles

Kuigi Le Guini Meremaa-saaga jätab mind suhteliselt külmaks, pean ma selle neljandat osa väga õnnestunud raamatuks. Käesolev jutt kahjuks mingit muljet ei avaldanud. Esiteks oli mul seda üsna raske kuhugi Meremaa mütoloogiasse asetada, sest ma pole saagaga nii hästi kursis, et üksikute nimede ja teemade põhjal mingeid järeldusi teha ning teiseks polnud jutus midagi rabavat. Ühe ja sama motiivi pidev korrutamine ilma erilise emotsionaalse pingeta. Kõik käis kuidagi liiga lihtsalt, millest on kahju, sest lõpp oleks kindlasti väärinud enamat. Kaks
Teksti loeti eesti keeles

Esimese hooga ei mäletanud seda lugu üldse, kuigi hiljem hakkas koitma, et olen seda lugenud. Ei mäletanud ilmselt just selle pärast, et seal nii palju süngust ja valu oli ja tasakaalustavat helgust polnud. Kusjuures, selle eestindus meeldis mulle rohkem kui "Nimede seaduse" eestindus samas kogumikus, sama tõlkija käe alt.
Teksti loeti eesti keeles
Uudised

2018-08-21 * autorite lisamine teosele võiks nüüd toimida.

2018-08-21 * Sulbi nõudmisel sai kommentaar ära vahetatud.

2018-08-30 * Sisukorra muutmisel otsing töötab... vähemalt veidi paremini.

2019-07-16 * minimuudatus - kui teost on üldse esimest korda arvustatud, näitab arvustust "kuldselt"; ühtlasi on "viimati vaadatud arvustuste" paneelil kohe näha ka arvustuste kogus.

2019-10-03 * minimuudatus - kasutajavaade võimaldab limit parameetrit.

Baasi kasutamine

Siia tuleb ühel hetkel väike juhend (või midagi muud).

Sulbi nõudmisel tuli siia uus kommentaar kirjutada:
Jah, ei ole valmis. Ei, ei tea millal saab valmis. Kui soovid abi pakkuda, võta ühendust.

Probleemide ja ettepanekute korral kirjutage: baas@ulme.ee

Lisavahendid:

Viimaste kuude arvustused: detsember 2021
november 2021
oktoober 2021
september 2021
august 2021
juuli 2021

Autorite sildid: