Lõbus, aga tühi lugu, mis on üles ehitatud sõnamängule, mille mõte selgub juba pealkirjast.
Jutukese peategelane kardab kasse. Kardab paaniliselt kõike, mis on seotud kassidega... kasvõi näiteks kassilikke naisi jne.
Juttu lugedes naudid kuipalju on inglise keeles sõnu, mis algavad täheühendiga «cat-»... naudid ka Fredric Browni oskust seda kõike kasutada. Aga loed jutu läbi ja kehitad õlgu, et mis siis.
Sisu jutul praktiliselt polegi... eesti keeles oleks selline jutt kunagi sobinud «Pikrisse», või mõne ajalehe nädalalõpu naljanurka... kuigi tõlkijal oleks vist tõlkides rõõmu rohkem, kui lugejal lugedes. Ühesõnaga: jutt jutu enda pärast. Ka huvitaks mind see, et kuidas tõlgiks võimalik tõlkija selle, et peategelane maeti kuhugi Catskilli mägedesse?