Kunagi tulevikus. Keegi kodanik tahab kasutada ajamoonutuse tehnilist vidinat nimetusega Mülleri kera, et päästa eesti kultuuri. Selleks on siis vaja kodaniku meelest tõlkida inglisekeelne Vikipeedia eesti keelde. Ühe inimese jaoks liigsuur tükk? Pole hullu, nagu öeldud, siis kulgeb Mülleri keras aeg teisiti ja inimene võib elada piisavalt kaua, et selle ülesandega isegi hakkama saada. Jutus siis hakkabki kodanik tõlkima.
Selle jaburusega siin on see mure, et ma ei saagi väga sotti, kas autor mõtles seda tõsimeeli või mitte? Eestikeelne Vikipeedia on ju täiesti olemas ja sama hästi võiks kultuuri säilitamise nimel Encyclopedia Britannicat tõlkida. Kõigi maade entsüklopeediate tõlkimine ka ei aita kultuuri säilitada kui selle kultuuri kandjad vahepeal sujuvalt välja surevad... Heakene küll. Suurem osa jutust on klienditeenindaja ja kliendi omavaheline vestlus. Repliik siis selle kohta, et asuski vend tööle ja siis tuleb lõpp kätte. Eriti midagi ei toimugi.
Pole nagu suurem asi.