Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· John Wyndham ·

The Day of the Triffids

(romaan aastast 1951)

ajakirjapublikatsioon: «Colliers» 1951; 6. jaanuar – 3. veebruar [ajakirjaversioon, pealkirjaga «Revolt of the Triffids»]
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Trifiidide päev»
Tallinn «Eesti Raamat» 1990 (Mirabilia)
Tallinn «Hea Lugu» 2015

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
51
7
3
1
0
Keskmine hinne
4.742
Arvustused (62)

Viimaseks jäänud ulmeraamat Mirabilias (1990). Sisu: Inimesed, kes jälgivad imepärast atmosfäärinähtust, kaotavad silmanägemise. Kuna selliseid inimesi on rõhuv enamus, pöörab see senise elu pahupidi. Inimesi sureb nagu kärbseid. Lisaks tõstavad pead kõndivad taimed - trifiidid. Detailne ja adekvaatne fantaasia. Võib kohustuslikuks kirjanduseks nimetada.
Teksti loeti eesti keeles

Raamatus esines üks huvitav fenomen - kui vahel tehakse ühe inimese või perekonna hukkumisest tohutu tragöödia, siis siin sureb rõhuv enamus inimkonnast järsku maha (suht koledal viisil sealjuures), aga see ei avalda lugejale pea mitte mingisugust mõju, laipadest minnakse lihtsalt külmalt mööda. Sisu ja eriti raamatu _idee_ on sellegipoolest väga head, samuti tekitab raamat üsna palju ainet tegevuse lõpu koha pealt edasi mõtlemiseks.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Seda romaani peetakse üsna vaidlustamata John Wyndhami peateoseks. Olles läbi lugenud umbes poole autori raamatuist, võin öelda, et tüüpiline on ta küll: sihuke inglise sõjajärgse perioodi katastroofiulmekas.

Wyndham oligi selle suuna üks (taas)rajajaid, teised aktiivsemad tegijad olid veel John Christopher ja J. G. Ballard. Aga üldiselt on seda teemat pruukinud pea iga inglise ulmekirjanik.

Sageli on nimetatud seda romaani kirjaniku debüüdiks, aga siin pannakse küll mööda: John Wyndham Parkes Lucas Beynon Harris avaldas oma esimese ulmejutu juba 1932. aastal. Aga sel ajal ilmutas ta oma tekste põhiliselt USA ulmeajakirjades ja nime John (Beynon) Harris all. Seal ilmusid ka kaks tema esimest romaani. Rääkisin siin autorist seetõttu pikemalt, kuna Aivo Lõhmuse (tõlkija) järelsõnas on üsna mitu olulist (fakti)viga.

Raamat ise on sihuke «kodune katastroof» – see on jänkide termin sedasorti kirjanduse kohta. Tähendab seda, et katastroofi näidatakse lihtsate (valitsussfäärist kaugelolevate) inimeste «silmade» läbi. Lõpetuseks ütlen, et hea romaan ning omas zhanris suisa etalon.

Viis!!!

Romaanist valmis 1963. aastal ka üsna talutav samanimeline film.

Vene keelde tõlkis romaani Arkadi Strugatski – ka see on soovitus!

USA väljaannete ostmisel tuleks eelistada varianti pealkirjaga «Revolt of the Triffids», see on autoriversioon.

Teksti loeti vene, inglise ja eesti keeles

Keskpärane... Või natuke viletsam. Niisugust ideed olen mitmetes muudes raamatutes näinud ning ka märgatavalt paremini välja kirjutatuna. Ei mingit uut maailma, uut ideed, uut liiki käitmist, isegi sõnavalik ei jätnud suuremat muljet. Selline tüüpiline raamatuke, mida ulmeks nimetatakse. Lugemine tükki küljest ei võta, ent mittelugemine samuti mitte.
Teksti loeti inglise keeles

Hea katastroofiromaan ja meeldib see, et lõpuks kerkib esile teooria, et atmosfäärinähtus oli samuti inimeste tekitatud. See tekitab väga hea terviklikkuse (vt. mis ma Clarke Linna ja tähed kohta kirjutasin). Trifiidid on bioloogiline mõttetus, katastroofsituatsioon tekib liiga kunstlike vahenditga. Ülejäänu seevastu on aga väga hästi kirjutatud ja usutav. Muidugi on tegemist põnevuskirjanduse stampidega (peategelased näiteks), aga jumal sellega. Siin nad siiski väga peale ei tüki ega maitsetud ei ole.
Teksti loeti eesti keeles

Oli selline hea lahe lugemine. Asja tegi põnevaks tagantjärele asja üle järelemõtlemine. Et kudamoodu see elu ikka seal Briti saartest väljapool sündis ja mida need vaesed pimedad sääl tegid ja millesse nad ikka ära surid jne. Professionaalne kretinism noh.
Teksti loeti eesti keeles

Täiesti talutav katastroofiromaan. Ühel õhtul toimub taevas midagi veidrat (aga mis tegelikult, see jääbki vaid spekulatsiooniks) ning seda hoolega vaadanud inimkond kaotab in corpore nägemise, muidugi mõningate eranditega. Peategelane on aga sel ajal seotud silmadega haiglavoodis ning jääb esialgu kogu lõbust ilma. Päev hiljem sidemetest vabanedes ootab teda niisiis ebameeldiv üllatus pimedate inimeste ning kõndivate tapjalillede näol (oi oi kui pulp). Sealt kogu madistamine pihta hakkabki. Peategelane leiab endale tibi, üheskoos aidatakse hädalisi ja tehakse en passant ka mõnele pahalasele tuul alla. Tsivilisatsioon suundub puu otsa tagasi, kuid lahtiseks jäävast lõpust võib siiski aru saada, et asjad siiski paremuse poole liiguvad.

"Trifiidid" kuuluvad minu meelest samasse klassi romaaniga "Needuste allee" ja "Andromeda". Ajaviitekirjandusena (võib ka õhtul lugeda, halbu unenägusid ei tule) saab "4" kätte. Absoluutsel SF-skaalal "3-".

Teksti loeti eesti keeles

Esimese hooga panin "ühe". Siis mõtlesin, et olen hullematki saasta lugenud. "Kaks"

KOMMENTAAR: Olen saanud massiliselt hämmeldusavaldusi seoses oma arvamuse ja hindega kõnealuse teose kohta. Miks siis nii?

Kui ma ütleksin, et mulle ei meeldi katastroofiulme, siis poleks see õige. Ometigi...ometigi ei meeldi mulle KUNSTKOPP. Siinkohal võib muidugi vastu väita, et ulme, ja seejuures katastroofiulme veel eriti, on nii kui nii kunstlik. Tõsi, nii see on, kuid lgp. John Wyndham on siin "võtnud üle ääre".

Minu arvates.

Ebaõiglane? Hmm... jah, võib-olla, et pisut. Kindlasti aitasid kaasa (arvustuse toonile, mitte hindele, see oli juba siis kui seda lugesin, aga juhtus see enne kui keegi BAASist kuulnudki oli, 100% paigas) ka eelnevad vaimustunud mõtteavaldused. Maailmanimi ja kõik muu juurdekuuluv. Minu arvates pole see lugu maailmanimega mehe vääriline. Kui keegi Kolla Uugametsast oleks midagi taolist teinud, siis oleks vast "kolme" välja rääkinud. Aga nüüd... :-(((

Teksti loeti eesti keeles

Päris mõnusalt sünge lugu. Katastroofid ikka abiks olnud kirjanduslikul alal. Sihke mõnusalt globaalne pauk. Ja mõnusalt põnev. Aga siiski peale Strugatskeid natuke nadim. Viis miinusega (kirjas pole aga mõttes küll).
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin kunagi ammu, aga muljetas. Isegi niivõrd, et praegugi põrnitsen aeg- ajalt pikemat sorti taimi kahtlase pilguga: mine sa neid tea...
Teksti loeti eesti keeles

Fantastiline hea raamat. Parimaid katastroofiulmekaid minu meelest. Wyndhamile annab rasvase plussi see, et need trifiidid tunduvad jutus niivõrd loomulikud. Mõelda vaid — kõndivad taimed. Paljud autorid ei oska oma fantastilisi väljamõeldisi jutusse selliselt sobitada, et need ebaloomulikud ja mitteusutavad ei jääks. Seetõttu on Wyndhami peateos ka eriti hea. Ma olen teda mitu korda lugenud, kuid kehvemaks ei ole ta läinud. Kuna raamatus ei kirjutatud sellest, mis väljaspool Inglismaad juhtus, jättis see mõtlemisruumi, kuid samas oleks autori enda sule kaudu tahtnud teada saada, mis siis ikkagi mujal toimus. Et Londoni suurusest metropolist jäi nägijaks ainult sadakond, oli aimata, kui palju tervest inimkonnast nägemismeelega õnnistatuks jäi. Lõpp veidike lohutas, kuid muidu oli ikka päris sünge. Hinne "5".
Teksti loeti eesti keeles

Hea romaan. Oli põnev lugeda ja jäi ainet ka järelemõtlemiseks.Autor teeb küll mõned apsakad usutavuse suhtes:1. tõenäoliselt oleks sellise katastroofi puhul ikka rohkem inimesi nägijaks/ellu jäänud2. suur osa automatiseeritiud kommunikatsioone (ka 1951) oleks kindlasti mõni aeg edasi funktsioneerinud3. kindlasti oleks linnades puhkenud hulk suurtulekahjsi ja muid sekundaarkatastroofe4. linnade varisemine: isegi meie magalate paneelikad ei hakka mõne aasta tühjaltseismise tõttu varisema liiati siis veel korralikult tehtud kivimajad...Need väikesed vead ei riku aga head üldpilti, minuloetust on `Triffiidid` igatahes parim yleilmse katastroofi kirjeldus.See autori tuututamine katastroofi põhjuste ümber tundub küll tyytu lahtisest uksest sissemurdmisena, kuid aasta oli 1951 ja teema toona pagana aktuaalne. Aktuaalne on teema ju praegugi. On vaid aja/õnne küsimus millal/kas, mõni Makashov või teine punapruun polkovnik Venes võimu võtab ja viimase hoidmiseks väikese tuuma-, bioloogia-, keemiasõja korraldab.Muuseas JW oleks hea katastroofromaani võoinud kirjutada ka üldse ilma triffiide asjasse segamata.Ja lõpux, loo moraal: ükski ühiskond ei saa areneda, kui selle ei ole mõnda inemist, kes teiste eest ka natuke mõtleks, samal ajal kui teised tema eest igapäevase leiva eest tööd rabavad.
Teksti loeti eesti keeles

See raamat kuulub nende hulka, mis lisaks heale sisule on ka mõnusalt loetavad ja see tõttu loetakse neid mitu korda. Mina näiteks olen seda raamatut vähemalt 4 korda lugenud ja ma ei kahtle selles, et loen seda millalgi tulevikus taas.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi olen ma seda teost vähemalt kolm korda lugenud ja siiani pole eriti ära tüüdanud. Jah, kui võtta inimeselt nägemine, siis pole temast enam vastast ega üldse suurt kasu. See liik muutub eksisteerimisvõimetuks. Raamat näitab kui nõrga niidekese otsas ripubinimese võime jääda ellu. Ta on sunnitud tõsiselt arvestama hakkama taimega, mida enne kasvatati õli eesmärgil. Pole midagi parata, ainult tugevam jääb ellu. Huvitav oleks teada, millega siis asi ikka lõppeb.Tegelikult ega inimkonna seis nii väga lootusetu ka polnud.
Teksti loeti eesti keeles

Raamat, iseenesest on väga loomutruult ja hästi kirjutatud ning jätab tervikliku mulje. Ei saa öelda, et oleks millegagi kõvasti üle pakutud, tõepoolest võib kõik täpselt niimoodi sellises olukorras minna. Mulle andis see raamat igatahes väga selge pildi olukorrast ja ma tuntsin ennast justkui reaalsuses. Hea selle raamatu kohta küll öelda ei saa, kuid kui öelda väga hea, siis hakkab jutt tõele lähemale liikuma.Ma kasutasin seda raamatut näiteks tuues nii põhikooli kui ka keskkooli lõpukirjandit kirjutades ning hinded neli ja viis kinnitavad igati minu väidet, et sellel raamatul on sügavam sisu kui esialgu kaante põhjal oletada võib.
Teksti loeti eesti keeles

SAJAS ARVUSTUS SIIN BAASIS--PALJU ÕNNE, ADRIFTED!

Nüüd raamatust, mis on tõesti suurepärane. Parajalt õudne ning mõtlemapanev. Suur annus on siin ka traagikat--inimeste käitumine, kui nad nägemise kaotavad ning toimuvast midagi aru ei saa. Sündmuste kulg on kohati ebausutav, kuid idee on iseenesest huvitav. Kas pime inimkond suudab hakata vastu salapärasele vastasele? Wyndham arvab, et suudab. Viis talle selle eest!

Teksti loeti eesti keeles

Hea oli. Nii stiililt kui ideelt. Mulle õudsalt meeldivad need jutud a´la üksinda maailmas. Samuti sain paraja painaja pimedaks jäämise kohapeal. See on üsna tõetruu fantaasia kõigile taevasse vahtijatele, kes kõiksugu vaatemängudest lugu peavad. JW-d võiks veel eesti keelde tõlkida. Ettepanek sihuke eeskujulikele keelevaldajatele!
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt pole tegu ju halva romaaniga. Mitmesugused katastroofid on alati inimesi huvitanud ning neist on kirjutanud nii ulme- kui ka tavalised kirjanikud. Viimased muidugi teisest vaatevinklist, kuid esitatud probleem on tavaliselt üks: kuidas käitub inimene olukorras, mis talle eluohtlikuka kujuneb ja mõjutab samas suurt hulka teisi inimesi. Ühesõnaga katastroofilised sündmused. Inimhulkade kaudu. Ühest küljest on Wyndham sellega üsna hästi toime tulnud, teisest küljest ei olnud mõned asjad eriti usutavad. Kuid lõppkokkuvõttes oli tekst täiesti loetav ning huvitav.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin 1990. Meeldis väga. Nüüd lugesin üle. Väga vaevaliselt läks. Tundus, et see on raamat, mida saab lugeda ainult korra elus. Kuid arvustustest loen, et mõni on seda ka mitu korda nautinud. Ma pressisin ennast siiski raamatust läbi, sest kujutlesin, et see teeb mu arvustuse paremaks. Ühe korra elus peaks seda aga igaüks lugema.

Wyndham saadab inimkonnale kaela mitu nuhtlust: pimestuse, trifiidid ja mingi tüüfuselaadse haiguse. Ma piirdunuks pimestusega, piisanuks täiesti. Wyndham uhas muudkui juurde. Ning inimkond on ikka veel elus! See tekitab teatavat uhkust, ehk Heinleini sõnutsi "Kavatseme neile nälkjatele selgeks teha, et nad on kõvasti eksinud, hakates sekeldama selle kosmosepiirkonna kõige vintskema, nurjatuma, ohtlikuma, järeleandmatuma ja võimekama eluvormiga."

Eile kutsuti taskutargas vaatama virmalisi. Ehee, sinna lõksu mina ei kuku, mõtlesin. Ning täna näen vabalt arvustust kirjutada.

Teksti loeti eesti keeles

Muidu igati hea raamat ja oleks täesti viite väärt, aga paneksin siiski nelja. Põhjendada nagu eriti ei oskagi ega tahagisee on lihtsalt hea raamat.
Teksti loeti inglise keeles

Hmm.. Pean tunnistama et eelnevaid arvustusi lugedes minu jaoks ikkagi ei selgunud, et mida Wõrokas & Co. sellele teosele ette heidavad? Kunstkopp? Tuleb tunnistada, et ma ei tea mida see sõna täpselt tähendab. Kui see sobib iseloomustama "Trifiidide päeva", siis ilmselt midagi head..

Pigem nõustun Jyrka kommentaariga, et tegemist on postapokalyptiliste survivalromaanide etaloniga. Vähemasti tulevad mulle sääraseid lugedes alati just Wyndhami Trifiidid meelde. Kusjuures võrdluses jäävad nimetatud trifiidid enamasti ka peale. Jyrka poolt juba mainitud John Christopheri "Tripoodide" lood olid IMO märksa kehvemad.

Mis puutub Windhami ylejäänud loomingusse, siis tundub et ka sin on Jyrkal õigus. Kaks teist Windhami romaani mis mulle ette on sattunud olid kesised. Aga käesolevale panen ilusa rasvase viie.

Ja veel. Kui mu mälu mind ei peta, siis ka eestikeelne tõlge oli igati tasemel. Niiet kui kellelgi mingil põhjusel veel lugemata on, siis otsige vanade Mirabiiliate hunnikust välja ja proovige kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

Mingil põhjusel veel arvustamata, ammu-ammu loetud. Ning üdini head mälestused heast raamatust. Rohkem ei oska-tahagi midagi öelda.
Teksti loeti eesti keeles

Maailmalõpu lood on alati nii toredad - eriti sellepärast, et ellujääjad on selised tublid ja julged ja kohe sisendavad optimismi. viimasel ajal kuulutatakse iga paari päeva tagant, et homme tuleb lõpp. (mitte et keegi viitsika seda tõsiselt võtta)Nii et lugege Wyndhami ja valmistuge hakkama saama :)
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin ja meeldis näed n&otildenda, et lugesin veel ja veel ja veel ja veel ja... Hiljem m&otildetlesin, et miks nii innukalt seda nautisin. Katastroofid ei tundunud ju enam aastal see-ja-see nii usutavad. Info selle kohta, et miski on m&aumlda, pidanuks vabalt levima. Aga ladusalt oli see kirjutatud, ja autor oskas oma konarused nii kenasti &otildehustikku sulatada, et lugedes muutusid need usutavateks, loogilisteks, loomulikeks. Paratamatult liikus m&otildete sellele, et mismoodi l&aumlinuks lood Eestis, Soome kaljude vahel.... Peategelane oli lihtsalt nii inimlikult omane, et talle oli pea v&otildeimatu kaasa mitte elada.Ja katastroofidki olid omanäolised. Piisavalt omanäolised, et neid nautida, kui mitte haigust arvestada. Haigusi on ennemgi kohatud, ja see on ka ilmselt &uumlks neid teemasid, mis edaspidigi ulmes agressiivselt ringi liikuma jääb.Meeldis ka m&otildete, et sellises olukorras v&otildeib inimese k&otildeige hullem vaenlane olla inimene ise(ja mitte ainult - evolutsioon ju neid taimi ei loonud, ega tulnud ka pimedus omal algatusel maa peale. Seda teemat on muidugi pareminigi käsitletud, aga sellessse teosesse sobitus ta lihtsalt suurepäraselt. Veidi tehislikke noote v&otildeis ju teose alguses kohata, aga need elas raamat rahuga &uumlle. Edasine, &uumlhe inimese lugu, ei lekkinud enam ladususes &uumlhegi koha pealt. Vaid paar k&uumlsimust tekkis: mis aastasse autor paigutanuks teose s&uumlndmused? Sest oli ju trifiidide r&ouml&oumlv k&uumllma s&otildeja aegne ja oli seda ka kaunis mitu aastak&uumlmmet hiljem hukkuv &uumlhiskond - ehtinglaslik, nostalgitsev, see vana hea London, mida praegu just palju alles ei ole. Aga oli see ka ju jutt katastroofist, mitte maailma arengust.
Teksti loeti eesti keeles

Tjaa...

Ega sel lool viga küll pole. Huvitav, seisma ei jää... Aga minu arust on ta kuidagi tuim. Ei tea küll, millest see tuleb, kuid minu arust see tõmbas hinnet alla küll.

Mitu korda lugemise koha pealt - kõlbab küll. Aga eks ta olene ikka inimesest, kes loeb ja kiidab, kes paneb kahe....
Teksti loeti eesti keeles

Ühelt poolt on nagu jah tegemist ulmefännile lausa kohustusliku kirjandusega, teatud mõttes teetähise ja tolle aja kohta kindlasti lööva ja aktuaalse raamatuga. Kuid juba esimesel lugemisel tekkis rahulolematus ja hiljem korra üle lugedes see tunne süvenes. Kui üritada ühe sententsisse kokku suruda, siis - teema käis autorist üle. Inimese hävitamiseks olid nagu kõik asjad kokku pandud - nii need triffidid, mis nagu peamist osa peaksid etendama, siis see kosmiline tulevärk, ja et asi ikka kindel oleks, veel epideemia otsa (NB! - sealjuures selline, mis ainult pimedaid tappis). Megatragöödia... teatud loogika selles muide esineb - kui asi on juba liiga suur, siis inimene sellele enam ei reageeri. Ent pikas perioodis ei usu ma mingisugusegi organisatsiooni restauratsiooni. Ja mida nad siis õieti õppisid? Triffiditest jagusaamiseks pidid nad ju ikka kiiremas korras hakkama tehnikat arendama...

Ja üldse - oleks tegu mõistujutuga rasketest aegadest, oleks norida ehk teiste asjade kallal, ent tsirkus nende liikuvate taimede ümber kandis totaalse läbimõtlematuse pitserit. Eriti masendav oli koht, kus peategelane jutustas katsetest neid miinipildujaga tappa - no olgu, korra võib ju proovida, aga, kallis autor, sa oled iseenda tursaks rääkinud, halasta nüüd lugejale! Mis nad olemuselt olid? Umbrohi. Kes hävitab umbrohtu miinipildujaga?!? Ämber pähe, hekikäärid kätte ja võid rahulikult igal hommikul oma põllud puhastada. Tulevad kolina peale… Kurask, midagi ideaalsemat ei saa olemas olla - loomasööt tuleb ise kohale!!!

Teksti loeti eesti keeles

Hea raamat, nautisin lugemist algusest lõpuni. Kirjeldused ja sündmuste arenguloogika üldse jätsid usutava mulje.
Hästi oli edasi antud peategelase ja ta kogukonna maailmast äralõigatust, sellest tulenevat teadmatust ja ebakindlust. Kohalikust plaanist oli korralikult kinni peetud, ei mingeid kindlaid teadmisi muu maailma olukorra kohta (mis oleks usutavust rikkunud), vaid oletused ja mõned üksikud viited. Teadmatus jääb püsima lõpuni, sündmuste edasise arengu võimalused jäävad valla lugejale ja ta kujutlusvõimele.
Teksti loeti eesti keeles

Ühinen Krister Haava arvamusega, et oli kuidagi tuimalt kirjutatud. Aga mingil määral see sobis sellesse teosesse. Siiski pluss kaob selle tõttu viie tagant ära. Peategelane meenutas mingit eradetektiivi (vist mõnest Chandleri raamatust). Mõned asjad olid tõesti ebausutavad, aga need on pisipuudused.

Aga eriti meeldis mulle see "setting", ja lugedes torkas aeg-ajalt pähe igasugu huvitavaid kohti, kus võiks seda settingut edukalt kasutada (sest ta jätab mõnusalt palju otsi lahtiseks) - teistes raamatutes, filmides, arvutimängudes (strateegia, seiklus, RPG, MMORPG, survival-horror, automängud jne). See võiks olla sama populaarne nagu Discworld või Middle-Earth või Star Wars vms. Aga võib-olla on see ainult minu arvamus ja maitse.

Teksti loeti eesti keeles

Tõsiselt hea teos. Väga mõnus ja sünge sisu, millest võiks ka väga hästi filmi teha. 1963 aastal vist on ka üks tehtud, aga võiks ju vähe uuem ka olla. Ühesõnaga, ega sellest raamatust midagi pikemalt rääkida polegi - selline korralik katastroofikas omas mahlas.
Teksti loeti eesti keeles

Romaanil on lööv pealkiri, aga...see on ka kõik. Võib olla kuulub "Trifiidide päev" krestomaatiasse oma ilmumise ajajärgu tõttu, võib olla on Eesti lugejad sillas ka tõlke ilmumise aja tõttu (ei ilmunud siis tihedalt ulmeraamatuid, vms.). Ühelt poolt on selliste üleilmsete katastroofide temaatika mind alati külmaks jätnud, aga ka teemavalikust sõltumata tekitas tekst minus füüsiliselt tuntavat vastumeelsust. Autor kuidagi pingutab üle ja sealjuures ebausutavalt. No mida arvata peategelasele tekkivast tüdruksõbrast, kelle vanemad on äsja hukkunud - pealegi olukorras, kus suur osa inimesist on üldse pimedaks jäänud - kes käitub nii, nagu ta ei saaks üldse aru, mis toimub: hakkab kohe meest valima, kenitleb peegli ees ilusaid riideid selga proovides, jne. Kunagi ilmus "Marduses" Raili Ilvese jutt "Pääsemine", kus lihasööja taime teemat oli ühel leheküljel löövamalt käsitletud kui Wyndham terves romaanis kokku. Ja need eetilised probleemid, mida autor lahata püüab, näitavad, et sellise kirurgilise tegevuse jaoks oleks vaja arstiharidust mitte kirvetöö oskusi.

Kolm pikkade miinustega. Seda romaani saab ilmselt nautida inimene, kelle jaoks ulmezhanr on suur pluss iseenesest.

Teksti loeti eesti keeles

Kõige otsesem inimkonna allakäik ja "uus keskaeg" läbi tehnilise õnnetuse. Meenud Umberto Eco "Rais hüperreaalusesse" raames avaldatud essee uuest keskajast, kus räägitakse mudel-allakäigust - külm talv, lennuk sõidab elektrijaamale otsa (vabandust: liinide sõlmpunktile, kuigi 110901 valguses miks ka nii mitte, kasvõi kogemata) ja nõnda edasi. Sellest jouhtub isetegevuslik detsentraliseerimine - läänikorra analoog. Kauged institutsioonid (paavst või ÜRO) on küll kroonimas, kuid vaid tseremoniaalselt, sest vahelülid on nõrgenenud ja kadunud.
Vabandust, nüüd rääkisin hoopis millestki muust. Kuid Trifiidide päev on millestki sarnasest. Siinne meetod on vähem tõenäoline kuid seeeest kindlama efektiga.
Lubatud! Kohustatud! Lugema!
Teksti loeti eesti keeles

Peab vanahärrat tema synnipäeva puhul kiitma, kuigi ega kallistest kadunukestest niigi pole kombeks halba k6nelda. Omal ajal on sedasinast raamatut iga peris mitu-setu korda loetud. Siiski usun, et pole tema ainult mitte sellepärast meeles. Meeles on pigem oma j6ulisuse ja sirgjoonelisuse pärast. Kui ikka oli vaja, siis tehti ära ja asi mutt. Meeldis siis ja t6enäoliselt meeldiks ka praegu.
Teksti loeti eesti keeles

Hea raamat, peaks kuuluma reaulmehullu kohustuslikku kirjanduse hulka.Algul lugesin originaali väljaandmisaastat "1986" ja tundsin, et midagi on valesti. Oli justkui tulevik, aga kosmosetehnika piirdus vaid tehiskaaslastega. Hiljem lugesin ka järelsõna ja siis sain aru, milles point oli.Muidu mõjus aktsioon päris usutavalt, aga võiks veidi norida ka.5 aastaga ikka majad, eriti veel kultuurmaades ehitatud, kokku ei hakka varisema. Pripjatis seisavad nõukogude paneelkirstud tänapäevani 20 aastat peremehe hooleta.Ja häid ideid trifiidide vastu ka ei leiutatud. Kui juba lillekesed müra peale kokku kaatsavad, siis olnuks ju lihtne vahest silokombainiga ring väljaspool tara peale teha? Või lihtsalt suur auk kaevata ja augu keskele muti-tuuleveski plärisema panna?Ja kütuseterminalide vastu ei tuntud ka erilist huvi...
Teksti loeti eesti keeles

Vot sai sellel raamatukesel lastud oodata nüüd kenakest aega - nimelt viimane mirabilia sarjas loetud tagumistel lehtedel kiidetud "krimi-ulme" romaan redivivusega oli ikka selline saast, et kui wyndham kohe pärast seda kätte sattus ja taga "krimi" ja "ulme" ühes lauses koos nägin, peitsin õudusega laua alla. Mingi hetk ujus ta sealt aga trifiididele õigel kombel jällegi silma alla ja nõnda sai ka läbi loetud. Redivivusega võrdlemisele aga aega ei raiskagi.

Samuti ei hakka vigu otsima autori katastroofifantaasiates ja nende kirjeldamistes - no vot tahtis inimestele ikka nõnda palju piinu kaela saata ja saatiski, mis aga peamine asi - saatis huvitavalt kirjutatuna. Teise peatüki juures küll tekkis väike kahtluseke, et kas asjake nüüd liiga kroonika mekiliseks ei transformeeru, kuid kolmandast jätkuv põnevik kestab tõusude ja mõõnadega kohe täitsa meeldiva lõpuni. Võib-olla jääb autoril ka mingist sügavusest puudu, kuid ma ei leidnudki, et raamatus peale niigi eksisteeriva sügavuse veel juurde miskit vaja oleks - autori paar rahulikku filosoofilisemat mõtisklust eetika ja agressiooni teemadel mõjusid hoopiski meeldivalt pärast de Sade filosoofiat täis topitud Justine (mis oma küllusest hoolimata oli tegelikult ju peamine põhjus, miks too raamat nõnda huvitav oli... ma eeldan).

Kokkuvõttes meeldiv ja natukene mõtlema panev, kuid ennekõige kaasatõmbav ja põnev raamat, mida vaat ei tahtnud kohati käestki panna.

Teksti loeti eesti keeles

"Trifiidide päev" on minu jaoks juba selles mõttes eriline raamat, et kui see sai 1990.aastal kätte võetud seetõttu, et kodus rohkem seiklusjutte maalt ja merelt sarja esindajaid ei leidunud, oli uks ulmesse minu jaoks avatud. Ilmselt tänu selle raamatu häädusele see uks ka avatuks jäi. Seega - viis pluss igal juhul.

Mitu korda ma olen seda lugenud? Ilmselt kolm... või neli või viis. Vahet nagu polegi. Ikka tundub hea.

Lõpu algus või täitsa lõpp...

Esiteks lugu ise - maailma lõpp. See on nii omane meie postmodernsele pessimismile, mis ei luba meil omaks võtta vaikimisi eeldust, et tänu teaduse ja tehnoloogia võidukäigule on tulevik vaieldamatult helge. No lihtsalt ei usu seda, et me jõuame järgmise paari aastakümnega selle õndsa kommunismini (uups - tahtsin öelda puhta energia, maailmarahu, ressursside võrdse jaotuse ja vihmametsade säilimiseni). Wyndham on suutnud ju õigupoolest luua alternatiivse reaalsuse: see ei ole mingi kummaline vahelelõige meie harjumuspärasse maailma, mis algab tulnukate saabumisega ja lõppeb nende üle võidu saavutamisega. "Roheliste komeedikildude" öö tulemusena jõudis maailm teelahkmele, millel see valis meile teadaolevast reaalsest ajaloost sootuks erineva kursi. Nagu keegi eelkirjutajatest on maininud, siis tõesti paneb raamatu lugemine ette kujutama, et "mida mina, siis Eestis oleksin teinud, kuidas meil oleks asjad läinud". Mida elavam on su fantaasia, seda enam võid kujutleda sinna trifiidide maailma oma lugusid. See on maailm, millesse on võimalik sisse elada.

Hea küll - Wyndhami jutustus on tõesti võibolla veidi kohmakas. Meid ehk panevad muigama tema kirjeldused massihävitusrelvadest. No olge nüüd! Kes meist poleks lugenud J.Verne`i allveemaailma ja muianud Nautiluse kirjelduste juures? Asetage see oma ajastu konteksti ja nähke kirjelduste tegelikku realismi.

Ökokatastroof/sotsiaalne katastroof

Hindan lugu kõrgelt veel ka selle tõttu, et see keskendub just tavalise inimese elule. Seal ei ole sellist heroilist maailma lõpu vastu võitlemist nagu paljudes viimase pooleteise aastakümne katastroofifilmides (nt. Armagedon, Deep Impact, 2012 jmt.), kus moodne tehnoloogia ja lihtsast inimesest superkangelane päästab maailma (või ehk siis vahest selle parema, väljavalituma, võrdsema osa).

Wyndham võtab aega selleks, et kajastada ka sotsiaalseid ja moraalseid probleeme, mis uues olukorras inimeste ees seisavad. Vahest ehk ainuke vähem usutav episood ongi see ellujäänute organiseerumine ülikoolis, kus kavatsetakse rajada uutmoodi kommuun, uute sotsiaalsete normide järgi. Ma pole kindel, et tegelikult taolised grupeeringud nii kiirelt ja nii süsteemselt tekiksid, tegutseksid. Aga mine sa tea.

Ja nüüd loo põhiline point. Juhtusin praegu lugema taas raamatu teist peatükki, seda, milles kirjeldatakse trifiidide saabumist, kuidas need kusagil salajases katselaboris välja aretati ja kuidas toimus suurfirmade võidujooks uuele tehnoloogiale. Ausalt öeldes mind natuke šokeeris selle temaatika aktuaalsus. Ütlen aktuaalsus, sest ma ei oska leida paremat omadussõna. Tegelikult on fakt see, et maailmas rahvaarv järjest kasvab, samas kui haritava maa kvaliteet langeb. On päris keeruline leida sobilikku tasakaalu toidutaimede kasvatamise ja karjakasvatamise vahel. Häbematult palju maad on kasutusel selleks, et loomadele sööta kasvatada. Häbematult palju inimesi nälgib. (Samas muidugi on piirkondi, kus valitseb ületootmine ja sellega seonduvad probleemid.) Seega on Wyndham võtnud ette ühe tänapäeva maailma valusa teema - nurga taga luurava nälja.

Lõppeks: saavutamaks paremaid tulemusi kvaliteedi ja tootlikkuse osas, tehakse toiduanetööstuses tohutuid pingutusi. Seal liiguvad tohutud rahad. Põhimõtteliselt võiks esile tuua ka sellise lahknevuse: GMO`sid arendav, kasutav USA ja GMO`sid vältiv/tõrjuv/ettevaatlik Euroopa. Aga kas pole mitte huvitav - me muundame taimi geneetiliselt, et saada endale rohkem paremat toitu... Ehk siis jääb üle põnevusega oodata, millal mais ja kartul oma juured mullast välja tõmbavad ning kõndima hakkavad.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin teist korda, esimene kord oli kaheksakümnendatel. Mäletan, et tollal meeldis, aga eriti mälestusi tollest lugemisest polnud, vaid trifiide välimus ja ohtlikkus oli meeles ning üksikud fragmendid (teede lagunemised, tulistamised, trifiidide õõtsumised üle teede ja põldude).Jah, romaanil on omad loogikavead, mida siin eelpool kommijad on ka ära toonud (saamatus trifiididevastases võitluses, teede ja majade liig kiire lagunemine), aga tervikuna on teos siiski väga nauditav ja terviklik. Eriti arvestades romaani ilmumise kaugust tänapäevast. Mind häiris võib-olla kõige rohkem hoopis mingi naiivsus suhete kirjeldamisel (eriti peategelase ja Josella vaheline), aga siingi tuleb arvestada romaani vanust.
Teksti loeti eesti keeles

Kõigepealt lugesin vene keeles (teadmata, kes tõlkija oli). Hirmsasti meeldis. Siis eesti keeles. Hirmsasti meeldis. Nii et pidin ka algupärandi läbi lugema. Ikka hirmsasti meeldis. Ja kuulub nende raamatute hulka, mida aeg-ajalt üle loen.
 
Ahjah, teosele järjeks olla tahtvat "Trifiidide ööd" võimistan'doligi oleks parem mitte lugeda. Mul kahjuks juhtus.
 
P.S. Suure tõenäosusega algab romaani tegevus 1957. või 1963. aastal. Sest need aastad on romaani ilmumisest tulevikus ja neil aastail oli 8. mai kolmapäev. (Juba 1968 tundub liiga kaugele tulevikku minevat, 1973. ja järgnevatest rääkimata).
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

The Day of the Triffids on postapokalüptiline ulmelugu. Jutustajaks on Bill Masen - bioloog, kes on spetsialiseerunud trifiidide kasvatamisele. Viimased on tohutu suured lihatoidulised taimed, kel on kaks ebatavalist omadust. Esiteks suudavad nad oma eluohtlikult mürgise astlaga päris kaugele lüüa, teiseks suudavad nad juured maast lahti tõmmata ja aeglaselt edasi liikuda.
 
Kuna aga neist taimedest saab uskumatult kasulikku õli, siis on nende kasvatamine ülemaailmselt levinud. Ühel päeval satub Masen haiglasse, kuna õnnetuse tagajärjel said ta silmad kannatada. Viimasel haiglaõhtul mainitakse talle, et väljas on erakordselt kaunis roheline meteoorisadu. Sellele järgnenud hommikul leiab Masen oma silmi sidemest vabastades, et kõik inimesed tema ümber on pimedaks jäänud...
 
Ma ise olen muidugi kunagi "Trifiidide päeva" maakeelset tõlget (Mirabilia-sarjas ilmunud varianti) lugenud, kuigi riiulis pole mul seda siiamaani. Viimase asjaolu tõttu on mul viimasest lugemisest möödunud ka väga pikk aeg ning oli üsna huvitav oodata, millise mulje võib jätta originaaltekst ja kas mälestusega võrreldes on ka midagi muutunud.
 
Sest mälestus sellest raamatust kahtlemata jääb. Juba raamatu avalause vääriks mingit auhinda ning kogu esimene, haiglas toimuv peatükk on täiesti suurepäraselt teostatud. Pole ime, et selle mõistmatu õuduse õhkkonda on hiljem pea üks-ühele ära kasutanud näiteks sellised teosed nagu film "28 päev hiljem" ja seriaali "Elavad surnud" avaosa.
 
Üldse võib öelda, et peaaegu kõik klassikalised zombilood, kus koletiste puhul on tegemist aeglase kuid peatamatu jõuga, võlgnevad midagi "Trifiidide päevale". Talumajas toimuvad stseenid, kus pidevalt koguneb aia taha sadu trifiide, kelle hulk suureneb hoolimata nende hävitamise kiirusest näiteks. Või märkus feodaalsete asunduste ükshaaval langemisest trifiidide kätte.
 
Kuidagi aga on Wyndhami kirjeldatud trifiidid elusamad, kui kogu see praeguseks juba üsna kulunud zombide teema. Trifiidid on ühteaegu väga tuttavad ja realistlikud, aga samas ka kohutavalt kummalised ja võõrad. See, kas ja kuidas trifiidid võiks üldse mõelda ja suhelda on suurepärane näide mingi täiesti võõra kuid siiski teoreetiliselt võimaliku eluvormi kujutamisest.
 
Eraldi tuleb aga välja tuua, et isegi suurem osa raamatust ei räägi üldse mitte trifiididest, vaid pimeduse-epideemiast - ning mitte sugugi halvemini. On isegi natuke ebaõiglane, et Nobeli laureaadi José Saramago 1995. aasta väga hea romaani "Pimedus" kõrval ei märgita piisavalt palju ära, kuidas Wyndham midagi üsna sarnast juba palju varem ja mitte eriti kehvemini tegi.
 
Kui üldse midagi kriitikaks öelda, siis Wyndhami stiil võib mõnele lugejale liiga kuiv tunduda, või võib ehk pakkuda, et raamatu keskosa tegevus venib veidi. Samuti on kõik katkuga seonduv natuke liiga lihtne ja kerge lahendus selle maailmalõpu ühe etapi olemusliku õuduse lahendamiseks. Muidu aga ei ole sugugi tegemist tekstiga, mis oleks ajale jalgu jäänud.
 
Seetõttu ongi raske mõista ulmekirjanik Brian Aldissi kriitikat, kes omal ajal seda põlglikult "õdusaks katastroofiks" nimetas (praegu on see termin oma algse halvakspanu õnneks minetanud). Wyndham, kui Teisest Maailmasõjast osa saanud mees, püüdis siin õdususe asemel pigem kujutada seda briti müütiliselt stoilist hoiakut, mille puhul ülahuul ka suuremaid õudusi nähes värisema ei löö.
 
Hinnang: 9/10
Teksti loeti inglise keeles
x
Orcus K.
23.03.1974
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Kivirähk on seni minus tõelist tõrget tekitanud. Tal on enamasti mingi kummaliselt nõme autorikõne taustal. Nagu need nn humoristid Oja ja Juur. Eriti vastikult iniseva tooniga lugu oli see "Vaene üliõpilane".

Ussisõnadega hakkas mulle Kivirähk kohe meeldima. Tervitan täiega seda alatut naturalismi ja eesti ainelist fantasy`t. Kui seni on Rehepapp kujundanud küllaldasel määral iga eestlase identiteeti (nagu Tammsaare ja muu selline) - jõudnud iga enesest lugupidava eestlase öökapile ja käibefraasidesse -, siis Ussisõnadaga on tal võibolla lootust saada lausa Eesti Bulgakoviks. Kultuskirjanikuks.

Kivirähk on varjamatu iroonik, tema autoritekst on alati väga otsekohene. Ussisõnade sümbolism keele hääbumisest ja globaliseerumisest on üpris ilmne. Meeleheitlik juurtest kinni hoidmine ja kõik need kohanemisraskused on tõenäoliselt esitatud meelega niimoodi marurahvuslikus toonis - skeptiliselt ja ironiseerivalt, veidi üle dramatiseeritult.

Ma lugesin raamatu suht ühe hooga läbi. Lugu iseenesest haaras kohe ja oli väga IN. Juba poole raamatu pealt hoidsin ma täiega pöialt, et Leemet ikka Magdaleenaga ka kepiks... :)

Väga meeldis veel Eesti mütoloogia vaba kasutamine: Põhjakonn, rästikud, tuule-ema(?), hiied... või karuga keppiv ema & õde...

Aga ma ei tahaks maksimumpunkte ikkagi anda, kuna mind tõsiselt häiris see Kivirähk`lik arvete klaarimine. Noh, tõelise vaenlase ja lolluse kuju saab ainuisikuliselt kristlus kui selline. Umbes, et kristlus ongi absoluutselt kõige kurja juur - eestlasliku identiteedi A & O. Täpselt nii nagu on meie rahvuslikult prevalveeriv suhtumine: igasugune täisõginud munk loomulikult PEAB OLEMA paks ja jäle, kelle rasvavoltide vahel oleks hea nuga keerutada; ajupesu läbinud eestlane on see kummardav-ümmardav orjapask, kellele ei pea ega tohikski armu anda; + veel kõik need tüüpilised kommunikatsioonihäired, (nimetagem seda nö onavalt "eestlaslikuks uhkuseks") vms...

Mingist hetkest hakkas kogu see lugu kõlama nagu mingi kirjanduslik arveteklaarimine minevikuga (selle tõelise vaenlasega). Umbes nagu mingi krdi Ervin Õunapuu või Indrek Hargla. Ja kohe pärast seda äratundmist, muutus kogu raamatu autoritekst suhteliselt inisevaks. St, autori vaated paljastusid, Kivirähk omamoodi strippab autorlusega - ja ta hakkab nagu (jälle) ära panema... Kindlasti võiks (+ oleks kohustuslik) asjale veel nii läheneda, et Kivirähk "iniseb" muuhulgas ka eestlaste kallal. Kõik need mudas püherdavad tropid ja tsikid -- kes eelkõige tahavad keppida karude- või välismaalastega, või tahavad kummardada võõraid jumalaid, millest nad tegelikult sittagi aru ei saa, -- see pool on jällegi absoluutselt 5+. Eestlane on ju alati loll ja tropp olnud. :)

Eelkõige mulle meeldis vist peamiselt see, et Kivirähk ei anna eriti kummalegi poolele armu. Samuti ei hakka raamat päris otseselt neid rahvustundeid rõhutama, sest minategelase karakter kõõlub pidevalt arrogantsi ja kahtluse vahel.

Kuuldavasti ei ole praegu veel Ussisõnad lugejate ja kriitikute eriline lemmik. Ja väga hea kui pole. Sest "Rehepapp" on selle raamatu kõrval tegelikult poisike.

4++

Teksti loeti eesti keeles

Mõnus tehnoloogiline jutt. Kujutlusvõime hooleks jäetakse palju ruumi. Väike love-story ka olemas. Ei lobise rohkem midagi, lugege ise! Korralik ulme.
Teksti loeti eesti keeles

Jutt selline: kristlane ja moslem reklaamivad oma usku miskile Bulgaaria valitsejale. Kogu moos.

Lugu läheb poole pealt huvitavamaks, aga mitte eriti. Usundilooga kursis olemine tuleks kõvasti kasuks. Ajalooga kursis olemine tuleks veel rohkem kasuks. Islam sündis teadupoolest VII saj pKR ja Rooma impeerium lõppes V sajandil – seega ei saa tegemist olla misjonivenna Saulus-Paulusega. Paari lehekülje pärast antakse juba kindlam pidepunkt. Tegemist on ajaga, mil Bulgaaria oli Rooma liitlane – st, millalgi 1032. aastast edasi.

Jutt ise on suhteliselt nüri. Väideldakse usulistel teemadel ja muud midagi. Mulle meeldis sellegipoolest. Korralik alternatiiv-ajalugu. Ajastu hõng igati olemas.

Teksti loeti eesti keeles

Selle jutu ümberjutustamine on täiesti võimatu. Juttu nimelt polegi. On vaid üks pikk soga ja palju ilusaid sõnu, aga konkreetset juttu pole. Hoiatavalt mõjus juba Raul Sulbi pomomiskatse: “Laur võiks ilmselt rahus kirjutada võtmes ja teemal, mis tagaks talle kohese edu ja publiku igavese armastuse siinsel ulmemaastikul, kuid miskipärast ei tee seda. Ta kirjutab just kõige ja kõigi kiuste selles vaid talle ainuomases laadis.”

Olgu pealegi, oleksin sellega peaaegu et nõus. Aga pean siinkohal mainima, et Lauri lugu jäi mul 3 korda pooleli. Täpselt iga peatüki lõpus ma enam ei viitsinud edasi lugeda. Põhjus on väga lihtne. Ei olnud absoluutselt huvitav! Võiksin isegi jagada Lauri sümpaatiat segastel unenägude teemadel, ent paraku on jutt tervikuna kohutavalt igav.

Positiivne on autori keelekasutus. Tõesti hea! Mahlakas ja poeetiline. Aga see on ka kõik. “Ilusad sõnad. Juba algusest peale nägid sa välja, nagu... hulk ilusaid sõnu, ei enamat...” (lk 62) Ühesõnaga, jutu sisu on äärmiselt nõrk. Autor põikab igasugustesse filosoofilistesse mõtisklustesse, kuid enamasti on see tüütu ega õigusta end. Isegi teist korda lugedes ei muutu midagi selgemaks. Viimaks jäi painama mõte, et kas autor ikka ise ka teab, mida ta kirjutab ja mida lugejale öelda tahab.

Minu arust on tegemist kogumiku nõrgema tekstiga, mis viitab ainult autoripoolsele soovile tegeleda uduse ulmekirjandusega. Soovitan soojalt mõelda edaspidi konkreetse ja selge teemaarenuse tekitamisele ning lõpetada ära selline enda jaoks kirjutamine.

Teksti loeti eesti keeles

Simpson jutustab ja jutlustab läbisegi. Ta kaldub jälle, nagu tal viimasel ajal kombeks, äärmisse sentimentaalsusesse. Jutt ise võib olla nii ilus ja moraalne kui tahes, aga paraku sobib taoline pajatus rohkem laste pühapäevakooli lehte.

Jutt on sellest, kuidas pisike poiss satub tsirkuseareeni kulisside taha ja märkab ühes puuris (maailma viimast) draakonit. Ja poiss otsustab selle eluka ära päästa või vabadusse lasta. Ongi kogu moos.

Tegelikult võtan selle jutu puhul mütsi maha. Simpsonil on äärmiselt väljapeetud anne jutustada dramaatilist lugu. Tõesti, võtab (silma-)munad märjaks! Keele ja meeleolu poolest annab see jutt isegi Bradburyle silmad ette! Tegemist on rohkem mälupildikesega, kui huvitava looga. Eriti tüütud olid jutustaja seletused, mis üritasid kõik juba ette “ära vabandada”, et kas seda lugu tasub ikka jutustada. Ütlen ausalt, meeleolult ja keelelt on küll tore lugu, aga jutustada ei tasunud – puht minu kui lugeja seisukohalt. Nimelt stiililiselt oleks paslik seda lasteaias või vanadekodus pajatada. NB, stiililiselt!

Tinglikult võiks autori teksti enda loo kohta kokku võtta jutustaja sõnadega: “Pole mul selle loo lõpetuseks kirja panna kaunikõlalist ja maailma paremaks muutvat moraali /.../ Ehk oligi mul seda lugu vaja just enese jaoks...”

Juba ammu olen märganud, et Simpson on tõeliselt hästi kirjutama õppinud. Ma fännaks teda täiega, kui ta suudaks saavutada oma vana teravuse. Praegu on lihtsalt hirmus kahju vaadata, et kirjastajad viitsivad paberit määrida suht seniilse tekstiga. (ja ma olen sada protsenti veendunud, et praegune Simpsoni käekiri on miski veider hübriid vene autorite ja ta enda maailmavalust.) Mis ma öelda tahan? No ikka seda, et Simpson kallis, arvesta oma lugejatega ja hakka ometi kirjutama! Ja loe vahelduseks peale venkude ka midagi teravat! Britte näiteks.

Teksti loeti eesti keeles

Autoritutvustuses liigitatakse jutt sotsiaalulmeks. Täiesti nõus. Paremat liigitust ei oskagi esimese hooga pakkuda. Trinity jutustus on peale sotsiaalsuse veel üsna filosoofilise alatooniga, aga sedagi väga peenelt ja varjatult. Kerged viited ja naljad Moore ja Spinoza aadressil lähevad kindlasti keskmisest lugejast täiega mööda. Aga sellest pole midagi, sest jutt ise, kõiges oma konkreetsuses, on superhea.

Lugu räägib ühest perekonnast, kolme päeva läbilõikes. Peategelaseks näib olevat 8 aastane poiss, kes kannatab disotsiatiivse identiteedihäire all. Ühesõnaga poiss on kahestunud: samas kehas elab too õige poiss ning sellele lisandunud üliandekas Dee. Poiss ei sa oma võõrasisaga absoluutselt läbi ja sealt see intriig ja pinge tekibki. Seebimaigulisele perekonnaelu detailidele lisaks oli päris hea leid Predestinatoorium – firma, mis tegeleb ennustamisega.

Keeleliselt on jutt sorav ja omapärane. Eriti köitis see koht, kus kanepine võõrasisa koju oma asjadele järgi tuleb. Tüübil on täielik paranoia kõiksugu elutute asjade vastu: kirjutuslaud tõstab jalgu, sandaalid nukrutsevad kapi all, raamatud tukuvad trepil, kummipart “lipsab” jala alla... ja see pranoia kandub ka erapooletu jutustaja keelepruuki. Hetk hiljem, pann mitte enam ei leba pliidil, vaid pikutab jne.

Jutt on kahtlemata väga sisutihe. Detailid mängivad väga suurt rolli ja faabulas loksatab lõpuks kõik omale kohale. (lugu räägib ju kausaalsusest!) St, dünaamika on igati väljapeetud. Seda kõike võib kokku võtta Trinity enda kreedoga (ja see on iseloomulik enamikele tema lugudele): “Pisiasjad, pisiasjad... Neile tuleb tähelepanu pöörata! Näha tuleb aga suurelt!” (lk 116)

Teksti loeti eesti keeles

Mulle meeldisid Barkeri tekstid siis rohkem, kui ta veel nii varjamatult endast ei kirjutanud. ;) Ülbe arsti tegelaskuju, kel väike viinaviga küljes, pakub vaid niipalju huvi, et kujutada ette Barkerit ennast tolle minategelase prototüübina. Ühest küljest on küll natuke huvitav näha maailma nihilistliku arsti silmade läbi – naturaalselt ja rõvedalt – aga mina küll sellise tüübi juurde oma muret kurtma ei läheks, kes kirjeldab patsiente ja paneb diagnoose sõnadega: “nägemine peaaegu puudub”, “neer on samuti kutu”, “jalgadel möllab gangreen”, “rinnad põlvini ja üleni läbi mädanenud” (lk 75) jne. No respect at all!

Lugu ise on tavaline unenäokas: Nihilistlik arst joob ja tõmbleb haiglas ringi ja kodus võtab portsu uinutit sisse, et korralikult välja puhata. Kui ärkab, siis on vahepeal Eestist hiidlaine vms üle käinud ja kogu selle saasta minema pühkinud. Tartus valitseb anarhia jne. Pärast ärkab tegelane üles ja kõik on jälle ok.

Ümber jutustades on lugu suht mage. Tegelikult jutt nii mage ei ole. Barker kirjutab hästi, selles pole kahtlustki - vastikult, aga hästi. Loo viga on vaid sellessamas ülesehituises. Maailmalõpu kirjeldused ja kõik seal toimuv on lahe, aga point ikkagi puudub. Jääb niru tunne, et oli nagu jutt, aga samas polnud ka. Selline rahuldamatuse tunne.

Teksti loeti eesti keeles

Viimasel ajal on jäänud selline mulje, et Hargla nišš on siiski alternatiivajalugu. Seda oskab ta väga hästi. Ja oma ajarännu juttudega saab ta ilma igasuguse excuse’ta ajalukku põigata.

Loost ütlen vaid niipalju, et seekord minnakse “külla” Dracula ajaloolisele prototüübile. Jutt on hea ja haarav. Tegelased on sümpaatsed ja huvitavad, ajaloolised detailid samuti. Eriti meeldis mulle nais-karakter. Pinge krutitakse kiirelt üles, nii et poole pealt juttu käest ära panna ei raatsi eluilmas. Selles vallas on Hargla kirjanduslikud võimed superhead.

Aga... aga paraku olen paljudes ta eelnevateski juttudes mageda lõpu osaliseks saanud. Nii ka nüüd. Andku Hargla mulle andeks, aga ausalt: loo lõpud on tal tihtipeale äärmiselt maitselagedad. Seekord on tegu puhta kitshiga! Okey, tüüpilist vampiirika lõppu ma ootasingi, sest sellele viidati eelnevalt palju kordi. Idee iseenesest on ju ok, aga tõeliselt häiris väljenduslaad. Ma saan aru, et sellega punniti puänti (puändi viimasele reale asetamist), aga mu arust oleks võinud seda natuke peenemalt teha. Kui terve jutt on väga kõrgetasemeline, siis selline “odav lõpp” rikub hea elamuse ära.

Sel (ja ainult sel) põhjusel olen sunnitud 4 andma. Muidu igati viie vääriline kraam.

Teksti loeti eesti keeles

Lugu kuulub justkui fantasy kilda. Vanaeit pajatab mingit lugu... aga konkreetset lugu tegelikult polegi. Fantasy puhul mängiks välja selgepiirilise tausta või maailmaga, aga seegi jääb häguseks. On vaid hulk veidraid tegelaste nimesid ja nende staatusi (nagu lohevõlur, loheisand, sõjaisand jne). Aga nende kohta ei saa lugeja suurt midagi teada.

Tegelikult jutustab B. kahte lugu, mis toimuvad küll “samas maailmas”, kuid omavahel eriti ei haaku. Ma ei teagi, kas viga on autoris või kujundajas. Pehmelt öeldes on asi õige segane. Teksti sees viidatakse “inetule loole koera ja toatüdrukuga” – seal on isegi tärn, mis paneb joonealust märkust otsima (seda pole ei samal leheküljel ega ka mitte jutu lõpus) – edasi lugedes jõuan lõpuks tärnini (näe, oligi jutu lõpus!), mis asetseb ülejärgmise lehekülje alguses. Olin nõutu. Lugesin selle nn 3 lk-se joonealuse läbi ega saanud loo liigendusele enam absoluutselt pihta. Miks see seal oli? Ok, kui on üks lugu, siis on üks lugu, kui kaks siis kaks. Äkki oleks targem olnud jutt peatükkideks jaotada või see “teine lugu” kuidagi mõistlikult eelmise sisse põimida! Või siis kaks ühe pealkirjaga lugu kahe alapealkirjaga varustada. Sellisel kujul mõjub see paraku täieliku “pornograafiana”.

Kokkuvõttes sogane ja mitte eriti köitev värk. Keeleliselt on tekst hea ja loetav, sisu jääb aga väga nõrgaks.

(Milleri sõnavõtt pani mind mõtlema, et äkki olen hinnangus natuke ülekohtune olnud. Vaatasin jutu veelkord üle... ja olen nõus hinnet ühe palli võrra kergitama, aga ainult keelelisuse arvelt. Sisult on ikkagi tegu nõrga looga.)

Teksti loeti eesti keeles

Simpsoni looming muutub iga uue tekstiga aina masendavamaks. Nii depressiivset teksti pole ma juba tükk aega lugenud. Pidevalt meeleoluga ühte väravasse tagumine teeb jutust tüüpilise nyyh-stoory. Selliseid manipuleeriva meeleoluga pöördumisjutte võib peamiselt kirikutes ja äratuskoosolekutel kuulamas käia.

Keeleliselt on jutt samuti üsna kehvake. Simpsoni pikad laused on tüütud ja täis tarbetuid üliemotsionaalseid võrdlusi. Sõnastus on moraliseerivale papile kohaselt arhailine (N: “...väeti inimolevuse jaoks, et tilluke tõeseeme kohe tärgata suudaks.”) ja konarlik. Mingit tempot ei teki ja jutt huvitavamaks ka ei lähe. Pigem aina uimasemaks.

Lõpp on muidugi tõeline kergendus. Mitte, et tegelane kuidagi paranes või maailm ilusamaks muutus... Ei! Ei muutunud. Kergendus, et see jutt lõpuks läbi sai ja ühtlasi ka depressioon, mis sellega komplekti kuulus.

Teksti loeti eesti keeles

Vangonen on vist kõige vastuolulisem autor siin ulmemaastikul. Kiidetakse ta arhailist keelt ja vinget sõnavara ja kes teab mida veel, aga kui siinseid arvustusi lapata, siis tundub, et enamik lugejaid kehitab seepeale õlgu.

Kehitan minagi. Palju kiidetud plussid muutuvad lugemisel hoopis miinusteks. Arhailine keel on tüütu. Autoril on tõesti vinge sõnavara, aga ta ei oska sellega midagi peale hakata. Iga paljutõotav lugu määritakse ohtra poeesiaga mitmele leheküljele laiali, ent lood jäävad kõik suhteliselt nõrgaks. Mõnede juttude puhul (nagu “Surnurüvetaja...”) heietus ja poeesia töötab, kuid enamik jutte upub tüütusse sõnamulinasse. Õuduse tunne lämbub samuti üli-ilukirjanduslike lausete rägastikku, milles aegajalt tõstab pead ülim poeesia sõnaseades.

Nii mõnegu jutu puhul torkas silma luuleline keel ja see hakkas lugemist segama. Kui autor järjepidevalt Homerose või kes teab mis stiilis lauseid looks, siis oleks ju päris huvitav ja harjuks sellega lõpuks äragi. Paraku on kord nii ja kord naa – ehk on ebaühtlane lugeda.

Millest ma üldse räägin? Haikudest ja luulest! N: “Pea lõuad mees! / Ja ära suitseta siin sees, / mul on siin / bensiin / ja kaltsud.”(lk 246) või “Veel on öö / oktoobrikuine, pilvine / tormiohtu-tuuline / kuid hurmavalt karge / ja ehkki vastse hingeränduri jaoks / ei või enam tähendust / olla maise kadalipu nükkeil – / need unagu / kadugu /nagu urm / lõikuslaualt” (lk 172) --- sedatüüpi haikusid võiks pea iga loo alguslõikudes leida. Need haikud segavad lugemise rütmi ja jutustav stiil kaob pingutatud lausekonstruktsioonidesse.

Selle jutu võiks kokku võtta Vangoneni enda lausekatkega: “...ja lähebki jamaks kätte.” (lk 273)

Teksti loeti eesti keeles

Selle aineltel tehtud filmi olen varem juba näinud ja peab ütlema, et originaalse jutustusega on seal väga vähe pistmis. Jutt on kõvasti koledam ja parem. Tegelane on äärmiselt vastik ja jõhker tüüp, kellele keegi eriti korda ei lähe. Eelkõige torkab silma külm suhtumine naisolevustesse, kes eelisjärjekorras putukatele toiduks söödetakse. Poole lugemise pealt võib juba aimata, kes viimasena kuningate toidumenüüsse satub.
Teksti loeti eesti keeles

Vaatasin neid arvustusi, mis ma Orlaule kirjutanud olen ja jäi selline mulje nagu kuuluksin kuhugi Orlau Vihkajate Seltsi. Vale puha! Orlaud peetakse tegijaks ja mingil põhjusel olen ma lootusrikkalt alati kõik ta uued jutud läbi lugenud. Reeglina muutuvad autorid ajapikku paremaks ja arenevad. Nüüd pean raske südamega tunnistama, et selle jutu kohta midagi head öelda on tõeliselt raske.

K&K loos seisneb Orlau areng paraku ainult jutu pikkuses. Ma ei teagi, mis järjekorras puudusi välja tooma hakata. Lugu algab väga halvas stiilis. Laused on konarlikud ja rasked ning iga sõna lõpp tuleb suure pingutusega välja lugeda. (kuna kiire ja ladusa lugemise puhul jääb mulje, et laused ei ühildu absoluutselt. Tegelikult ühilduvad, aga jube kohmakalt!) Kui tausta seletavad leheküljed läbi saavad ja tegelased lobisema hakkavad, siis muutub stiil voolavamaks. Kohati trügib see punnitatud poeetiline keel uuesti sisse ja jutt muutub omadusõnade kuhja all uuesti kohmakaks.

Jutu sisu on samuti kahtlane. Ütleme nii, et arusaamine on võimatu. Mis üldse toimub? Kõigepealt koormab autor kõiksugu nimede ja tegelastega (ja need ei jää absoluutselt meelde, kuna neid ainult mainitakse mokaotsast. Ühesõnaga mõttetu vaht!), seejärel relvade ja turvistega... rääkimata tegelaste segasest kuuluvusest. Viimase asja kohta käib enamik sarkastilisi märkusi – kas sellise ja sellise päritoluga mees/naine/vms on hea võitleja või mitte. (Jälle mõttetu vaht!)Kogu jutu vältel sisuliselt rännatakse. Vahepeal tuleb ette paar tobedat taplust, kuid selle mõttekus on jälle küsitav, kuna kõikidest tegelastest ja nende vaenlastest on mul kogu lugemise vältel üsna ükskõik. Siit tulebki järgmine viga...

Karakterid! Mida pole, seda pole. Üks mees on seal natuke turtsakas ja teine sõjakas, aga see on ka kõik. Nad teevad küll kõike seda mida tegelased tegema peavad: noogutavad, sõnavad, lausuvad, ohkavad jne, aga iseloom puudub. Seetõttu jäävad nimed nimedeks ja ükski tegelaskuju silmade ette ei kerki. Pole siis ime, kui ma loo lõpuni ei suuda nimesid ja “nägusid” kokku viia ja lõpptulemusena on mul täiesti ükskõik mida nad seal teevad.

Kui Orlau on selle looga võtnud endale ülesande mõni arvuti- või rollimäng ümber jutustada, siis on arusaadav, miks kõik nii nässus on. Esiteks, Orlau võimeid arvestades on see praegu veel liiga suur suutäis (rääkimata sellest, et taoline ettevõtmine võib huvi pakkuda ainult paadunud mängufriigile.) Teiseks, isegi kui õnnestuks 10 arvutitegelast välja “joonistada”, siis köitval viisil sisu edasi andmine kukuks ikka läbi. Vaadake kas või neid tobedaid filme, mis arvutimängudel baseeruvad! Final Fantasy on visuaalselt küll omapärane, aga kõik ülejäänu on täielik null.

Kui ma eksin, ja tegu pole arvutimänguga, siis on lood veel kehvemad. Siis pole Orlaul vabanduseks ju enam midagi öelda. :-( 2

Teksti loeti eesti keeles

Spekulatsioonid kuulsa portree ümber on päris vahvad. Ajarändamise läbimõeldus ka sinna otsa. Lõpus klappis kõik kenasti.

Vene autoritest ma üldiselt ei vaimustu. Selle jutuga on täpselt sama lugu. Idee ja jutt tervikuna on väga mõnus ja põnev, aga kuna autor on venelane, siis on ta miskipärast teinud Leonardost vene temperamendiga itaallase. Tegelane käitub nagu tüüpiline vene näitleja mõnes tobenõmedas vene komöödias. Ma ei teagi, kellega teda võrrelda. Võibolla Carabas-Barabas venelaste Buratiino filmis: vedib oma õpilast pidevalt kõrvust, saab perioodilisi raevuatakke ning vahetevahel mossitab demostratiivselt. Leonardo on Kalugini esituses tõeliselt kehv näitleja. Why not, võibolla täpselt selline ta oligi, aga eks mine tee kindlaks!

Meenub veel, et Freudil on ka päris kobe spekulatsioon: “Leonardo da Vinci lapsepõlvemälestus” (LR 40/1998). Freudile tüüpilised tõlgendused ja järeldused viitavad küll alati ühele ja samale asjale: võimalikule homoseksuaalsusele. Kellele taolised oletus-tõlgendused mõnu pakuvad, võivad sellest raamatust lõbusat järellugemist leida.Kaluginile annaks karakterite eest 3 ja jutu idee eest 5. Kokku neli. Heasüdamlikult siis 5-.

Teksti loeti eesti keeles

Peaaegu tasemel kogumik. Tõlkejutud on paremad kui tavaliselt. Kalugini jutus on mõned häirivad momendid sees, kuid ei ole vist mõtet pisiasju ette heita. Tervikuna päris hea ja põnev. G. Martini Liivakuningad on juba klass omaette. Barkerile iseloomulik ilge värdjas peategelane kaasa tundma ei kutsu, aga jutt on see-eest super.

Nagu Marduse tavadele kohane, on ka sel korral kaante vahel kohustuslik prohmakas. Orlau lühiromaan on kõike muud kui hea ja huvitav. Minu arvates oleks ta võinud selle arvutimängu-referaadi kenasti HDDsse saata. Sealsed friigid rõõmustaksid ja kiidaksid lõputult. Lool pole ei tegu ega nägu (kui lugedes paar lehekülge aeg-ajalt vahele jätta, ei juhtu absoluutselt mitte midagi. Teistkordsel lugemisel on jutt veel halvem kui enne!). Selline ülejala kirjandus liigitub kenasti sinna Soobli loo kanti (kuigi, viimane oli lausa klass omaette. Orlault poleks nii niru asja küll oodanud).

Muud arvustused olid sedakorda asjalikud. Kivistiku piiritluskatsetust on küll huvitav lugeda, kuid vaikselt hakkab juba nalja tegema selle ulmekirjanduse uute ja uute terminitega raamistamine. Aga sellest Riid juba rääkis.

Abel Caini “diskursus” on küll vähe iganenud. Kõike seda oleks saanud ka ilma Straussi ja Todorovi tüütamata kenasti ära öelda. Pealegi ei leia binaarse vastandamise (ja muud) teooria(d) enam kirjanuses sugugi nii laia kasutuspinda. See oli rohkem iseloomulik müütidele ja pärimustele ja sedasorti arhailistele asjadele. (Kui vaadata Algernonis ilmunud Habichti artiklit, siis on seegi kitsasse ringi kuuluv A-B, mis leiab peamiselt rakendust muinasjutu-, seiklus- ja fantasy kraami valdkonnas) Kaasaegne kirjandus saadab igasuguse iganenud strukturalismi seenele ja teeb mis tahab. Cainil on huvitav lähenemine sellegipoolest.

Kokkuvõttes igati kobe kogumik. Hindaks meelsasti viiega, ent Orlau soust, mis kolmandiku kogumikust enda alla haarab, kisub hinde kahjuks 4 peale.

Teksti loeti eesti keeles

Kui osa peategelasi on koerad ja tsiteeritakse prohvessor Paukat (pidin naerukrambid saama!), siis raamat on kindlalt jabur. Esimese komandikku raamatust lugesin tõsise eelarvamusega. Siis harjusin ära ja hakkas meeldima. Täiesti idiootne tulevikunägemus, aga hea ja nauditav.
Teksti loeti eesti keeles

Barker kirjutab paremini kui enne. Waanenburgi jutu puhul on seda märgata. WT jutt on väga hea. Kuigi peategelase vastikult konservariivne maailmavaade ja ühiskonnakriitilised vahemõtted hakkavad aeg-ajalt ajudele käima, on lühiromaan sellegipoolest tohutult hea. Selline pooleldi “timuk-jumala pihtimus” mõjub väga värskendavalt.

Seevastu lühemad jutud polnud mu arvates need kõige paremad. Samas maailmas küll, aga kui autor jääb lühiromaanis hulluse esitusega hea maitse piiridesse, siis lühemad tekstid (eriti Suur Rahupüha) pingutasid selle paranoia ja psühhoosi esitamisega tõsiselt üle. Tegelased on kõik kohutavalt vastikud ja haiged. Viimase jutu “suur vihkamine” ja teiste juttude (ka lühiromaani) ebainimlik “võimutahe” seda raamatut mu lemmikute hulka kahjuks küll ei aseta.

Ütleme nii, et selle raamatuga suutis Barker veelkord tõestada, et fantaasia on tal hea ja ta kirjutab paremini kui varem, aga ka vastikumalt kui kunagi enne. Kogumik 5-, lühiromaani eest puhas viis.

Teksti loeti eesti keeles

Üldmuljena on kogumik üsna stiilne. Esimene lugu oli päris kobe a´la moodne eesti ennemuistne rahvajutt (põhiline, et moodne-ennemuistne!). Paar järgmist juttu olid ka talutavad, aga siis hakkas stiil Heinsaare kanti kippuma. Olgu pealegi, maagilise realismi viljelejad mõlemad, aga väga ühetaolises stiilis. Eks seda maag. realismi ole igat sorti, kuid mind hakkas lõpuks tõsiselt häirima, et "Stoor fisk" ja veel paar lugu olid väga sarnased Heinsaare liinile.

Ei saa ka päris öelda, et Vadi Heinsaarelt snitti oleks võtnud, sest tema lood on ikkagi hoopis teisest puust. Mõni jutt on isegi loetavam, kui Heinsaare pangetäis absurdi.

Kokku neli. Ootasin Vadilt natuke rohkem originaalsust.

Teksti loeti eesti keeles

Minu arust üks armsamaid KV teoseid, mille ma ikka ja jälle uuesti kätte võtan. Kuigi on tegemist ühe vananeva kunstniku heietustega, heietab ta sellegipoolest väga muhedalt. Tegelane muutub raamatu lõpuks juba üsna mõnusaks semuks ja temale kaasaelmisrõõm on paratamatu.

Teine asi, mis mulle meeldis, oli teksti hakitus. Pildike siit, pildike sealt -- tuttav Vonneguti stiil, aga "Sinihabemes" mõjub see vahest kõige paremini. Midagi enamat ei oskagi ühe pauguga öelda, kui et LUGEGE! Kes näpuga ainult ulmet taga ajab, sellele raamat loomulikult ei meeldi, sest ulmet pole seal grammi eestki.

Teksti loeti eesti keeles

Asjalik ja kvaliteetne kogumik! Täielik saast puudub täiesti ja lugude keskmine tase on kõvasti üle keskmise! Eesti Ulmeantoloogiaga võrreldes on käesolev kogumik igati etema ja parema tasemega.

Ei hakka nurisema, et see ja see jutt oleks võinud välja jääda! Nii halbu jutte kogumikus lihtsalt pole. Jääb vaid loota, et Stalker 2002 ei jää erandväljaandeks, vaid kujuneb heaks traditsiooniks ja kvaliteedi märgiks.

Teksti loeti eesti keeles

Seni ilmunud kogumikest ei tea ma küll ühtegi teist, mille lood oleksid omavahel niivõrd tugevas seoses nagu Trinity omal. On näha, et absoluutselt kõik on peensusteni läbi mõeldud: pealkiri, kaanepilt, juttude valik ja järjekord jne. Kui enamasti pannakse mingi suvaline jutt kogumiku pealkirjaks, siis "UJ" puhul raamistab nimilugu tervet raamatut. Kuidas täpselt? Selle lahtiseletamine on üsna keeruline ettevõtmine.

Kõige lihtsamalt öeldes, põhjendab või seletab Trinity kolmainsusprinsiipi läbi skisofreenia. Sama mõtet väljendab ka hästi valitud kaanepilt. Aga taoline raamistik ei tundu üldsegi mitte otsituna (nagu on näiteks "Eksisterioni" raam), vaid annab igale jutule arusaamiseks uue perspektiivi. Tegelikult pole need teoloogilised spekulatsioonid lihtlugejale üldsegi olulised, jutud iseenesest on piisavalt nauditavad ja kõnekad ka ilma kõikvõimalike varjatud tähenduste leidmise rõõmu.

Meeldivalt positiivse laengu sain veel viimasest loost "Tervitusi Alcypast", mis on niivõrd muhe, humoorikas ja ladus tekst (lõpetab mänglevalt kogumiku üli-positiivses toonis!), et tahaks seda üha uuesti ja uuesti üle lugeda ja lõpuks kannatamatult ootama jääda, millal Trinityl uued jutud ilmuvad.

Siis veendusin tänast EE-d lugedes, et ma polegi ainuke, kes Trinity juttudest pööraselt vaimustub. Sivoneni arvustusest võib järeldada, et nii mõnigi lugeja ootab pikkisilmi Trinitylt uut raamatut. Romaan või kogumik, vahet pole. Peaasi, et ikka tuleb!

Teksti loeti eesti keeles

Jõudsingi taas esimesena arvustama, kuigi kogumik juba ammu saadaval! ;-)

Looga "Tervitusi Alcypast" suutis Trinity jälle üllatada! Jutustamisoskuse areng on veelkord kõva hüppe teinud. Jutt iseenesest tundub olevat fantasy suunaga, kuid kogumiku kontekstis flirdib see uuesti une-reaalsuse piiridel ja vaevu-aimatavalt jätkab hoopis sealt, kus "Unenägude jumal" lõppes. Mäng esimese jutuga on väga peenelt teostatud. Pihta saamiseks tuleb jutu lõppu üsna hoolsalt lugeda.

Jutust endast. Tegevus toimub kuskil kaugel planeedil pisikeses kogukonnas, kus kaks venda – Nedet ja minategelane Deedee (kes on skisofreenik) – saavad täisealiseks ja nad saadetakse kaugele Alcypasse naist otsima. Poisid leiavad endale teelt kaaslase – Mofiku – ja rändavad mööda väga kummalist pool-elusat loodust sihtmärgi poole. Mofik on parajalt mahlakas tüüp, kellega juhtub alatasa mingi jama. (Minategelase asemel on peategelaseks hoopis Mofik ja Deedee jääb tagasihoidlikuks jutustajaks) Linnas leiavad nad kiirelt kolm imekaunist õde ja kõik oleks maru tore... Ent Mofik, rahutu hing, hakkab teistele õdedele närvidele käima ja need püüavad talle mingit rahustit salaja sisse joota. Juhtub aga nii, et tassid lähevad vahetusse ja eluohtlikku rahustit joob hoopis üks õdedest – Mofiku kallim. Sealt areneb lugu edasi võidujooksuks surmava haiguse ja imerohu leidmise vahel...

Kirjeldatud maailm on üli-huvitav ja sisutihe, jutustamisstiil väga sorav ja muhe. Mõned detailid haakuvad eelmiste juttudega ning jätavad taas tugevalt mõtteruumi ja seoste leidmise rõõmu. Kaldun arvama, et selle looga on Trinityl tugev lootus seekord Stalker endale napsata! (Lugematute plussidega VIIS.)

Teksti loeti eesti keeles

Hea jutt. Lõpp jäi nats hõljuma, aga eks see ole see "alguse" värk.

Täna pole norimise tuju, nii et jään oma senise arvamuse juurde, et maru hea jutt, millest oleks saanud/võinud midagi tahkemat ja kobedamat treida, veel teemat edasi aretada jne. Ent ka sellisel kujul viis mis viis. Meelisele jõudu ja edu, ootan järgmisi!

Teksti loeti eesti keeles

Hindan kogumiku siiski lugude järgi. Kahjuks üle kolme ei kärista kuidagi välja. Ainuke loetav ja hea jutt oli minu arust Caini oma. Igasugu maapojad ja sooblid oleksid võinud vabalt olemata olla ja mõni tõlkelugu ka sinna otsa.

Kogumiku tagumine osa arvustuste ja muude ülevaadete näol on muidugi väärtus omaette, aga sealgi annab amatöörlus end kõvasti tunda. Orlau raamatu kohta aeti ikka sihukest udu, et vähe pole. Ja ega Belialski hiilanud arvustamise vallas. Ülejäänud kirjutised olid okey.

Positiivseks edasiminekuks tuleb pidada muidugi Marduse välimust. Poeletil nägi päris ahvatlev välja!

Ootan kiiret arengut ka muus osas!

Teksti loeti eesti keeles

Lugu algas kenasti ja suht huvitavalt, aga siis läks üsna metsa. Kõik oli vastikult poolik -- poolik maailm, poolik idee... Ja siis seda verd, solki ja ila... Mõtetu sisu. Jutu pisike väärtus on selles, et suutis ümbruskonnast ja templist eheda pildi silme ette manada. Aga see on ka kõik.
Teksti loeti eesti keeles