Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Robert Silverberg ·

Enter a Soldier. Later: Enter Another

(lühiromaan aastast 1989)

ajakirjapublikatsioon: «Isaac Asimov`s Science Fiction Magazine» 1989; juuni
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Saagu sõdur»
Robert Silverberg «Muutuste aeg»

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
12
3
2
0
0
Keskmine hinne
4.588
Arvustused (17)

Pean seda lugu Silverbergi paremikku ja ühtlasi ulmeklassika tippu kuuluvaks. Süzhee on ääretult lihtne: arvutisimulatsioon kutsub ellu Pizarro ja loo keskel ka Sokratese. Need kaks tungivad sügavale sõja ja võimukasutamise eetikasse. Lühikesele loole lühike arvustus.
Teksti loeti soome keeles

kuradi hea lugu.eriti heaks teeb asja arvutisimulatsioonis kokku saanud Pizarro ja Sokratese omavaheline jutt.lõpp on nagu western-Pizarro ja Sokrates lahkuvad päikesele vastu.
Teksti loeti pole oluline mis keeles

Tekst veidi moodsama Silverbergi sulest...noor vihane mees on asendunud tõsisemaga; barrikaadidel vehkimise asemel tegeleb kirjanik nüüd mõtisklemisega. Silverberg on minu kogemuse järgi üks novella-zhanri suurmeistreid; seegi tekst pole erandiks.

Mis siin kõige rohkem meeldis - ei lõppe asi puändiga, mis kõik paika või pahupidi oleks pööranud! Pole siin mingit puänti tarvis. Sokrates hakkab oma meetoditega Pizarrot nurka suruma... Tegeleb just sellega, mis talle eluajal kõige rohkem huvi pakkus. Konkistadoor aga on ka üsna terane poiss...

Lugu meenutab mõneti RSi enda "Basileust". Seal loodi virtuaalmaailmas ingleid... Aga mulle meeldivad sellised isepärased asjad, nagu ka Soldier - pole ei õigeid tegelasi, pole süzheed...ometi mõte on hea taga ja kannab välja. Kindel viis!

Ilmselt väärib jutt 2000.aasta tõlkeloo "Stalkerit".

Teksti loeti eesti keeles

Kurat, see oli nüüd küll hea jutt, ikka väga hea kohe. Väärib saadud "Hugo`t" 100%. Lihtne idee iseenesest: võtta ajaloost kaks väljapaistvat isikut ja nad kokku viia eesmärgiga "vaatame mis juhtub?". Mõtlemisainet jätkub kauemaks, kui lugemiseks aega kulus.
Teksti loeti eesti keeles

See lugu ei kanna kuidagi välja. Algus on paljutõotav, aga siis tuleb mängu ainult rumalusega seletatav müstiline hirm tehisisiksuste ees ja lõppkokkuvõttes produtseerib autor vaid hulga üsnagi teravmeelset, kuid mitte millegi suhtes eriti väljapaistvat dialoogi kahe erinevatest aegadest väljarebitud tondikuju vahel. Nii et ma ei oska seda jubinat kuidagi hinnata - polegi seal midagi… Belials kirjutab selliseid ja saab mult ausaid kolmesid (vabandust Veiko, see oli kiitus ;-) ) Mingid ekraanilt vastuvaatavad silmad on õudsed, "järsku pääseb kuidagi kastist välja" - no jätke järele! Ei olnud need tehisisiksused elusad, ei olnud. Mida nad õieti rääkisid? Midagi, jurasid nii "taskutarga" tasemel. Tühi.
Teksti loeti eesti keeles

Nõustun enam-vähem Ants Milleriga, pole süzheed, lõpetamata, ka selles, et dialoogid on teravmeelsed ja meenutab paljuski Belialsi dialoogile rajatud jutte, millega viimane küll kuigi kaugele ei jõua (või vastupidi). Dialoog on lugedes küll nauditav, kuid tagantjärgi sumbub see tühjaks mulaks. Tehisintellekti alane know-how on isegi parem kui võiks Silverbergilt eeldada.
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea jutt, ilmne tippteos. Eestikeelses kogumikus ületab kindlalt "Muutuste aega". Kui olin teksti lugemise lõpetanud, tundus, et pagana lühidaks jäi. Hiljem asja üle järgi mõeldes, leidsin, et just paras pikkus, lugu ei jõua veel hakata maha käima. Ülihea! Oleks rohkem nii häid jutte.
Teksti loeti eesti keeles

Konkistadoor on hea leid. Ajalooliste tegelaste kasutamine on vist Silverbergile küllalt iseloomulik, vähemalt kui ta teoste pealkirjasid sirvida. Peategelasest sõjamehe puhul oleks rohkem oodanud erialaste oskuste rakendamist, kuid see lahendus on ka hea.
Teksti loeti eesti keeles

Peale vaimuka cross-over dialoogi siin ju midagi pole - ja jutt olekski parem saanud, kui oleks ainult sellest dialoogist koosnenud. Kogu muu nämmutamine on täiesti üleliigne.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles