Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Robert Silverberg ·

Enter a Soldier. Later: Enter Another

(lühiromaan aastast 1989)

ajakirjapublikatsioon: «Isaac Asimov`s Science Fiction Magazine» 1989; juuni
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Saagu sõdur»
Robert Silverberg «Muutuste aeg»

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
12
3
2
0
0
Keskmine hinne
4.588
Arvustused (17)

Pean seda lugu Silverbergi paremikku ja ühtlasi ulmeklassika tippu kuuluvaks. Süzhee on ääretult lihtne: arvutisimulatsioon kutsub ellu Pizarro ja loo keskel ka Sokratese. Need kaks tungivad sügavale sõja ja võimukasutamise eetikasse. Lühikesele loole lühike arvustus.
Teksti loeti soome keeles

kuradi hea lugu.eriti heaks teeb asja arvutisimulatsioonis kokku saanud Pizarro ja Sokratese omavaheline jutt.lõpp on nagu western-Pizarro ja Sokrates lahkuvad päikesele vastu.
Teksti loeti pole oluline mis keeles

Tekst veidi moodsama Silverbergi sulest...noor vihane mees on asendunud tõsisemaga; barrikaadidel vehkimise asemel tegeleb kirjanik nüüd mõtisklemisega. Silverberg on minu kogemuse järgi üks novella-zhanri suurmeistreid; seegi tekst pole erandiks.

Mis siin kõige rohkem meeldis - ei lõppe asi puändiga, mis kõik paika või pahupidi oleks pööranud! Pole siin mingit puänti tarvis. Sokrates hakkab oma meetoditega Pizarrot nurka suruma... Tegeleb just sellega, mis talle eluajal kõige rohkem huvi pakkus. Konkistadoor aga on ka üsna terane poiss...

Lugu meenutab mõneti RSi enda "Basileust". Seal loodi virtuaalmaailmas ingleid... Aga mulle meeldivad sellised isepärased asjad, nagu ka Soldier - pole ei õigeid tegelasi, pole süzheed...ometi mõte on hea taga ja kannab välja. Kindel viis!

Ilmselt väärib jutt 2000.aasta tõlkeloo "Stalkerit".

Teksti loeti eesti keeles

Kurat, see oli nüüd küll hea jutt, ikka väga hea kohe. Väärib saadud "Hugo`t" 100%. Lihtne idee iseenesest: võtta ajaloost kaks väljapaistvat isikut ja nad kokku viia eesmärgiga "vaatame mis juhtub?". Mõtlemisainet jätkub kauemaks, kui lugemiseks aega kulus.
Teksti loeti eesti keeles

See lugu ei kanna kuidagi välja. Algus on paljutõotav, aga siis tuleb mängu ainult rumalusega seletatav müstiline hirm tehisisiksuste ees ja lõppkokkuvõttes produtseerib autor vaid hulga üsnagi teravmeelset, kuid mitte millegi suhtes eriti väljapaistvat dialoogi kahe erinevatest aegadest väljarebitud tondikuju vahel. Nii et ma ei oska seda jubinat kuidagi hinnata - polegi seal midagi… Belials kirjutab selliseid ja saab mult ausaid kolmesid (vabandust Veiko, see oli kiitus ;-) ) Mingid ekraanilt vastuvaatavad silmad on õudsed, "järsku pääseb kuidagi kastist välja" - no jätke järele! Ei olnud need tehisisiksused elusad, ei olnud. Mida nad õieti rääkisid? Midagi, jurasid nii "taskutarga" tasemel. Tühi.
Teksti loeti eesti keeles

Nõustun enam-vähem Ants Milleriga, pole süzheed, lõpetamata, ka selles, et dialoogid on teravmeelsed ja meenutab paljuski Belialsi dialoogile rajatud jutte, millega viimane küll kuigi kaugele ei jõua (või vastupidi). Dialoog on lugedes küll nauditav, kuid tagantjärgi sumbub see tühjaks mulaks. Tehisintellekti alane know-how on isegi parem kui võiks Silverbergilt eeldada.
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea jutt, ilmne tippteos. Eestikeelses kogumikus ületab kindlalt "Muutuste aega". Kui olin teksti lugemise lõpetanud, tundus, et pagana lühidaks jäi. Hiljem asja üle järgi mõeldes, leidsin, et just paras pikkus, lugu ei jõua veel hakata maha käima. Ülihea! Oleks rohkem nii häid jutte.
Teksti loeti eesti keeles

Konkistadoor on hea leid. Ajalooliste tegelaste kasutamine on vist Silverbergile küllalt iseloomulik, vähemalt kui ta teoste pealkirjasid sirvida. Peategelasest sõjamehe puhul oleks rohkem oodanud erialaste oskuste rakendamist, kuid see lahendus on ka hea.
Teksti loeti eesti keeles

Peale vaimuka cross-over dialoogi siin ju midagi pole - ja jutt olekski parem saanud, kui oleks ainult sellest dialoogist koosnenud. Kogu muu nämmutamine on täiesti üleliigne.
Teksti loeti eesti keeles
x
Märt Laur
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Liu Cixin on teadusulmet viljelev hiina kirjanik, sealjuures väidetavalt kuulsaim ulmekirjanik Hiinas, keda on muuhulgas võrreldud Arthur C. Clarke`iga. "The Three-Body Problem" on esimene raamat samanimelisest triloogiast ja tänu Ken Liu tõlkele esimene lääne lugejale kättesaadavaks tehtud Cixini teos. Pealkiri viitab klassikalisest mehaanikast tuntud probleemile, mis käsitleb ennustamatut (kaoselist) astrodünaamikat süsteemis, kus kolm taevakeha avaldavad üksteisele gravitatsioonilist vastasmõju.

Kui öeldakse, et angloameerika ulme kasutab rekvisiitidena äratuntavalt ameerikalikku butafooriat, ükskõik kui kaugele ajas või ruumis süžee viib, siis TTBP seisab jalgadega kindlalt Kaug-Ida pinnal, alates peaaegu eranditult hiina tegelastest, lähtepunktist Suure Kultuurirevololutsiooni juures ning -- parema sõna puudumisel -- ebaläänelikust viisist probleemidele lähenemisel. Vähe sellest, isegi dialoogid on sellised, mille sõnajärge ja -valikut on ainuvõimalik ette kujutada mõne hiina tegelase öelduna. Plusspunktid tõlkijale igatahes.

Raamatu stiil on askeetlik, otsekohene, isegi karge. Erakordset sõnavara ega eredaid metafoore pole siit mõtet otsida, kuid ei maksa karta ka üksluisust või kuivust; lugemisnauding tuleb ideede mastaapsusest ja tehnilisest veenvusest, millega autor need ette (ja välja) kannab. Ekstaole, Cixin töötas pikka aega insenerina ühes Shanxi provintsi elektrijaamas ning oma loodusteadusi ta kahtlemata tunneb. Tehnilise ladususe ja usutavuse peale on aga võimalik ehitada haarav, mõtlemapanev, humoorikas ja samas melanhoolne lugu korralikus teadusulme võtmes rõhuga teaduse poolel. Puudu pole ka see "ahaa!"-tunne, mis tekib, kui esmalt pealtnäha juhuslikud või seostamata "tükid" loost ühel hetkel järsku tähenduslikuna kokku haakuvad. Kuna aga isegi Wikipedia sissekanne raamatu kohta annab süžeest liiga palju ära, siis enamat ma sisu kohta ei ütleks. Soovitada julgen küll.

Teksti loeti inglise keeles