Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Marcus Kaas ·

Mitte millegi prints

(jutt aastast 2012)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 11: Viirastuslik rügement» 2012

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
0
2
2
2
2
Keskmine hinne
2.5
Arvustused (8)

Kui see järjelugu kord kokku saab pandud ja ümber kirjutatud ja ära toimetatud, siis võib sellest päris asja saada. Praegu on ta selline visand, mille iga osa kallal annaks norida ja mida on igav lugeda. Kui millegagi võrrelda, siis Eddingsi “Belgariad” tuli pähe - no et impeeriumi pärija ja värki.
Teksti loeti eesti keeles

Jah, lugeda see saaga üldiselt kõlbab, ent niimoodi järjejutuna avaldamine pole hea mõte. Eelmised osad pole mul praeguseks veel täiesti meelest läinud ja hinne on antud tervikut, mitte konkreetset katkendit silmas pidades.
Teksti loeti eesti keeles

Loos on haaret, aga kogu ülesehitus on kohutavalt puine, ka tegevustik näib suuresti ebaloogiline. Võib-olla tuleneb mulje sellest, et "Mitte millegi prints" tundub suures osas "Jää ja tule laulu" jms intriigistiku ebaõnnestunud järeleaimamine.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle tundub, et sama loo varasemad osad olid palju tugevamalt kirjutatud. Mälestus nendest on palju helgem ja praeguse osa lugemine muutis kogu loo palju kehvemaks. Üks asi, mis lugu lugedes häiris, oli ülemäärane lühilausete kasutamine, mille tõttu tekst tundus seetõttu väga hüplevalt kirjutatuna.
Teksti loeti eesti keeles

Käesoleva loo (mis on mu esmatutvus antud autori loominguga) puhul häirib täpselt sama asi, mis kadunud Lew R. Bergi puhul - üleseletamine.

Püüdlik tegelaste iga lause või liigutuse motiivi lugejale lahtikirjutamine on lapsik ja nii metoodiline, et näib nagu teeks seda masin. See on kitsamalt võttes tehniline, laiemalt autori mõttemaailma küsimus ja kui me räägime juba trükitud tekstist, on see kivi toimetaja kapsaaeda, kes peaks tegema kas autoriga selgitustööd või siis ise liigse lausetest välja kriipsutama. Kolmas variant on muidugi lati alla jäävat kirjandust mitte avaldada.

Teksti loeti eesti keeles

Kohutav, kohutav.

Lugemine võttis aega ligi kuu toore tahtejõuga lõik lõigu haaval edasi punnimist. Ometi tundsin mingit moraalset kohustust Kaasi jutt 11. Täheajas siiski läbida, võib-olla veidi pahupidi pööratud kristliku päritoluga põhimõttest "tee teisele, mida tahad endale tehtavat".
Pooleli ei jätnud, kuigi oleks väga tahtnud.

Miks siis lugu nii halb on minu meelest:

* Tegelastel vahet teha on hirmus piin.
Esiteks on kõik tegelased mehed, ainsagi erandita.
Teiseks on enamik kas sõjaväelased või mingid ülikud. Lademes silme ette valguvad sõnad "kolonel", "kindral", "hertsog", "kapten", "julgeolekuülem", "imperaator" jne läksid pidevalt omavahel segamini. Seda sellest hoolimata, et autor oli ilmselt selguse huvides hoolitsenud selle eest, et iga tiitlit kannaks ainult üks inimene, niisiis oli tegevustikus üks kapten, üks kolonel jne. Kindrali osas oma pole kindel, kindral(id) ajasid mind kõige rohkem segadusse. Üks neist oli see Gerhard, kelle puhul mulle täiesti segaks jäi, mille või kelle kindral ta oli, mispärast olid talle vajalikud incognito nurgatagustes passimised ja saladuslikud kadumised ja üldse, kelle kirju lehm.
Kas ja kes oli teine, ei oska öelda.

Aga see kõik on pisiasi selle kõrval, et tegelased on ka muidu eristamatud.
Kõik räägivad umbes ühtemoodi.
Kellegi välimus peale sureva hertsogi, kes on vana, ja Andrease, kes on 14, ei eristu teiste omadest.
Kellelgi ei ole üldse mitte mingit muud elu, kui see trooni, troonipärimise ja elukutsega seonduv jant, mille ümber see lugu keerleb.
Mingeid erilisi emotsioone peale vihastamise ja põlguse neil samuti pole, jälle on erandiks Andreas ja natukene ka peategelasest kapten, kellele see Andreas vähemalt natukene armsaks sai.
Enamik tegelasi on õudselt head võitlejad, praktiliselt alistamatud, kuni nad kohtuvad kellegagi, kes on neist parem. (Kohtuda nt arvulises ülekaalus lihtsõduritest vastastega on loo alguses kaptenile veel vähemalt veidi õudne, lõpu poole pole arvuline ülekaal ühele piisavalt osavale mehele enam probleem).

Üllataval kombel jäid mulle päris hästi meelde ja eristusid tegelaste nimed, aga painav oli see, et üldse ei jäänud mällu, mida need nimed tähistasid - nt ma teadsin, et Andrease vanad semud olid Gerhard ja Henrik, aga see, et Gerhard oli kindral ja Henrik surnumanaja, tabas mind sügava üllatusena.

Eriti tüütu oli, et loo peategelane üldnimetusega "kapten" oli nii oma suhtumistelt, mõtteviisilt kui kõigilt muudelt atribuutidelt praktiliselt identne loo antikangelase, kellegi "koloneliga". Pool lugu nad jälitasid üksteist, seadsid üksteisele lõkse ja tegid üksteise kohta otse näkku mitmemõttelisi sapiseid tähendusi, mille mõte oli "ma tean küll, et me oleme vaenlased, ja tean, et sina ka tead, aga otse ma midagi ei ütle - mis ei takista mul rämedalt vihjata ja ülbitseda".
Nad olid nii kohutavalt sarnased nagu mingid kaksikvennad, ja võimatu oli ühte oluliselt paremini või halvemini suhtuda kui teise. Miska nendevaheline mõõduvõtmine oli igav, igav, igav.

* Üldse oli kõik igav.
Päris hämmeldav - loos on võitlust ja actionit, maagiat, suur lahing, intriigid, varitsemised, lõksud, findi findi findina keerduv "kes on reetur, kes reedab keda" peamurdmine, aga lugeda on igavam kui kokaraamatut. Seda põhiliselt kahel põhjusel:

1) Tegelaste emotsioonid ja mõtted nendega ja nende ümber toimuvate sündmuste kohta on äärmiselt puudulikud ja ühekülgsed. Nad on nagu pappkujud.

2) Autor mainib asju üks kord ja siis eeldab, et need jäävad meelde.
Minul läksid omavahel sassi nii hertsog ja imperaator kui Belgravia ja Impeerium. Jube raske on jälgida poliitikat, kui mul pole isegi meeles, kes on omavahel liitlased, kes vaenlased, ja ma pean seda teksti mööda taga otsima.
Ühe poliitilist olukorda kirjeldava loengu (mis on nii igav, et tukk tuleb peale) asemel peaks pidevalt dialoogis ja peategelase mõtetes infot ette söötma, et kes on kes. Nii jääb palju paremini meelde.

Kujuka näitena lugeja halvast informeerimisest võiks tuua leheküljel 249 kapteni peas vormuva mõtte. Kapten ei suuda seal uskuda, et vastused teda vaevanud küsimustele on nii lihtsad.
Samas mina lugejana esiteks ei mäleta, et teda üldse mingid küsimused väga vaevanud oleks peale üldise "wtf siin toimub?!" ja teiseks ei saanud mina neist "lihtsatest" vastustest suurt midagi aru v.a. et pidevalt peapahaluses kahtlustatav tegelane seda ilmselt siiski pole.
Vbla oleksin saanud, kui oleksin mäletanud, mis küsimustest on jutt, aga polnud seda õnne antud.

* Sündmustikul puudub emotsionaalne telg. Kogu aeg on õhus mingeid ebamääraseid "wth, kes on vandenõu taga ja milles see vandenõu ikkagi seisneb"-küsimusi, aga ükski neist ei tundu oluline. Ei ole mingit teemat, mis mind pidevalt õhevil hoiaks - nt et kas saab siis sõrmuse hävitatud või ei. Ei ole põnev, no ei ole üldse põnev!
Kellelegi pole kaasa elada, kuna tegelased on nagu rivi ühe mudeli järgi lõigatud nukke.
On vaid sügavalt kama, kes võidab, kes kaotab ja milleks üldse kogu see jamps.

Et mitte tunduda ülemäära karm, siis lõppu ka midagi positiivset: Marcus Kaas on võimeline õigesti lauseid moodustama ja neid järjestama küllaltki loogilisel moel, lisades vahel teksti ka tsutikese huumorit.
Ta viitsib kirjutada pikka teksti, mis tähendab, et visadust on.
Samuti on loost näha ambitsiooni luua maailm ja ambitsioon on iseenesest tore asi.

Kahjuks on maailma asemel tulemuseks papist dekoratsioonid, üsna tolmused seesugused, ja karakterite asemel vineerist välja lõigatud igasuguse sügavuseta nukud.

Üritades näha, mida selle (kindlasti üsna aeganõudva) ponnistusega kasulikku teha, ütleb mu fantaasia üsna üles. Vbla kuulutada osakeseks romaani kondikavast?
Sest isegi mustandiks on seda teksti raske pidada, kuna tegelased ikka nii üldse-üldse-üldse ei kanna.
Teksti loeti eesti keeles

Mida keerulisemate aktsioonideni lugu jõuab, seda reljeefsemalt ilmneb autori võimetus. Alguses, kui ainult poiss, vanaisa ja metsaonu ringi tuterdasid, suutis autor lugeja mingil määral ära petta - et äkki oskabki natuke kirjutada. Kui tegelased suurde maailma jõudsid, sai selgeks, et ei oska.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo for Best Short Story 2025.
 https://www.uncannymagazine.com/article/stitched-to-skin-like-family-is/
 
 
Hästi kirjutatud trafaretne tekst, milles suurt midagi auhinnaväärilist pole. Aga vähemuste hääl tehti kuuldavaks, halleluuja.
Teksti loeti inglise keeles

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles