Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Alastair Reynolds ·

Pandora`s Box

(jutt aastast 2009)

ajakirjapublikatsioon: «Tähtivaeltaja» 2009; nr 2 [esmatrükk soome keeles, pealkirjaga «Pandoran lipas»]
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Pandora laegas»
antoloogia «Täheaeg 8: Sõda kosmose rannavetes» 2011

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
4
4
2
0
0
Keskmine hinne
4.2
Arvustused (10)

Lugu mille Reynolds kirjutas spetsiaalselt 2009. Finnconi tarbeks, lasi soome keelde tõlkida ja hävitas avalikult ja pidulikult ainukese ingliskeelse versiooni. Lugu eksisteerib ainult soomekeelsena Tähtivaeltajas nr. 2/2009 ja selle uuesti originaali saamiseks tuleb see soome keelest tagasi inglise keelde tõlkida.

Lugu ise on väga hea. Tegevus toimub Titaanil, kus ajakirjanik Magee ajab suure planeetidevahelise korporatsiooni Arguse salatehingute jälgi. Tal on Titaani liikuvates hotellides organiseeritud mingi kontakt, kes väidetavalt valdab siseinfot. Kontaktiga kokkusaamiseks peab ta ronima iseliikuvasse skafandrisse ja see viib ta eelnevalt programmeeritud marsruuti pidi kohale.

Kohapeal kohtub ta naise nimega Iva`ga. Iva räägib talle hämmastava loo Pandoralt kokkupõrke tagajärjel eraldunud massist leitud saladuslikust artefaktist, mille funktsioon siiski lahendatakse ja mis võimaldab kontakti alternatiivreaalsustega, inimkonna teiste harudega. Tehnoloogia areneb hüppeliselt ja võimaldab lühikese aja jooksul kaugemaid kosmoserände. OOtamatult aga jäävad kõik vestluses osalevad alternatiivsed inimtsivilisatsioonid üksteise järel vait. Ilmselt tuleb kuskilt Orioni suunast mingi pimedus, mis neelab kõik.

Palju saladusi ja ootamatuid süžeepöördeid. Magee pole ajakirjanik ja Iva teab ja planeerib rohkem, kui räägib. Mõtlemapanev lõpp ja mõtlemapanev lugu. Väga hea, kindel "viis".

Teksti loeti soome keeles

Minu meelest on lugu veidi kuivavõitu, et maksimumhinnet saada.

Helsingi Kaapelitehtases õnnestus mul sel hetkel, kui Reynolds loo originaalkäsikirja saalitäie rahva ees paberihunti toppis, ka ise kohal viibida.

Teksti loeti eesti keeles

Jutt «Pandora`s Box» on tekst, mille puhul jutuga kaasas käiv kõmu kipub ilmselgelt varjutama teksti ennast. Teadupoolest ilmus jutt esmatrükis soome keeles ning Alastair Reynolds peab ajakirja toimetaja Toni Jerrmani tehtud soome tõlget «Pandoran lipas» kanooniliseks ning võimalikud järgnevad tõlked tuleb teha just soome keelest.

Kõige õigem oleks mul siinkohal tsiteerida Alastair Reynoldsit ennast:
I`ve always been fascinated by the texture of translated prose, especially that cool, icy detachment that seems to hover around prose that`s been translated from a genuinely foreign language such as Japanese. I used to fantasize about paying someone to translate my stuff into Chinese or Russian, then paying someone else to translate it back again, just so that I could obtain some objective detachment on my prose, in the hope that it would turn out to read like the work of Lem or some other brilliant foreign-language SF writer. I also used to wonder if it was possible to be hypnotized into forgetting your own work, so that you could read it afresh. (I don`t need to do that now – I get the same affect just by being 43 and reading stuff I wrote 10 or 20 years ago).
Anyway, a long time ago – 2004 at the latest – after several pints too many in a Helsinki bar, Toni and I came up with the idea of translating a story of mine into his native language, and then destroying all copies of the original english-language version – including mine. /.../ So I`ll have a story that exists in Finnish, and Finnish only, and if I want to read it again, I`ll need to pay someone to translate it back into English. Of course the fact that it`s Finnish, not exactly a language everyone can dip into with the greatest of ease, only adds to the fun.

Jutu peategelaseks on ajakirjanik Magee, kes peab Saturni kuul Titaanil kokku saama oma allikaga, kel ilmselt on ajakirjanikule miskit paljastavat infot jagada. Kohtumine saab ka teoks, aga suurkorporatsiooni siseringi tegemisi puudutavate paljastuste asemel saab ajakirjanik hoopis märksa suurema loo. Võõras artefakt, mis juba on mõjutanud inimkonna elu ja mõjutab lähitulevikus seda veelgi kardinaalsemalt.

Ma juba kirjutasin, et juttu ümbritsev jauramine (mida ma samas ka ise siin taastoodan) kipub matma juttu ennast, sest olgem ausad, tegu pole ju mingi absoluutse tipplooga ja seda isegi mitte kirjaniku enda skaalal. Ei, jutt on hea, aga tekstil on mitu puudust, mis nõrgast neljast enamat panna ei luba. Esiteks on jutu algus tüütu, pean silmas seda tehnoloogilist reisikirja, mille tõttu pidin ma jutu lugemist kaks korda alustama... teiseks järgneb reisikirjale tuimavõitu vestlus, mille käigus lugejale kõik oluline ette vuristatakse... ning jutu kolmandaks ja viimaseks osaks olev eetilis-moraalne kaeblemine on lihtsalt hale.

Väga palju päästis Veiko Belialsi hurmav tõlge, mis (vähemasti eesti lugeja jaoks) seda juttu ümbritsevat kõmutaaka veelgi suurendab, sest Veiko Belials, kes koolis õppis saksa keelt ja inglise keelt ei oska, sai nüüd täitsa ametlikult Alastair Reynoldsit tõlkida!

Teksti loeti eesti keeles

Läheb mingi ajakirjanik Titaanile kokku saama mingisuguse tegelasega, kellel peaks väidetavalt olema siseinfot Päikesesüsteemi tabanud majandussurutise kohta. Leiab siis leheneeger oma allika üles ja, üllatus üllatus, asjad polegi nii nagu need esmapilgul paistsid. Olen täielikult nõus eelarvustajatega! Kuiv tekst. Algab reisikirjeldusena ning lõppeb peaaegu näidendina. Pole mingit järk-järgulist avastamist, kogu vajalik informatsioon paisatakse dialoogina lugejale näkku. Nii lühikese teksti puhul muutus selline lähenemine natuke tüütuks. Idee just kõige hullem ei olnud, kuid kõige parem ka mitte. Puhas käsitöö. Kõva keskmine. Kolm
Teksti loeti eesti keeles

Loo saamise kirjanduslik eksperiment on siin vast kõige tähelepanuväärsem. Aga halb see lugu kindlasti ei ole.
Teksti loeti eesti keeles

Reynolds on tuimavõitu ja fantaasiavaene kirjanik, aga vahel sähvatab temalgi ja mõned jutud on täitsa head. Tipp on muidugi "Zima Blue", aga "Pandora laekal" pole ka viga. Jyrka on teksti kohta juba kõik olulise ära öelnud ja tema hindega jääb üle vaid nõustuda.
Teksti loeti eesti keeles

Kui tegemist oleks mingi pikema romaani esimese peatükiga, siis oleks jutul rohkem jumet ja minu hinne kõrgem. Niimoodi, eraldiseisva laastuna, jääb tekst aga väga lahjaks.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles