Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Raul Sulbi ·

Täheaeg 1: Sädelevad uksed

(antoloogia aastast 2002)

eesti keeles: Tartu «Fantaasia» 2002

Sisukord:
Hinne
Hindajaid
0
7
4
1
0
Keskmine hinne
3.5
Arvustused (12)

Pikemalt analüüsima siinkohal ei hakka, piirdun vaid mõne isikliku muljega. Kõigepealt muidugi seda, et taolise antoloogia koostamine ja kirjastamine on ainult kiiduväärt ettevõtmine. Valitud autorite ja juttude lõikes on kõigil kindlasti omad eelistused. Ise kannan positiivse poole peale tutvuse säärase huvitava autori nagu Eric Browniga. Ka McDonald veenis veelkord, et võib väga mõtterikkalt kirjutada. Russo ja Goldini jutud on selline õlgukehitamapanev reaulme. Reynolds võiks olla üsna huvitav, kui talle tegelased rohkem korda läheks. No ja Swanwick paraku negatiivne elamus (aga ega ma temalt muud midagi oodanudki). Eesti omad tegijad mingit pommi sinna kogumikku lõppu ei tekita... Koondhinne võib muidugi kujuneda väga erinevatest teguritest. Antud juhul lihtsalt märgib üldist huvi, põnevust ja pinget. "Viie" jaoks on neli teksti (pooled seega) ikka liiga nõrgad.
Teksti loeti eesti keeles

Arvestades saatesõnas lubatud SF-i kitsamas mõttes, võib üldiselt siiski rahule jääda. Tehnikavaenuliku ja -kartliku inimesena ootasin halvemat. McDonaldi ja Reynoldsi lood tekitasid küll tugevat tõrget, ent Brown ja Goldin kompenseerisid. Mida arvata tehtud valiku ülevaatlikkuse või esinduslikkuse kohta, mina ei tea. Küllap saaks angloameeriklastest ja mõnest Eesti autorist kokku panna kümneid ja sadu erinevaid kogumikke, mistõttu annab "Täheaeg" kindlasti parema ülevaate Sulbi maitsest kui angloameerika ulme hetkeseisust. See pole etteheide, sest kellegi maitse järgi ju see koostada tuleb. Kui paar maitseotsustust aga kokku jooksevad, võib üldiselt rahule jääda.
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt raha mahavisatuks ei loe, sest tõlgitud jutud olid kõik - erinevalt eelarvustajate öeldust - minuarust vähemasti loetavad ja nende reastamine "meeldis/eimeeldi" skaalal on maitse küsimus. Loomulikult annavad Rauli koostatud kogud ühtlasi ka detailse ülevaate ta maitsest, aga viimase vastu pole mul suuremat midagi ;-)

Parim aga oleks nüüd muidugi, kui neid Täheaegu hakkakski tulema nii paar tükki aastas...

Teksti loeti eesti keeles

Esiteks tuleb muidugi nentida, et antoloogia mõte on õige ja ilus. Kui pole kahtlust, et ulmekirjanduse romaaniklassika ja jooksvad müügihitid nii või teisiti varem või hiljem eesti keelde jõuavad, siis lühiproosa osas pole sellist perspektiivi küll kuskilt otsast näha ja iga sammu sellel teel tuleb põhimõtteliselt tervitada.

Mis käesoleva antoloogia vaagimisel esmalt silma torkab on asjaolu, et koostamisel on toimetaja mõelnud rohkem iseendale kui potentsiaalsele lugejale. Juhul kui koostaja maitse korreleerub hästi lugejate üldosa maitsega, pole sellest katki midagi. Paraku on antud juhul tegu väga iseäralike eelistustega. Lisaks heidaks toimetajale ette vähest lugemust. Lugemus ei pruugi olla, kuid enamasti on eduka antologiseerimise tähtsaks eelduseks ning antud juhul on vähene kogemus lubanud antoloogiasse mitu teksti, mis ei kirjanduslikult ega zhanrisiseselt endast midagi ei kujuta. Resultaadina jätab raamat võrdlemisi suvalise mulje, teatud ühtlus on hoomatav vaid lugude stilistikas.

Niisiis, laad, mis eesti lugejale peale eeldatakse minevat on "tehnitsistlik löömakas", mille stiilipuhtaimaks kehastuseks on "Spirey ja kuninganna". Ilmselt on kahe esimese loo valiku taga soov lugeja jalust maha rabada, Russo ja Goldini võib juba nimetatud vähese lugemuse arvele kirjutada. Eesti lugude puhul on peetud tähtsamaks ambitsioone ja pretensioone kui võimeid nende realiseerimiseks ja korralikku lõpptulemust. Lõppkokkuvõttes on raamatu lugemine väsitav ja mingit erilist rahuldust, mis vaeva kompenseeriks, ei tule.

Saatesõna on pointless ja autoritutvustused kannatavad väljendi "võrratu" väärkasutuse all. Mis puutub allusioonidesse 90ndate alul episoodiliselt ilmunud ulmeajakirjaga "Täheaeg", siis jäägu need juba koostaja südametunnistusele.

Minu tagasihoidlik arvamus on, et käesolevas antoloogias sisalduv "moodne" ulmekirjandus ei ole päris see, mida eesti lugejal esimeses järjekorras vaja oleks. Vähe on kasu rahvaülikooli juhuslikult valitud loengutest kui põhikool on pooleli jäänud. Tunduvalt olulisem kui moodsaimate trendidega tutvumine, on ajaproovile vastu pidanud klassikaliste tekstide tundmine, millele hilisem ulmekirjandus suurel määral toetub. Sest mis on klassikast mööndusteta loetav tänasel päeval, on seda tõenäoliselt ka lähitulevikus, erinevalt suuremast osast eelmise viisaastaku Nebula nominantidest. Aga muidugi on selliste lugude väljapeilimine ja nendest mõtestatud valiku teostamine pisut raskem kui juhuslikult loetud lugude reastamine meeldivuse järjekorras. Loodan antoloogiasarja jätkumisele, seda küll tunduvalt läbimõeldumal tasemel.

Teksti loeti eesti keeles

Kuidas nüüd öelda? Mitte just kõige parem kogumik! Kodumaised autorid olid loetavamad kui ülejäänud. Võibolla on asi selles, et see anglo- ja muu värk, mida mujal maailmas kõvasti hinnatakse, meile (okey, mulle!) eriti peale ei lähe. Kõva madin ja sf jne. Pigem ootaksin natuke inimlikumaid jutte, mis reaalsusest väga kaugele ei lähe. Tõlkelugudest mõni oli isegi selline.
Teksti loeti eesti keeles

Ei olnud paha lugemine. Swanwick oli muidugi pettumus, mille McDonald aga kompenseeris. Ja Browni jutt mind ka nördimusest õhku ahmima ei pannud - Nabokovi «Lolita» ilmus ju juba ligi 40 aastat varem, nii et aega harjuda küll... Igatahes ei olnud RSi seekordses antoloogias ühtegi sellist teksti, mis oleks kõhu keerama pannud või erilist vaimset vastumeelsust tekitanud. Teisalt jäi ka sära väheks, aga tean omast käest, kui raskelt see pärlite püüdmine ühe antoloogia tarbeks käib... Nii et kui minu poolt «Süngetele varjudele» antud neli sisaldas endas teatud avanssi, siis nüüd võib selle küll kustutatuks lugeda!
Teksti loeti eesti keeles

Olles tutvunud raamatu sisuga, tundub sõna "täheaeg" kasutamine raamatu pealkirjas sulaselge mõnitamisena. Raamatus oli kaks head juttu - Brown`i ja McDonald`i omad. Ülejäänust pooled olid loetavad, teised mitte. Muidu aga kirjutan kahe käega alla Andri Riidi arvustusele.

Päris mahavistatuks ma ka sellele raamatule kulunud aega ei loeks. Brown`i ja McDonald`i lood panid autorite teisi tekste otsima, samuti tean mida edaspidi vältida.

Teksti loeti eesti keeles

Tase oli tõesti ebaühtlane. Kolm tipp-lugu ja ülejäänud enam-vähem loetavad. Silmaringi võib ju selline kogumik avardada, kuid erilist lugemiselamust see küll ei paku. Ei tea küll milles asi, kuid loodan, et järgmine "Täheaeg" on natuke parem.
Teksti loeti eesti keeles

Lubati moodsat ulmet. Ainuke moodne ja hea välismaine lugu on "Hulpivad koerad". "Kuid sõdurina - oma maa eest" on keskpärane, aga aastakümneid vana. Ülejäänu on küll moodne, aga põhk. Sellest tõdemusest tuleneb ka hinne.
Teksti loeti eesti keeles

Ei jah, mis moodsat ulmet siin ikka. Tänavaslängis öeldakse sellise asja kohta "lödi jobistamine", mis siis peab tähendama tasapaksu uimast keskmiselt mälutavat toodet, ilma eriliste hiilgemomentideta, aga ka ilma suuremate ämbriteta. Ma tõstaks siiski esile kahte juttu, Michael Swanwicki kogumikule nime andnud "Sädelevaid uksi" ja Ian McDonaldi "Hulpivaid koeri". Need kaks seisid ülejäänud keskpärasusest haisevast hunnikust kõvasti kõrgemal, isegi niipalju et ma leian "kolme" olevat paras hinne. Päris algajatele soovitus: kui te tahate alustada ulmelugemist ja seda just miskist kogumikust, siis vältige käesolevat, alustage ikka klassikalistest "Lilled Algernonile", või kui vene ulme meelepärasem on, "Diogenese laternast". Kui aga on soov sellel sajandil ilmunud ulmekogumikega lähemat tutvust teha, siis pöörake pilgud alustuseks Skarabeuse suvekogumike poole, "Aphra" näituseks.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo for Best Short Story 2025.
 https://www.uncannymagazine.com/article/stitched-to-skin-like-family-is/
 
 
Hästi kirjutatud trafaretne tekst, milles suurt midagi auhinnaväärilist pole. Aga vähemuste hääl tehti kuuldavaks, halleluuja.
Teksti loeti inglise keeles

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles