Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Ray Bradbury ·

The Emissary

(jutt aastast 1947)

eesti keeles: «Emissar»
Ray Bradbury «Kaleidoskoop» 2000

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
10
7
2
2
0
Keskmine hinne
4.19
Arvustused (21)

Voodihaige poiss saatis koera välja kirjakesega, et see talle külalisi tooks. Ükskord kaevaski kutsu talle külalise välja.
Teksti loeti inglise keeles

Jutt, mis läheb umbes samasse auku "The Lake`iga". Kuid kui järvelugu oli hea, siis "The Emissary" oli lausa väga hea. Puänt oli ühest küljest kõhedusttekitav, teisest küljest aga päris lõbus. Sõltub, kas vaadata peategelase või lugeja poolt :)

(Hakkasin taas mõtisklema Bradbury stiili üle ja millegipärast kasvab minus veendumus, et kui keegi Eesti autoritest nt Algernonis midagi Ray stiilis kirjutaks -- pean silmas just väga põhjalikke, väga detailseid kirjeldusi -- siis tehtaks ta maatasa. Öeldaks lihtsalt, et: ballast; jutu seisukohalt ebaoluline; mõte kaob kirjeldustesse ära; mis iganes. Aga see on järjekordne uitmõte, mis siia ilmselt ei sobi).

Üks mulle "The October Country" kogumikust enim meeldinud jutte.

Teksti loeti inglise keeles

See jutt kuulub säherduste Ray Bradbury juttude hulka, millele ma maksimumhinnet panna ei saa... kuigi midagi justkui ette heita poleks...

Kirjutatud on hästi (ega Bradbury vist teisiti oskagi)... sisu on kah kena ja inimlik ning õõvane... kuid pärast jutu lugemist tekib rahulolematus.

Jah, just see rahulolematus segab «viiega» hindamist! Kuid neli on ju kah hea hinne?

Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Kuna loole midagi ette heita ei ole, panen viie. Aga segane on see, miks ta õudne peaks olema -- miks peaks arvama, et surnud alati nii hirmus pahatahtlikud peaks olema elavate vastu? See on niisama uitmõte, sest loost tegelikult autori suhtumist asja otse välja lugeda ei anna. Nii et võib-olla polnudki hullu, tuli tont ja rääkis veel paar juttu, et siis igaveseks tagasi minna.

Kusjuures juhin tähelepanu peni käitmuisele enne seda, kui ta ära kadus. Nimelt "Ta seisis iga päev tundide kaupa värisedes nagu ketti pandult ja tormas siis otsejoones minema, nagu oleks keegi teda hüüdnud." Sellest järeldub, et selle külalise ülestunhimine polnud peni initsiatiiv, vaid surnu ise tahtis veel korraks tagasi tulla ning pani koera ennast välja kaevama. See, et loomad tunnevad igasuguste üleloomulike elukate lähedust või kutset palju paremini kui inimesed, on väga levinud motiiv. Seda, et needsinased üleloomulikud ise endaga hakkama ei saa ja kutsa abi vajavad, pole varem kohanud. Pigem kipuvad millegi poolest avevatud surnud ikka inimestele ennast ilmutama ja abi paluma (näiteks kui nende haua peale miski maja ehitatud, mis nende säilmetele rõhku avaldab), aga selline asi on küll suhteliselt kummaline, et kodukäija muidu hauast välja ei saa, kui et keegi peab teda välja kaevamas käima.

Teksti loeti eesti keeles

Lugu ise on päris hästi kirjutatud, aga lõpp valmistas pettumuse. Ei oskagi öelda miks, aga ootasin midagi originaalsemat.
Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks on see Rõbakovi "Kultuurikandja" kõrval peamine favoriit Stalkerile 2001 parima tõlkejutu kategoorias!

Lihtsalt nõiduslikult mõnusa ja veidi õõvase tunde tekitas see ühtpidi kole südamlik, emotsionaalne, lähedusest rääkiv ja teisalt nii ehedate loodus- ja miljöömaalingutega õudusjutt!

Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Lugu on keeleliselt tõesti hästi kirjutatud, sorav lugemismaterjal. Samas üldises mõttes on tegemist mõttetu jamaga, mida ei saa "kahest" kõrgemalt hinnata. Oli tore lugeda koera ja poisi suurest sõprusest, saabuvast sügisest, mõnusast õpetajast jne jne. Oma põhieesmärki lugu aga ei täitnud. Ei nimeta juttu läbikukkumiseks, kuna eespoolkirjutajad on teksti päris kõrgelt hinnanud. Erinevaid eelistusi on palju, mina igal juhul uuesti lugeda ei viitsi.
Teksti loeti eesti keeles

Horrorisugemetega armsa sisuga jutuke. Ei mõju eriti hirmutavalt, pigem valdas mind rahulolu, lugedes loo positiivset lõppu -poisi igavus oli ju peletatud, igavus, mis oli terve jutu vältel muutunud ängistavaks ja millest lahtisaamiseks oli iga võimalus tervitatav.
Teksti loeti eesti keeles

Imelik inimene nagu ma olen igastahes mulle oli koer siin kõige tähtsam. Kui ta tagasi tuli olin väga õnnnelik, et ei saanudki surma. Lõpp oli veidike kõhe aga sellegipoolest huvitav. Kirjeldused olid sellest suurepärased.
Teksti loeti eesti keeles

Lindgrenilikult armas algus. Kuidas poiss on marmorlikesse linadesse mähkunud, haigusest vaevatuna. Ustav ja truu koer, ilma kelleta oleks raske elada. Püant oleks võinud lugeja ette äkilisemalt kerkida, mitte juba lehekülg varem. Aga ikkagi -- nii haiguslugu kui lõpukülalise taaskohtumine olid lindgrenilikult armsad. Väga ulme alla ei liigitaks.
Teksti loeti eesti keeles

Bradburyl on naljakas viis oma jutte ühetaoliselt lõpetada. Tulevad mingid kollid (surnud, tulnukad) ja jutt lõpeb siis kui nad ukse taha jõuavad. Ja kõik. Tundub, et tema arust on see üsna nutikas. Minu arvates nõrk.
Teksti loeti eesti keeles

Kummaline lugu, milliseid ainult Ray oskab kirjutada. Oleks nagu horror, aga ei ole ka. Oleks nagu lihtne ja sydamlik olukirjeldus inimloomast, kellel just k6ige paremini ei lähe, aga samas ei ole ka. Ray suudab suurepäraselt ja sydamlikult kirjutada yksk6ik millest ja alles pärast tajud, et ega talle tegelikult need tegelaskujud eriti korda ei läinud - liiga halastamatult mängib ta tegelaskujude tunnetega. Ray on suur, Ray on v6imas ja Tarts on tema yks jyngritest maa peal.
Teksti loeti eesti keeles

On siin pakutud igasuguseid variante välja. Pakun ka ühe - äkki tuli Surm ise poisile külla, et laps maistest kannatustest lõpuks vabastada? Hästi kirjutatud jutt igatahes.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles