Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Indrek Hargla ·

Sierra Titauna nekropol

(jutt aastast 2000)

eesti keeles: antoloogia «Mardus 4/2000»
antoloogia «Eesti ulme antoloogia» 2002

Tekst leidub kogumikes:
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
13
5
0
0
0
Keskmine hinne
4.722
Arvustused (18)

"Sierra Titaunaga" sõidab Hargla mööda vana stiili-rada. Pedaaligi võib põhja vajutada, sest roopad on juba sügavad ning kõrvalekaldumisi pole karta. Ajusopis aga virvendab mõte, et ühel hetkel muutuvad roopad liiga sügavaks ja sõiduk jääb põhjapidi kinni...

Meeldis loo puänt, sest see oli nii mõjus kui ka mõtlemapanev. Loed jutu läbi, puänt jõuab kohale, ja tahad veel kord lugeda, et asju juba teise nurga alt vaadata. See on väga suur pluss. Teiseks plusspunktiks on kulinaaria-elementide puudumine, mis seni näis Hargla juttudes lausa kohustuslikuna sees olevat. Värskendav, eriti veel pärast "Kuningas Christeri..." laadi overkilli.

Midagi häirivat silma ei torganud. Dialoog tundus loomulik, tegevus sujus kenasti. Kahtlemata on tegu väärt lugemisega, kuid ootaks nüüd mingit vaheldust...

Teksti loeti eesti keeles

Korralik käsitöö on see jutt, kuid mitte midagi erilist. Professionaalne haltuura.

Peamine ja ainus asi, mida tunnustada saab, ongi see alternatiivne ajalooreaalsus. See on ju lausa suurepärane, mitte üleliia jabur, parajalt kainelt ja läbimõeldult teostatud, samuti on tunda kodutööd ajaloolise baasmaterjaliga.

Aga juttu kahjuks pole. On küll tegelased, kelle kujutamisest aimdub samuti juba professionaalse enesekindluse märke, aga lugu ei ole!

OK, et autor tahtiski näidata, kuidas see puändiks olnu erinevatele tegelastele mõjus... Väheks jääb sellest! Usutavasti võis see ju neid häid katoolikuid sügavalt vapustada ja maailmapildi segi pöörata, kuigi ka see pole katoolikute (ja igasugu teiste usklike) üldist ja sagedast silmakirjalikkust arvestades eriti kindel... Oluline on aga see, et mind (meessoost, sünd. 1977, eestlane, suht suur küünik) jättis see «vapustus» ikka päris külmaks. Tore oleks aga, kui tegelaste saatus ja mõtted ja väärtushinnangud ka kuidagi lugeja hinges peegelduksid, kaasa elama paneks jne...

Ma saan aru, et Hargla on omandanud teatava professionaalsuse leveli, aga loodan siiski, et pole jäädavalt kadunud ka need ajad, kui ta lood emotsionaalselt vapustasid, kaasa mõtlema ja elama panid, täielise lugemiselamuse pakkusid. Saan ka aru, et algajal kirjanikul on vaimustus ja pole veel oskusi, siis kui ta pole enam algaja, tulevad oskused ja kaob vaimustus... noh praegu ongi pendel selles äärmuses, aga kõigi füüsikareeglite järgi ei tohiks see kauaks nii jääda.

Kuigi kogu jutt jääb kehtima, saab hinne pärast ülelugemist siis maksimumini tõstetud.

Teksti loeti eesti keeles

mulle meeldis vaade vera cruzi katedraali kellatornist. kust üks kardinal end alla heitis ja teine ei heitnud. rääkimata siis niisugustest pisiasjadest nagu täpsed dialoogid ja alternatiivajalooline mõttelend.
Teksti loeti eesti keeles

Ei näe põhjust väiksemat hinnet anda. Euroopasuurune manner ei tohiks muidugi Atlandi ookeani niimoodi ära mahtuda, et veel meresõiduks oluliselt ruumi jääks, aga eks Euroopa mõttelised piirid ole ajaloos ka korduvalt nihkunud igale poole.
Teksti loeti eesti keeles

Jutt oli kahtlemata vahva. See pseudoajalooline mõõde oli seal igati mõnus.. Ilmselt minu maitsest kinni, aga sedavõrd vahvalt konstrueeritud maailmas oleks äkki saanud midagi põnevamat juhtuma panna? Pool aastakest tagasi oleksin Harglale selle jutu eest vististi viie pannud. Viimasel ajal aga on ta ise oma latti kõrgemale tõstnud. Kõva neli minu poolt.
Teksti loeti eesti keeles

Mis siis lisada eelpoolkirjutatule? See, et asi on suurepäraselt ja nauditavalt kirja pandud, on juba mainitud. Veenev olustik on kah ära mainitud. Paraku näen pisikest logisemist ajaloolise tausta ehituses. Kuidagi valusalt hakkab silma Egiptuse püramiidide ja Kristuse sidumine. Meenutaksin, et vähemalt meie reaalsuse oli neil asjadel siiski mõned tuhanded aastad vahet, saati siis universumis, kus Atlantis nii hullusti pihta ei saanud. Raske sydamega panen ma hinde, mis alla viite on, aga Hargla on ise syydi: ise on lati nii kõrgele ajanud, nyyd syydiatagu iseennast.
Teksti loeti eesti keeles

Idee oli valusalt hea! Mastaapne, jõhker ja jõuline ja minu jaoks igati uudne. Lõpuread võtsid loo senise (nauditava lugemis)väärtuse kuupi. Kui näiteks Apokryyf oli mõnuga ja põnevusega loetav lugu ilma tugeva ideeta, siis Nekropol on kõvasti enamat. Viis ilma igasugu agadeta.
Teksti loeti eesti keeles

Minu kolmesajas arvustus tuleb jutule, mis on kiitust igati väärt. Väga viis!

Lugu toimub alternatiivmaailmas, kus Atlantis on säilinud. Atlantise avastavad ja allutavad hispaanlased, kes seetõttu saavad rikkaks ja tugevaks, purustavad Võitmatu Armaadaga inglaste laevastiku ning pretendeerivad kogu maailma valitsemisele.
1696. a. tapab Atlantise kardinal enese, hüpates alla kellatornist. Madriidi saadik saadetakse seda uurima. Selgub tõde, mida kardinal polnud suutnud taluda.

Teksti loeti eesti keeles

Ise taevani ei kiida, ei kavatsegi.

Kõik oleks nagu paigas -- tundub lihtsalt, et liiga paigas. Harglale tüüpiline ülesehitus, pinevust tekitav algus, väike salapärane moment kuskil lõigu lõpus, siis kaks uut tegelast. Ajaloolised viited vahele, mõni tõsiteaduslik fakt, siis jälle väike müstika...jne.jne.
Ja niimoodi see lõpp muutubki etteaimatavaks. Lugeja keskendub enam sellele, et kas loo autor suudab ikka teda üllatada või mitte. Et huvitav-huvitav, mis siis pealkirja all seekord mõeldakse. Ise arvan, et sihuke ootusärevuse tekitamine ja loo lõpule üles ehitamine kasuks ei tule. Mis sest et lühijutt ja novellipüüdlustega. Ka pealkirjastamine on jama -- seda vist Hargla ise nimetab üheks kolmest võimalikust: tekkinud hoogsa ja asjakohase mõttetöö tulemusel pärast teksti valmimist. Tundub ka, et "Excelsuse.." ja "Spitzbergeni..." on sarnaselt endi tiitlid saanud.

Võib ju öelda, et mind häirivad suht mõttetud nüansid, aga kui nad juba häirivad, siis kuidas ikka täispalle loole anda? Tekst on harglalik selle parimas mõttes, vastab kõikidele Hargla enese õpetussõnadele, kahe-kardinali-lugu on suurepärane eeskuju kõikidele, kes soovivad kirjutada nagu Hargla. Alustades siis reeglitest: tea, mida kirjutad ja kirjuta, mida tead. Huvitav algus ja suurepärased dialoogid, stabiilne ülesehitus, originaalsed tegelased, vajalkud kirjeldused, teaduslik tõepära ja loogika ning loomulikult ootamatu lõpplahendus. Kõik nagu oleks õige, omal kohal ja eeskujulik. Aga lugejana ise nii lihtsalt rahule ei jää, tüütab ära sedaviisi -- kui kõik nii korras ja paigas on. Et äkki peaks nüüd vähem harglalik olema? Ehk nagu Faizijev või Golikov?

Teksti loeti eesti keeles

Tavaliselt leiab (isegi) Indrek Hargla juttude juures midagi, mille kallal natuke norida, aga seekord ei leia. Kohe mitte midagi.

Ei saa lahti tundest, et see jutt on üks nendest, millest lõpuks kasvas välja romaan "Palveränd uude maailma". Jutt on parem kui romaani vastav osa.

Teksti loeti eesti keeles

Mulle meeldis kõige rohkem selles jutus seletus, et kes see Jeesus oli. Siukse ümbernurga jutu järgi! Selline värk on ju lahe! Oli norm lugu ja tegevus toimus jälle lahedas kohas-dsunglis. Täpselt nagu mulle meeldib!
Teksti loeti eesti keeles

Eelmisi arvustusi lugedes pole ma muidugi eriti originaalne kui väidan, et see oli igati professionaalne jutt, mille vapustama ja võib-olla ka veidike šokeerima mõeldud puänt minust aga täiesti puhtalt mööda läks, isegi riivamata kuidagi.

Ei tea, on see nüüd siis eestlaslik küünilisus, religioonikaugus või mingi muu tegur, aga pommuudise peale, et mumifitseeritud Jeesukese kere kuskil mäetipul nekropolis vedeleb, ei liikunud mul igatahes kulmgi. Kehitasin õlgu ja pöörasin lehte.

Muidu on aga tegu igati korraliku Harglaga, mis siis peaks tähendama põhjalikku läbimõtlemist, "viie" peale tehtud kodutööd, elavaid karaktereid, loomulikke dialooge ja üllatadasuutvat fabuleeringut. Kõik see, mis Hargla tegi ja hoiab jätkuvalt eesti ulme esinumbrina.

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo for Best Short Story 2025.
 https://www.uncannymagazine.com/article/stitched-to-skin-like-family-is/
 
 
Hästi kirjutatud trafaretne tekst, milles suurt midagi auhinnaväärilist pole. Aga vähemuste hääl tehti kuuldavaks, halleluuja.
Teksti loeti inglise keeles

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles