Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Gene Wolfe ·

A Cabin on the Coast

(jutt aastast 1981)

ajakirjapublikatsioon: «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» 1984; veebruar [esmatrükk inglise keeles]
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Majake rannal»
antoloogia «Pilet utoopiasse» 2007

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
6
5
2
0
0
Keskmine hinne
4.308
Arvustused (13)

Tähendab, ma võin olla peetusega või idioot, aga ma ei näe käesoleva reaalsuse raames võimaliku olevat, et Gene Wolfe`il Henn-Kaarel Hellatilt midagi õppida oleks! No ei anna lihtsalt võrrelda mutimullahunnikut majesteetliku kaljumäega!

Käesolev suurepärane jutt on selle poolest kummaline, et ilmus inglise keeles alles 1984. aastal. Esmailmumine oli aga saksakeelne, nimelt Goldmanni kirjastuse poolt välja antud ja Peter Wilferti koostatud raamatus «Zu den Sternen».

Jutt ise on võrratu ja traagiline!

On kuskil rannal üks suvemaja, kus veedavad aega noormees ja neiu. Armastavad ja kavatsevad abielluda. Noormehe isa on miski iiri päritolu demokraatide senaator, kelle poliitilise karjääri huvides tuleks igasugu skandaale vältida.

Ühel õhtul näeb noormees merel mitte kaugel purjelaeva. Kummaline. Järgmisel hommikul ärgates tüdrukut ta kõrval aga äkki lihtsalt ei ole. Otsib igalt poolt rannast jm. Lõpuks läheb meeleheites politseisse, need arvavad, et läks ujuma ja uppus. Noormees aga teab, et tüdruk kartis põhimõtteliselt vee lähedalegi minna.

Tagasi randa jõudnud, näeb ta jälle taamal laeva. Järsku teab ta, et tüdruk on seal ja juba ta ujubki laeva poole. Äkki on (ei mäleta kuidas) juba laeva tekil. Ühest kajutist leiab veidra väikest kasvu tegelase, kes pursib iiri mõjudega inglise keelt. Haldjate kuningas. Röövisid ära jah. Tagasi saamiseks peab sõlmima haldjatega lepingu, mille järgi annab ennast sajaks aastaks nende teenistusse. Tingimusel, et tüdruk magab vastutasuks jälle ilusti rannamajakeses ja midagi pole juhtunud (politseiskäiku jm). Noormees nõustub, haldjate kuningas tuleb ka vastu ja vähendab teenistusaega 20 aasta peale.

Järgneb üks lühike lõik, kuhu need 20 aastat on sisse mahutatud... Võimas lõik! Ning siis on mees vaba. Leiab ennast rannalt. Eemal majakeses peaks rahulikult magama tüdruk. On ju sama hommik.

Kuratlikult õel ja traagiline puänt aga selles seisneb, et ega päris kõik ikka sama pole!

Jõhker tekst.

PS. Arvustaja Kallas jätab mulje, et selle üsnagi eripärases vormis raamatu pealkiri on bibliograafiliselt ainuvõimalik tema toodud versioonis. Mina väidan vastupidist, et on vaieldav ja mõlemat pidi saab. Kõik. Rohkem oma aega elust sellele lapsikule teemale ei kuluta. On targematki teha.

Teksti loeti inglise keeles

Jutt põhineb nähtavasti iiri-keldi mütoloogial, et haldjad või härjapõlvlased varastavad enne pulmi mõrsjaid ja annavad need peigmehele tagasi, kui too teatavat laadi teeneid osutab. Antud juhul ei tee Wolfe muud, kui lihtsalt teostab selle legendi tänapäeva Ameerika olustikus. On majake rannal, kus noormees ja neiu vaevad abieluplaane, kui äkitselt on hommikul tüdruk kadunud ja taamal ookeanis hulbib miski purjelaevuke. Noormehe iiri veri ütleb, et ega see õige asi ei ole ja ujub laevale, et haldjatega sotid selgeks rääkida. Iseenesest üsna lihtne jutt ja sü˛ee tundub isegi kuidagi primitiivne. Wolfe’i kirjutamislaad on aga selline, mis ei luba juttu kuidagi alla „viie” hinnata. Ja ei oskagi näpuga näidata, et mis selle kirjutamislaadi juures nii erilist on… meistrid lihtsalt oskavad ka pealtnäha primitiivsete sü˛eedega suurepärased jutud kirjutada.

PS - eestikeelses tõlkes leprechaun võiks/peaks olema härjapõlvlane.

Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Lugesin seda juttu kunagi kogumikust "Little people", mis koondas jutte kus olid tegevad härjapõlvlased, haldjad, kääbused, lilliputid ja muud allameetrimehed. Nüüd lugesin eesti keeles üle. Ei meeldinud esimesel korral, ei meeldinud nüüdki.

Wolfe loomulikult kirjutab hästi.

Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Alustaks bibliograafilise õiendusega, sest inglisekeelses kirjanduses levib vigu ja vääraid arusaamu ning esmaarvustaja nobedate näppude läbi on need leidnud tee ka eesti keeleruumi.

Jutt ilmus kõigepealt Peter Wilferti koostatud antoloogias «Tor zu den Sternen» (1981). Tegu polnud tavapärase raamatuga, vaid A4 formaadis luksusliku maiuspalaga kollektsionääridele. Antud üllitis oli kirjastuse Goldmann neljasajas ulmeraamat ja tähistas ka ühtlasi hiidkirjastuse ulmetoimetuse kahekümnendat tegevusaastat. Juubelialbumile kohaselt oli köites rohkelt värvitahvleid ilmkuulsate kunstnike ulmepiltidega ning paljude kuulsate ulmekirjanike tekstide esmatrükid või -tõlked. Sellest tulenevalt sisaldas köide siis ka paljude kuulsate anglo-ameerika autorite juttude esmatrükke (tõlked käsikirjast) ning oli seega aastaid ka mitmete juttude ainsaks ilmumiskohaks.

Gene Wolfe`i jutt oli üks selliseid maailma esmatrükke ja kandis saksa keeles pealkirja «Eine unheimliche Begegnung der dritten Art».

Jutt ise on hea, aga sedavõrd ekstaatilist vaimustust (nagu kaks esimest arvustajat) ei kogenud ma ei esmalugemisel originaalis, ei korduslugemisel eesti keeles. Põhiliseks etteheiteks oleks, et autor on ajanud jutu segasemaks, kui vajalik.

PS: Mulle üldiselt ei meeldi takkajärgi midagi arvustuses seletada, aga leprechaun pole kindlasti härjapõlvlane. Leprikoon võiks see tegelane eesti keeles olla, seda enam, et niimoodi on tõlgitud ka Charles C. O`Connelli jutu pealkiri antoloogias «Küla ilma meesteta: Iiri jutte» (««Loomingu» Raamatukogu» 1960; nr. 47).

Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Suhteliselt tavalise käiguga haldjalugu, mille lõppu võib poole teksti pealt ette aimata. Muidugi peaks leprechaun olema härjapõlvlane.

Esmaarvustaja on oma arvustuse viimase paksus kirjas lõiguga minu arvates ületanud ühe teatud joone, millest viisakad inimesed kaugele hoiavad.

11.08.2007: Ma saan Arvi jutust niipalju aru, et kuna soome keeles on tõlkimata jäetud, siis on loogiline ka eesti keeles tõlkimata jätta - hoolimata meie vastupidisest traditsioonist, millele ta ise eelnevalt viitab. Ausalt öelda mind vähe huvitab, kuidas soome tõlkijad küsimusele lähenevad. Meil siin ei ole Soome, eks...

27.06.2012: "Leprikoon" on seejuures veel iseäranis värdjalik tõlge. Mis kuradima koon...? Koon on koeral, eksole. Sõnastik ütleb järgmist:

[Irish Gaelic luprachán, alteration of Middle Irish luchrupán, from Old Irish luchorpán : luchorp (lú-, small; see legwh- in Indo-European roots + corp, body from Latin corpus; see kwrep- in Indo-European roots) + -án, diminutive suff.]

Kui ta ei ole härjapõlvlane ega päkapikk, võib ta olla lihtsalt kääbus. Igatahes ei ole ta mingisugune leeprakoon.
Teksti loeti eesti keeles

Siinkohal tõlkeprobleemist.
1) Goblin on mõnikord härjapõlvlane (The Goblin Reservation=Härjapõlvlaste kaitseala)
2) Dwarf on kääbus, päkapikk, härjapõlvlane (Silvetil)
3) Leprechaun on härjapõlvlane
4) Brownie on koduhaldjas, härjapõlvlane
Seega vastab vähemalt neljale erinevale iiri müto-olendile üks eestikeelne sõna: härjapõlvlane.

Raamatus "Torupillid, haldjad ja hiiglased" on mütoloogilise olendi nimi kirjutatud häälduse järgi (näit. lk. 135 puuka=ülemeelik haldjas).

Soome keeles on üldjuhul püütud leida võõrkeelsele sõnale omatuletatud vaste, kuid brownie`d, leprechaun`id, hobbit`id jne on jäetud tõlkimata.

Järeldus: Leprechaun on üsna vastuvõetav lahendus. Jutule mõistagi hindeks viis, sest miks ma muidu selle antoloogiasse võtsin!
Teksti loeti inglise keeles

Miskipärast jättis see lugu mu täiesti külmaks. Jah, on küll traagiline ja puha, aga ei suutnud autor mind peategelas(te)le kaasa tundma panna. Aga moraal oli jutul küll: ära anna kergekäelisi lubadusi, kui sa ei tea, kuidas neid tõlgendatakse.
Hinne "neli" on kerge avansiga antud. Samas oleks "kolm" jälle ebaõiglaselt madal olnud... Eks ta seal kusagil vahepeal on.
Teksti loeti eesti keeles

Idee ja lõpp on muidugi head, kuid teostus jätab natuke soovida. On üks poiss ja on üks tüdruk, kes pesitsevad majakeses rannal. Nad olesklevad niisama, teevad täiskasvanute asja ja peavad pulmaplaane. Ühel hommikult aga on tüdruk kadunud. Uppunud? Ei saa olla, sest neiu kartis ju vett ja poleks üksinda ujuma läinud. Jääb ainult üks võimalus - ta on röövitud. Mind häiris ainult üks pisike asi - kuidagi liiga lihte ja sirgjooneline oli teekond lõpp-lahenduseni. Ei mingit kõhklust-kahtlust. Röövitud! Järelikult on mängus mingisuguste müütiliste olevuste kuri käsi. Muid võimalusi justkui ei eksisteeriks. Igatahes kui poleks seda vindiga lõppu, mis on küll igati etteaimatav, siis positiivset hinnet välja ei veaks. Praegu aga nõrk neli
Teksti loeti eesti keeles

Kas olen ise loll või kõik eelarvustajad liiga targad, kuid lõpupuäntiga jäin jänni. Ei saanud täpselt aru, mispärast "reaalsuse väike erinevus" tingitud oli ja mismoodi see täpselt väljendus. Võimalik, et seose leiab kusagilt iiri mütoloogiast....
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles