Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Poul Anderson ·

My Object All Sublime

(jutt aastast 1961)

ajakirjapublikatsioon: «Galaxy Magazine» 1961; juuni
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Mu kõrgeim siht»
autorikogu «Taevarahvas» 2008

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
9
3
0
0
0
Keskmine hinne
4.75
Arvustused (12)

Puhas viis! Nii palju traagikat ühes lühikeses loos, et võtab nina lörisema. Jutt kujutab endast tinglikus kõneviisis esitatud karistust kandva kurjategija pihtimust. Karistuseks on organid ta küüditanud minevikku. Loo tegevuse hetkeks on suuremad raskused seljataga ja jutustaja suutnud enesele võõras ajas kodu ja pere luua. On ära harjunud. Kuid kelleks osutub pihtimuse kuulaja?
Teksti loeti inglise keeles

Kui ma peaks valima mõne lühijutu, mis minu meelest kõige tabavamalt iseloomustaks Poul Andersoni loomingut kõige paremast küljest, siis ilmselt valiks ma just sellesama loo...

Siin on ajarändu, siin on erinevate maailmade ja eetikate konflikti, siin on traagikat – need asjad seostuvad mul just Poul Andersoni lugudega ning seetõttu tähistan ma just sellele jutule antava viiega ühe oma lemmikkirjaniku sünnipäeva.

Eesti keeles pole see jutt küll ilmunud, kuid eksisteerib Marek Laane käsikirjaline tõlge... sealt siis see märkus, et loetud eesti keeles.

Sisust aga ei taha (ja ka ei saa) ma eriti rääkida, sest jutul on puänt ning tegelikult peab seda lihtsalt lugema ja nautima!

Teksti loeti inglise, eesti ja vene keeles

Ma olen seda tõesti eesti keeles lugenud vaid. Mareki mitteametlikus tõlkes:) Aga lugu on super... 15aastaselt seda lugedes võib muidugi pettuda... sittagi ei toimu ja on miski vestlusjutt.... aga kui mõelda kogu sellele elatud elule jne jne jne, siis on ikka valus küll. Sisu puändi tõttu keelatud avada...
Teksti loeti eesti keeles

Mul tekitas lugu kerge deja vu tunde-kohe meenusid Ray Bradbury "Rebane ja mets" ja Kir Bulõtšovi "Hirmust".... ehk siis veidi sarnane skeem. Aga ega ta paha jutt olnud jah.
Teksti loeti eesti keeles

Lisaks puhtale lugemiselamusele pani see jutt mind taaskord ümber hindama ajas rändamise võimalikkust, mille üle mulle sageli mõtiskleda meeldib.

Idee on võimas, puänt on võimas - ühesõnaga lugu, mida võib kasvõi lastelastele ümber jutustada. :-P

Teksti loeti eesti keeles

Sisust täpsemalt selle jutu puhul ilma olulisi detaile ära andmata pole ilmselt võimalik rääkida. Vihjeks vaid niipalju, et keskseks teemaks on ajaränd. Jutt ise algab üsna tavaliselt. Ühel õhtul hakkab üks mees oma sõbrale pajatama üsna kummalist lugu, mis on küll kenasti traagiline, kuid ei avalda erilist muljet. Alles puänt paneb kõik paika. Viis
Teksti loeti eesti keeles

Sünge lugu, mida oli endiselt nauditav lugeda, vaatamata asjaolule, et olin puändiga kursis. Ma oleks tollest ajasrändamisest küll tahtnud rohkem kuulda, lisaks tundub mulle endale et kaugesse minevikku saatmine on üksikkongis vegeteerimise kõrval ikka eriti luks-karistus. Eriti kui takistusi pole endale minevikus pere soetada või muud asjalikku teha.

Lõpulause Babüloonia kohta pani mõtlema, kuidas ise sellises olukorras käituks, kus sihtkohast on tuttav ainult nimi, elu-olust aga isegi mitte udust arusaama...Hea lugu, võimas!

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo for Best Short Story 2025.
 https://www.uncannymagazine.com/article/stitched-to-skin-like-family-is/
 
 
Hästi kirjutatud trafaretne tekst, milles suurt midagi auhinnaväärilist pole. Aga vähemuste hääl tehti kuuldavaks, halleluuja.
Teksti loeti inglise keeles

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles