Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Fredric Brown ·

Placet Is a Crazy Place

(jutt aastast 1946)

ajakirjapublikatsioon: «Astounding Science Fiction» 1946; mai
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Planetaat – meeletu planeet»
antoloogia «Huumori lõpp» 1992

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
10
2
1
0
0
Keskmine hinne
4.692
Arvustused (13)

Võrratu lugu!!!

Kujutage endale ette planeeti, mille pinnases elavad linnud ning kelle jaoks see tahke pinnas on umbes sama, kui meie jaoks õhk... linnud lendavad ning murendavad hoolega maalaste majade vundamente.
Planeedil esinevad veel ka nägemishallutsinatsioonid.
Jämedalt võttes on kõige selle tohuvapohu põhjuseks planeedi kaks päikest ning planeedi nobe tiirlemine nende ümber.

Kes arvab, et tegu on järjekordse Hard SF pongestusega, see peab pettuma... naljalugu on... üks originaalsemaid muide.

Lugege kindlasti... muide, jutu üks vene tõlkeversioonidest (see parem!) pärineb Arkadi Strugatskilt!!!

Teksti loeti vene ja eesti keeles

Igati nauditav lugu, tahaks isegi pisut lennata. Nagu kõik geniaalne, on ka selles jutus kõik lihtne, loogiline ja konksuga. Aga lisaks sellele veel ka lõbus...
Teksti loeti eesti keeles

Tore ja naljakas jutt. Lihtsalt fantastiline idee — pinnases elavad ja lendavad linnud. Mõnus!!! Lisaks on välja mõeldud selline väga veider maailm, vürtsiks on lisatud huvitav lahendus lindude "õõnestustegevuse" vastu ja nii edasi ja nii edasi. Jutt on väga normaalne. Hindeks on loomulikult kindel "viis".
Teksti loeti eesti keeles

Tõeliselt andekas, vaimuka ideeliiniga lugu. Kummardus Brownile. Veelkord leiab tõestust see, et kui story on hea, pole taadil mingeid probleeme selle hästi kirja panemisega.
Teksti loeti vene keeles

Naljakas ja hea ideega, aga muidu hämmastavalt nukraks tegev lugu. Miks nukraks? Kas teate, ma lähen alati nukraks, kui puutun kokku inimese lolluse ja m6ttelaiskusega. Kui autor mainis hallukaid, mis leidsid aset mingil kindlal perioodil päevast, siis m6tlesin ma kohe, et mille kuradi pärast, kui need rahvast häirivad, nad oma une-ärkveloleku tsyklit ymber ei korralda. Kas siis sellist tuleviku inimkonda me tahtsimegi?! Nii et siis kuigi mulle lugu iseenesest meeldis ja maailma konstruktsioon oli nupukas, ei saa see minult inimliku lolluse kujutamise eest mitte yle kolme.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Aldissi samasse zhanri kuuluv "Legends of Smith`s Burst" oli mu meelest niipalju parem, et käesolev tükk maksimumhinnet ei saa. Tartsi jutt on õige.
Teksti loeti eesti keeles

Tõlkijapoolselt siis Frederic Braun :) .Meeletu jutt. Täiesti ogar selle parimas tähenduses. Nii jabur, et muutub usutavaks. Meistriteos!
Teksti loeti eesti keeles

Kolme jutu arvustused tulid järjest: käesolev, "Jokester" ja "Seven Days Terror". Ja kõigi suhtes oli mul tunne, et olen neid kunagi ammu lugenud -- vene keeles pealegi.
Ei läinudki pikka otsingut tarvis. Nimelt ilmus sarjas "Зарубежная фантастика" 1968. aastal kogumik "31 июня", kus peale nende lugude on veel teisigi häid asju.
"Placet" aga saab kindla viie.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo for Best Short Story 2025.
 https://www.uncannymagazine.com/article/stitched-to-skin-like-family-is/
 
 
Hästi kirjutatud trafaretne tekst, milles suurt midagi auhinnaväärilist pole. Aga vähemuste hääl tehti kuuldavaks, halleluuja.
Teksti loeti inglise keeles

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles