Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Brian Aldiss ·

Who Can Replace a Man?

(jutt aastast 1958)

ajakirjapublikatsioon: «Infinity Science Fiction» 1958; juuni [pealkirjaga «But Who Can Replace a Man?»]
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Kes suudab asendada inimest?»
antoloogia «Lilled Algernonile: Anglo-ameerika kirjanike ulmelugusid» 1976

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
23
7
1
0
0
Keskmine hinne
4.71
Arvustused (31)

Robotite sõda? Ei, tänan. Õnneks on inimesed välja surnud. Mis tähendab välja surnud? KUHU NAD SIIS JÄID? Ja mis saab edasi?
Teksti loeti eesti keeles

"Mis ta ütles?" küsis üks traktor teiselt. "Ta ütles, et inimene on välja surnud" "Eile olid veel kõik inimesed elus" ... ... "Tooge mulle süüa!" ütles mees. "Jah, isand", vastasid masinad, "otsekohe!"
Teksti loeti eesti keeles

Meeldivad erineva intelligentsi (või selle puudumisega)robotite dialoogid. Aldissil on üldse selle peale annet. Kogus A Tupolev Too Far on üks lugu, kus ta vaalade keelt kirjeldab, mida soovitan ka kõigile.
Teksti loeti eesti keeles

Kellega sa ikke södid kui ei oska. St et käsutäitja jääb ikkagi käsutäitjaks, anna talle kui tahes palju vöimu kätte. Nii vist tuleb sellest loost välja. Lugu ise on hea.
Teksti loeti eesti keeles

Brian Aldiss on võimeline igasuguseid lühijutte kirjutama - traagilisi, kirjanduslikke, humoorikaid, teaduslikke. See siin on huumor ning tõepoolest on eriti tugev dialoog:
- That is a logical deduction.
- That is the logical deduction.
..
..
- Get me food!
- Yes, master, immediately.
Ehkki vormiliselt kuulub käesolev lugu pikemasse jututsüklisse, mis on kogutud raamatu pealkirjaga "Galaxies Like Grains of Sand" kaante vahele, ei mõju ta kontekstist väljarebituna. Kui tahate tingimata teada MIKS inimesed välja surevad ja mis neist edasi saab, siis võimalus selleks on olemas.
Teksti loeti eesti ja inglise keeles

Ei suuda kommenteerida selliseid häid ja lyhikesi jutukesi.Minul läx selle jutu pääle süda sookaks.
Teksti loeti eesti keeles

Hea. Väga hea! Aga kui inimesed oleksid ikka peris välja surnud? Oleks vist veel heam? Aga see oleks juba teine lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle ei meeldi ülivõrded. Aga see lugu väärib ülivõrret. Lihtsus geniaalsus, ei mingit sõnamulinat ega, mis peamine, pingutatust.Ulme.
Teksti loeti eesti keeles

Mõnusalt sooja huumoriga paberile pandud pala. Ning selles huumoris oli kohati ka sellist parajat kiiksu sees. Andekalt lihtne ja tore jutt, mille kohta võiks öelda, et lihtsuses on jõud. Või jõud on lihtsuses? Kumba pidi ka ei võtaks, jutt on mõnuga loetav ega sundinud end igavuse või iiveldamapaneva asjalikkuse pärast kõrvale viskama. Ometigi päris viit ei teeni. Miks? Atmosfäär polnud selline, mis oleks minusugusele inimtüübile sobinud. Muidu lihtsalt suurepärane!!!
Teksti loeti eesti keeles

Kogumiku "Galaxies like Grains of Sand" kolmas lugu (Robotite Aastatuhat).

Inimesi jääb järjest vähemaks, kogu töö teevad robotid. Kuni ühel päeval selgub, et polegi inimesi, kes käske jagaksid. Robotid jäävad omapead...

Minu arvates kogumiku parim lugu, lühike ja ilus. Eesti keeles on eraldi loona kogumikus "Lilled Algernonile".

Teksti loeti vene keeles

Mäletan, kuidas viimane lõik tormas minu peale nagu maruhoog, nagu üheksas laine, ja jäi igaveseks meelde. Vaat nende robotite peal töötasid Asimovi robootika seadused korralikult.
Teksti loeti eesti keeles

Paar aastat tagasi, kui mul juhtus kasutada olema üks väga kehv arvuti, käisin igavuse peletamiseks hunniku mitte just eriti populaarseid MUDe läbi, kus üheski polnud ainsatki inimmängijat peale minu. Aga arvutitegelased muidugi elasid oma elu. Siis tuli see jutt meelde - et teatud mõttes on see tegelikkuseks saanud. Ega jah, nii selge idee ja sõnumiga loo kallal pole midagi naaksuda ega kommenteerida.
Teksti loeti eesti keeles

See on viimane lugu kultusantoloogiast, mis minult hinde saab. Ja põhjus on selles, et momeelest on õige 4 1/2 ning ma ei osanud pikka aega ümardamist teha. Midagi jääb väga heast puudu... kuid kuivõrd a) ma ei suuda sõnastada, mis just ja b) robotid olid hiigla nunnud, siis ümardan ülespoole.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles