Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Märt Laur ·

Kimalased

(jutt aastast 1998)
http://algernon.ee/node/239

ajakirjapublikatsioon: «Algernon» 1998; november
♦   ♦   ♦

eesti keeles: antoloogia «Mardus 1/99» 1999

Tekst leidub kogumikes:
  • Algernon
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
1
1
10
3
1
Keskmine hinne
2.875
Arvustused (16)

Kuidagi vääääga imelik looke kuid siiski pole paha. Olen hullematki lugenud. Ise enesest oli idee päris hea idee kirjeldada surma läbi unenäo. Kuidas kimalased ta seal ära tapsid. Võin öelda, et ma ei kahetse seda, et ma seda lugu lugesin. Selle jutukese kohta on üks ilus inglise keelne sõna olemas mis seda iseenesest hästi iseloomustab. BIZARR (kirjutati vist nii). Imelik oli see lugu alguses kus jättis mulje nagu oleks tegemist lihtlabase luupainajaga, kes mingit mehikest kummitab, kuid jutu lõpuks koorus sellest midagi enamat ja huvitavamat välja, kuid siiski jäi asi kuidagi poolikuks kuna ei jõudnud selgusele kas oli tegemist mingi vaimuga mis ta unenägudes ringi kollitas, või oli see midagi muud erilist ja muud. Kui see oli vaim siis miks ta just seda meest kummitas ja miks ta selle ka lõpuks ka hauda viis. Või tõest puudis autor the X-files`t järgi ahvida. Igal juhul oli sellel salatoimikute hais juures. Mittemidagi salatoimikute vastu kuid järgi vehkida pole mõtet, kuna see teema on küllalt kasutatud. Suure jooneliselt öeldes KOLM.
Teksti loeti eesti keeles

Kummaline, rahvas näikse seda juttu ilgelt austavat? Mina hindan antud lugu, aga nelja saab lugu siiski eelkõige autori noorust arvestades...

Ma ei oska sellele jutule palju ette heita, kui... siis vaid seda, et autor mehkendab siin paratemaatikaga. Ma pole küll mingi SF-i teadusliku tõepära eest seisja, aga selline sulaselge müstika pole siiski minu tugevam külg. Jutu põhipuudus on IMHO aga selles, et autor on leidnud üsna lummava stseeni, aga pole sinna adekvaatset juttu (loe: süzheed) ümber pununud...

Loodan, et «Kimalased» pole autori võimete lagi!!!

PS: Kodanik Satyros võiks eesti keele ära õppida! Pentsik on selle B-tähega sõna eestikeelne tähendus.

Teksti loeti eesti keeles

No kõlbab lugeda, kui muud ei ole... Selline nõrgapoolne neli. Ilgest austamisest on asi kaugel, aga võrrelduna muu kõntsaga ta siiski midagi natuke on. Ma ainult loodan südamest, at autor ei katsu sedasama teemat enam kusagi ekspluateerida, see on just selline jutt, mille kohta öeldakse "kui liiga palju saab, hakkan karjuma". Loomulikult tasub loota, et "Kimalased" pole võimete lagi, sest ega ta üle halli keskpärase taseme ikka ei küüni küll.

Eesti Ulme Antoloogia eesmärk oli, niipalju kui mina aru saan, võimalikult paks raamat kokku panna... Seda arvestades "Kimalased" küll ei sobi.

07.06.2003: hinnet 1 palli võrra alandatud, pärast antud tyki võrdlemist "Ohvritallega".

Teksti loeti eesti keeles

Vot minule jäi selle loo eesmärk mõneti selgusetuks. Ja ka see, miks mõned eelnevad arvamusavaldajad seda kogunisti nelja-vääriliseks peavad. On selge, et alati jääb "igaühele oma", aga nii hea ta ju ka ei olnud. Katlemata on autor võimeline kirjutama paremini ja loodetavasti ta ka teeb seda. Märkuseks Satyrose hinnagule, väidan mina, et ei meenutanud ta neid "X-Filese" niiväga ühti.
Teksti loeti eesti keeles

Olgu see Mike koomas või ärgu olgu, mulle igatahes sellised sumisevad haiglalood ei istu. Loodetavasti jätavad noored autorid sellised palad edaspidi sahtlipõhja ja ei lehvita neid laias kaares rahvale näitamiseks.
Teksti loeti eesti keeles

Küllaltki talutav jutt aga kas olen mina loll või tõesti üritatakse inimesi koomast välja tuua elektriðokiga mille kõrvalmõjuks on tavaliselt ainult südame seiskumine mõne isiku puhul, kellel see on nõrgem.
Teksti loeti eesti keeles

POintless tekst. Unest virgumise ja kärbeste/kimalaste ideed on väga palju kasutatud. Tegemist siiski esikjutuga.
Teksti loeti eesti keeles

Vaimustusin sellest jutust, kui esimest korda lugesin; teisel korral enam mitte. Siiski on see ainuke jutt, mis mulle Laurilt meeldinud on ja on tõesti kahju lugeda nii palju negatiivseid arvamusi selle kohta. Minu meelest annaks seda samagi teemat vell ekspluateerida küll ja küll ning vähemalt üks (ja loodetavast mitte ainuke) lugeja oleks sellistele tekstidele olemas.
Teksti loeti eesti keeles

Tegelt null

Lugesin eelnevaid arvustusi ja kukkusin pikali. Jäi umbes mulje, et ma oleks selle ilgelt õnnetu jubina autori loomingu algusperioodist pidanud EUA-sse võtma.

Teksti loeti eesti keeles

Igav ja tyhi. Kahju on inimeset, kes tasapisi surema hakkab, aga korda ta mulle ei lähe mitte. Tekstist v6ib arvata, et autorile kah mitte.
Teksti loeti eesti keeles

Ma midagi isegi arvasin selle loo kohta, paraku olen lugemise ja arvustuse kirjutamise vahele mahtunud ööga selle jõudnud juba ära unustada.

Kui see lugu oleks olnud trükitud mugavale pehmele paberile, oleks talle muidugi paremagi rakenduse leidnud...

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo for Best Short Story 2025.
 https://www.uncannymagazine.com/article/stitched-to-skin-like-family-is/
 
 
Hästi kirjutatud trafaretne tekst, milles suurt midagi auhinnaväärilist pole. Aga vähemuste hääl tehti kuuldavaks, halleluuja.
Teksti loeti inglise keeles

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles