Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Veiko Belials ·

Kui keldris on pime...

(jutt aastast 1999)

eesti keeles: antoloogia «Mardus 1/99» 1999

Tekst leidub kogumikes:
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
1
0
7
7
3
Keskmine hinne
2.389
Arvustused (18)

Täielik ja "Mardusele" paraku kohati tüüpiline jama - jutu lõppsiht juba kolmandast lõigust alates ettearvatav, ühe episoodi mõttetu ja pretensioonitu kirjeldus. Tuleb üks vend, ronib keldrisse, seal võtab keegi jalast kinni ja uputab ära. Kõik. Ilma salapära ja põnevuseta kirja pandud, lasteaia tasemel. Annaks jumal, et "Mardusele" rohkem kaastöid laekuks enne teise numbri tulekut, et sellised nikerdised ometi ära kaoksid! NATUKE võiks ju tööd teha ka oma loomingu kallal või kuidas, Herr Belials?
Teksti loeti eesti keeles

Tea, kas see nüüd oli mingi tagamõttega uue näo ja teoga Marduse pilootjutuks valitud? Et umbes, lähed sisse (loe: avad ajakirja) ja mulksudes haarab su endasse mingi võigas õudus...Selline taust üldiselt selle loo ka legaliseeriks, annaks talle avaldamisõigustuse. Ja kui see nii mõeldud oli, siis ka "kolm"! Aga ainult jutt ise...? Loodan siiralt, et see ammu kirjutatud ja autorile enesele palju ei tähenda. Samas, oma pretensioonituses mõjus ta kuidagi lahedalt. Ei mingit vahtu ega ballasti. Jääb siis "kolm"... Ahjaa, mulle meeldis see lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Jutt, millele pole midagi ette heita, sest on normaalsel tasemel kirjutatud. Samas ei pane selline lugu ka hõiskama, juba esimeste lõikudega saab selgeks, et mis toimuma hakkab... ning ega autor «lootusi» ei peta!

Võimalik, et kolm on ebaõiglane hinne, aga kõrgemat hinnet ei tõuse mu käsi küll panema, tegelikult tahaks hoopis vähem panna, aga hästi omandatud üldine kirjaoskus päästab kahest... päästab ka see, et ma tean, et see jutt pole päris esimeses värskusastmes! Kuigi, kas see nüüd kergendav asjaolu ongi?

Teksti loeti eesti keeles

Kuigi oli Maniakkide tänav ja Maailma parim splätter palju jamamad kui see lugu ei pane ma tall juba põhimõttepärast paremat hinnet kui kaks, kuna see idee pimeduses tegutsemises on juba nii läbi leierdatud et see muutub juba igavaks. Pealekauba oli lõpp liiga ette teada, isegi siis kui sa olid lugenud ainult mõned read. Mind huvitab veel see kui need elukad viisid inimesi valikuliselt kaasa siis miks nad valisid selle tudikese, mida too oli talle või neile halba teinud. Kuid siiski meeldis mulle see idee ettekujutada kuidas see vanamutike kaa ara häkiti. Vähemalt lõpp oli sellel lool talutav.
Teksti loeti eesti keeles

Pingutatud oli see kraam. Kuidagi läila mulje jättis. Tundub sedamoodi, et kas Belials ei saa või ei taha enam korralikke, stambivabu jutte kirjutada. Ka näib, et fantaasia-vaegus kummitab meie ühte tuntuimat ulmekirjanikku. Miks muidu selline keskmiselt vilets jutuke valmis treitud sai? Selliste loomine ei nõua igastahes eriti rohket fantaasiat ja ettekujutusvõimet. Kahjuks tõmbab autor selle looga ka Eesti õuduskirjanduse mainet üldiselt alla. Tunnen ühte tegelinskit, kes ostis "Marduse" esimest korda ning seda juttu lugedes lubas, et enam ei osta ka. Õnneks redigeeris ta seda arvamust teisi jutte lugedes. Kuid põhimõte sai edasi antud, või mis?
Teksti loeti eesti keeles

Mulle põhimõtteliselt ei meeldi, kui õudukat pyytakse teha huumorikaks, nii et jääb mulje, nagu teeks autor lugejale semulikult silma, et "noh, ega ma ise seda ju ka väga tõsiselt ei võta, saad ju aru...". Igasuguse atmosfääripoja nullib selline naljamehetoon koheselt ära, jääb piinlik ebalusetunne, sest nali nagu päris ei õnnestunud ja õuduki keeras selle yritamine ka masendavalt tuksi. Ideed ju oli kyll. Hetkeks tekkis paralleel Lovecrafti lugudes mainitud ebamaiste olenditega, kelle korjuseid talupojad tulvavetes nägid. Ideest oleks võinud vabalt midagi hoopis tõsiseltvõetavamat aretada.
Teksti loeti eesti keeles

Keskpärane lugu keskpärase süzheega, millelaadset on väga paljud õuduskirjanikud mitutpidi kedranud ja mida kasutatakse ilmselt ka edaspidi. Igal juhul midagi uut ei paku.
Teksti loeti eesti keeles

Lühike (ainult kaks ja pool lehekülge pikk) õudusjutt.Vana triikraua torkimine lõi korgid välja.Walter peab minema keldrisse jaotuskilbi juurde.On aga parajasti kevadine üleujutus ning kelder on vett täis.Lisaks on seal väga pime...Võib-olla ei ole ma piisavalt palju lugenud, aga ma ei leia,et jutus oleks kasutatud palju stampe.Aga teisest küljest ega eriti originaalne polnud.Meeldejääv oli küll.Kolm+
Teksti loeti eesti keeles

Kirjeldused olid küll paigas, kuid muu jäi nõrgaks. Siiski kartsin ´hullemat... Seega üllatas Belials positiivselt.
Teksti loeti eesti keeles

Muhe jutt, täiesti korralik laast. Libaskid...suured ja hirmsad... Ainuüksi selle suurepärase ihtüo- või zooloogilise uuenduse eest tuleb hinnet tõsta. Minu meelest on see lugu üks kolmest Belialsi täistabamusest.
Teksti loeti eesti keeles

V6tan eelarvustaja Taivo s6nad - arvestades autori v6imeid. Loole ei tulnud sugugi kasuks tema lyhidus - ka horroril peaks mingigi p6hjendus olema. See, et metsas sulle susi tagant ligi hiilib ja sealt, kus selg ja jalad korraga nime kaotavad on kyll valus ja kole, aga ei seleta miks tema seda teeb. Samamoodi ei tea kannataj ka seda kas tegu soega v6i ehk muu sarnasega. Ehk siis - kes kurat olid libaskid ja mis häda neid inimloomade sekka ajas? Ja mis valemiga nad majja sisse said - kolakad nagu nad olid? Vat nendele kysimustele ei saanud mina vastust mitte ja siit johtuvalt ka hinne.
Teksti loeti eesti keeles

Need, kel on pime ja rõske kelder, on kirjeldatud tunnet kindlasti kogenud. Eriti näiteks siis, kui seal ka päriselt kunagi konnad on elanud. Ses mõttes päris lahe ja tuttavlik. Vastamine eelmise arvustaja toodud küsimustele oleks olnud mõttetu taolise lühikese loo juures, see ei olnudki ilmselt eesmärk. Ma arvan, et pigem pidigi see olema lihtsalt ühe kõhedusetunde kirjeldus. Ja sellisena enam-vähem õnnestunud.

"Libask" sõnana väga lahe leid.

Teksti loeti eesti keeles

Ega siis iga pähe karanud olupildike kohe jutt ei ole, olgugi ta jutuna vormistatud, ära trükitud ja lugejate ette paisatud. Selle jutujublu avaldamine oli minu meelest viga, polnud ta ei liha ega kala. Mingi päss läheb keldrisse, keegi haarab tal jalast kinni ja uputab ära ja pässi vanamoor läheb siis ka keldrisse vaatama, kuhu vanamees nii kauaks jääb. Ongi kogu lugu. Põhimõtteliselt on tegu suleprooviga, soojendusega enne kirjutama asumist, nii-öelda tindiprooviga, ja miks ta uue kuue saanud ajakirja Mardus esimese numbri avalooks valiti jääb paraku alatiseks mõistatuseks.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Sander
08.12.1977
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hugo for Best Short Story 2025.
 https://www.uncannymagazine.com/article/stitched-to-skin-like-family-is/
 
 
Hästi kirjutatud trafaretne tekst, milles suurt midagi auhinnaväärilist pole. Aga vähemuste hääl tehti kuuldavaks, halleluuja.
Teksti loeti inglise keeles

Hugo Nomination for Best Short Story 2025.
Nebula Nomination for Best Short Story 2024.
https://www.lightspeedmagazine.com/fiction/five-views-of-the-planet-tartarus/

 
---
Täiesti ajuvaba tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Ilmunud antoloogias "Eesti raamatu lood" (2025) ja ajakirjas "Algernon" (2/2026): https://algernon.ee/jutt/1525 . Pikemalt kirjutan loost sama numbri juhtkirjas. Lisaksin nii palju, et Agnese kaasamine on minu arust maitsevääratus, aga hinde alandamiseks muidugi ebapiisav.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma ei eksi, siis Gene Wolfe'il on ka üks kalamehejutt, kus politseimees konksu otsa jääb ja teda üritatakse kuhugi trepist üles ja ära sikutada. Too lugu jättis mulle kunagi parema mulje, aga loomulikult ei saa seda käesolevale tükile kuidagi ette heita. Punkt läheb praegu maha selle eest, et kui oldi võimelised toidu koostist täiuslikult matkima, siis etiketid olid selle kõrval ju elementaarsed.
Teksti loeti inglise keeles

Hea näide sellest, kuidas fantastikas ammuilma läbi ja läbi vanutatud ideega viletsalt kirjutatud jutt peavoolu väljaandes ikkagi avaldatakse. Nähtavasti tundus kellelegi tähendustiinelt hõllanduslik, mõtlemapanev ja nii edasi...  
 
https://www.looming.ee/nad-on-valmis-ja-ootel/
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti eesti keeles vajalik kogumik. Lugeda tasub kasvõi õpetliku iva pärast - väga hea jutu ("Tont nr. 5") jaoks on vaja peale huvitava situatsiooni ka mingit üldinimlikku teemat, mis lugejates vastu kajaks. Ülejäänutes ei kipu seda eriti olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ütleb pealkiri jutu sisu ära. Muidu aga õnnestunud tükk - need üksikud, mis pole pelgalt situatsioonilood, vaid milles on kandev koht ka millelgi üldinimlikul, on Sheckley parimad lood. Ülejäänut on tihti raske kirjanduseks pidada.
Teksti loeti inglise keeles

Nii mõistatuslike tekstide hinne saab olla vaid maksimaalne või minimaalne olenevalt sellest, kas kõik jäigi mõistatuslikuks või koges lugeja äkilist valgustumist.
 
Tegelikult vist üritas RS kunsti teha.
Teksti loeti inglise keeles

Hea jutt, aga mulle jääb kapteni paanika-atakk lõpus arusaamatuks. Kui tema meeskonna eesmärk oli võõraste mõistuslike liikidega kontakti otsida, siis oleks ta ju rõõmustama pidanud? Mis viis ta mõttele, et nüüd kohe midagi hirmsat hakkab juhtuma - nad polnud ju seal mingit erilist sigadust teinud...?
Teksti loeti inglise keeles

Maalasest keelteõppimisgeenius saabub võõrale planeedile kavatsusega seal kinnisvara osta. Tal on nimelt selline töö, reisida planeedilt planeedile, õppida ära kohalike keel ja neilt kinnisvara osta. Muidugi teatava tagamõttega. Nüüd aga satub ta planeedile, mille keel areneb päevade või nädalatega täiesti teistsuguseks, kuigi rääkijad ise jäävad samaks, ja ta peab tühjade kätega lahkuma.
 
Paljudele Sheckley lugudele omaselt anekdoodilaadne, kuid seekord väga konstrueeritud ja punnitatud tekst.
Teksti loeti inglise keeles

Mitte lihtsalt vägivaldne surm, vaid võimalikult piinarikas vägivaldne surm on pärismaalaste ideaal. Jutt on anekdootlikult lihtsameelne, aga las ta olla.
Teksti loeti inglise keeles

Minu arvates oli see lugu natuke simaklik - et siis samamoodi tuterdavad tulnukad Maad mööda ringi, igasugu karukesed või robotikesed, ja ajavad  suhteliselt süüdimatult mingeid omi asju. Ma üldiselt kuulun Simaki austajate hulka küll, aga ei pigista silma kinni fakti ees, et tema looming on ebaühtlane. Kõik, mida RZ avaldab, pole ka mitte kuld.
Teksti loeti eesti keeles

Muidugi on see väga hea raamat.
 
Millestki on aga aimata, et autor ei kirjuta omast kogemusest, vaid asjadest, millest on lugenud. Hästi kirjutab, vaieldamatult hästi, aga siiski... Lessing oma Aafrika juttudes näiteks kirjutab omast kogemusest sarnastel, kuigi mitte samadel teemadel, ja seda on ka lugedes tunda.
 
Võimalik muidugi ka, et asi on vähemalt osaliselt ULG stiilis, mis vahetutele elamustele niiväga ei keskendu. 
Teksti loeti eesti keeles

Bioloogilises mõttes on muidugi väga raske ette kujutada organismi, kellele radioaktiivsust eluks vaja oleks. Eks ta otsapidi punapunk ole (nagu Freyja Eki "Lennake, kotkad!").
Teksti loeti eesti keeles