Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Ray Bradbury ·

The Dragon

(jutt aastast 1955)

ajakirjapublikatsioon: «Esquire» 1955; august
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Draakon»
«Mardus» 1991; nr 3

«Lohe»
«Etikett» 1993; nr 1
Ray Bradbury «Kaleidoskoop» 2000

Tekst leidub kogumikes:
  • Ilmunud muus ajakirjas
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
11
6
0
0
0
Keskmine hinne
4.647
Arvustused (17)

Bradbury oma parimas kvaliteedis, kahtlemata üks paremaid imeulme (fantasy) zhanri kuuluvaid lühijutte, mida olen üldse kunagi lugenud. Soovitan kindlasti.
Teksti loeti inglise keeles

«Lohe» on niisama hea... nagu on seda iga teinegi ülihea Bradbury tekst!

Jutt on mitmes tõlkes ja trükis maakeeles olemas ning minu meelest programmiline tekst omal kombel. Võimalik, et programmiliseks teeb jutu minu jaoks hoopis see, et suurepärane film «Veld» algas selle looga. Kes teab?

Lihtsa ja lummava ulmelaastu etalon!

Teksti loeti inglise, vene ja eesti keeles

Vaimukas jutt. Bradbury stiil pääseb siin kuidagi väga hästi mõjule, ja tulemuseks on lugu, mis avaldab muljet - jääb niiöelda "kummitama". Sarnaselt Jyrkaga meenus mullegi lugedes seesinane kauges nooruses nähtud film, mis tegi südame soojaks.
Teksti loeti eesti keeles

Puändile ehitatud lugu kahest vaprast rüütlist, kes valmistuvad lahinguks Lohega -- lahinguks, kust seni keegi pole eluga pääsenud.
Teksti loeti inglise keeles

Mõnusa puändiga lugu. Õigupoolest mõjub terve lugu sellesama jutus esineva möödasõitva rautatud hobusena. Algul venib ta vaikselt kaugustest, aeglaselt jõuab üle horisondi lähemale jutu kliimaksini ja äkitselt on ta lugeja kõrval, kihutab nagu pöörane ja teeb põrgulärmi, et siis varsti vaid teisest suunast vaikselt häält teha.
Teksti loeti eesti keeles

Kuskilt olen samasuguse püandiga lookest lugenud, ainult et tol korral oli kirjalik miljööetendus kõvasti nõrgem kui selles ("Lohes"). Äärmiselt nauditav kirjeldus ja kindlasti inglisekeeles veelgi parem. Aga püant oleks võinud olla veidi lühemalt kirjutatud, kuna juba paar lõiku enne lõppu aimas ära, milline on lõppvaatus. Tegemist on tõsiselt hea lühijutuga, millele lisaksin pisikese miinuse.
Teksti loeti eesti keeles

Oli tõesti põnevat kirjeldust, süngust jne. aga midagi jäi nagu puudu, ka lõpp saabus tõesti liiga vara.
Teksti loeti eesti keeles

Miks räägitakse selle loo puhul puänidst? See ei olnud ju taotluseks! Taotluseks oli inimkonna vanune vastuolu uus vs vana. Just see, kuidas uus hoolimatult kätte v6tab ja vanas tyle s6idab. Mitte hoolimatusest, ohe ei, ta linhtsalt ei pane seda tähele. Ehk teinekord jäädakse m6tisklema, et miskit ju justkui oli... Ja tormatakse edasi kuni ise vanaks jäädakse. Hindes ei ole kahtlust
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kuigi olin seda juttu kunagi varem lugenud, ei mäletanud ma sellest suurt midagi. See oli ainult hea, sest nii pääses jutu püant paremini esile. Mitte et see nüüd nii suurepärane oli, vaid lihtsalt huvitav ja hea. Nagu ka terve lugu.
Teksti loeti eesti keeles
x
Ivar Mällas
13.12.1984
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Lugesin enne "Tähesõdalasi" ja see ei meeldinud. Seetõttu suhtusin Heinleini lugemisse kõhklevalt. Aga siiski proovisin ja ei pidanud kahetsema. Tegemist on väga haarava looga. Ei saanud lugema hakatagi, kui juba oli läbi.Olin varem sarnaseid filme näinud ja ka mõelnud, mis tunne võib olla inimesel, kes pole veel nakatunud. Seda raamatut lugedes tuli see tunne meelde ja muutis lugemise veel nauditavaks.
Teksti loeti eesti keeles

Kohe kuidagi ei taha sellist teooriat uskuda. Ma arvan, et ühe isendi tapmine ei suuda mõjutada tulevikku, eriti kui tegu on veel putukaga. Neid ju nii palju. Häirisid ka loogikavead. Kui juba taime peale ei tohi astuda, siis ei saaks ju üldse ajas rännata. Kui ikkagi uskuda seda, et pisike muutus minevikus nii palju tulevikku mõjutab, siis miks olid muutused loo lõpus nii väikesed?
Teksti loeti eesti keeles