Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· J. R. R. Tolkien ·

The Lord of the Rings

(romaan aastast 1968)

eesti keeles: «Sõrmuste isand»
Tallinn «Tiritamm» 1996, 1997, 1998 [III köidet]

Sarjad:
Sisukord:
Hinne
Hindajaid
31
14
5
0
0
Keskmine hinne
4.52
Arvustused (50)

Lord of the Rings ... "5" tundub madala hindena. Vähesed on suutnud luua maailma, mis on nii haarav, nii detailne, nii sügav. Pärast seda meistriteost tundub enamik kaasaegne fantasy, mis sageli meenutab koomikseid, laste või sopakirjandusena. Kui loed Tolkieni, on tunne, et loed tõelisi legende, tõelist mütoloogiat... Tolkieni suurteost läbib hingus mineviku kõrgustest, saavutustest, millest me nüüd räägime vaid tulepaistel muinasjutte. Igal aastal vihastan ma tõsiselt paar korda kui ma leian uute raamatute letilt mõne fantasy, mille kaanel on rasvaste tähtedega kirjas "Tolkieni pärija!" "Kõigepealt oli Tolkien, siis tuli XXX", "Kus Tolkien alustas XXX lõpetab" Tavaliselt on sellest küllalt, et ma raamatu ostmata jätan. Kahtlemata meeldib mulle Fantasy aga jätku nad Tolkien rahule. Tema on klass omaette.
Teksti loeti inglise keeles

Ma ei tea kuidas suhtuksin raamatusse, kui loeksin seda praegu esimest korda. Aga esimene kokkupuude oli temaga 1986 aastal... Siis võtsin endasse selle maailma, tegelased ja kõik muu. Nii on ta klassika ja seetõttu on minulgi tunne, nagu loeksin tõelisi legende ja müüte. Lisaks naudin iga stseeni, meisterlikult väljakujundatud maailma jne. jne. Võib olla sellepärast, et ta oli mu esimene kokkupuude fantasyga suhtungi sellesse zanri ülemäära kriitiliselt :). Aga kui eestikeelset tõlget lugesin, hakkasin nutma. Kogu raamat oli ära rikutud... Kogu arhaline ja suursugune õhkkond oli kadunud, sügavus oli puudu... Ja pealegi, sõnad mida kasutati "Kääbikus" olid kadunud. Näiteks fantastiline sõna mäekoll. Jne. Jne. Pealegi olen kuulnud tõlget kus see kõik olemas on... See praegune pole aga Tolkien vaid mingi plätserdus. Raamat ise aga on rohkem kui suurepärane. Soovitan soojalt (inglise keelset varianti!).
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Ojehh... Ei leia sõnu selle väljendamiseks mis tunde ma sain selle raamatu lugemisest. Üks hiiglama pirakas tunne ta oli.Raamatu kohta on ta ehk tiba paks. (Ma lugesin raamatut kus kõik kolm osa olid koos,"Postimehe" raamatupoest ostsin muide) Alguses oli nagu tiba igav aga mida edasi seda paremaks läks.Lõpus oli selline tunne,et tahaks ise sinna sisse ronida ja kõike teha näha ja kuulda mis seal oli. Siiski tõesti,kui raamat oleks veel tiba pikem olnud, oleks ma ilmselt otsad andnud.Hea et Tolkien oskas ära lõpetada.See on jah tiba lahja arvustus.Aga ma lähen nüüd koju ja proovin miskit parembat välja mõelda.Vohh!! Kommentaariks eestikeelse väljaande kohta ütlen,et vaesed lugejad.Nende nimedega on tõlkijad küll mättasse pannud. Arvan,et praegust keskmist hinnet väärib Lord of the Rings täielikult.Ta lihtsalt on nõnda hea. Ilmselt jääb Tolkien oma saagadega veel paljudeks sajanditeks siia maamuna kirjandusklassikasse.
Teksti loeti inglise keeles

"LoR" esimene raamat on nüüd viimaks "Sõrmuse Vennaskonna" nime all maakeelde ümberpandud. Ma ei hakka lausuma kiidusõnu J. R. R. Tolkienile, kes neid lihtsalt ei vaja, vaid tahaks poetada sõnakese tõlkijate kaitseks. Minu meelest on tegemist parima EESTINDUSEGA, mida viimase 5 aasta jooksul olen käes hoidnud. Dilemma: Kas käia vaimu või tähe järgi, on otsustavalt lahendatud Tolkieni vaimu, st idee elik põhjusmõtte, järgimise kasuks. Samm, mis minu arust on väga tervitav. Aitab juba eesti käändelõppudega inglise keelest! Mis suursugususse ja arhailisusse puutub siis ... Tolkieni üks kandev idee läbi "Kääbiku" ja "Sõrmuste isanda" on lugu väikesest inimesest, tavalisest lihtast ilmakodanikust, kes suurte ja hirmsate sündmuste keerisesse sattudes suudab seda, mis käib üle jõu vägevatele sõjameestele ja võimastele võluritele - seista vastu Kurja ahvatlusele. Suudab just tänu oma ambitsioonitusele ja lihtsakoelisele heasüdamlikuse. Ja maarahva jaoks oleks see isik just hr Paunaste, kes elab Maakonnas, mitte aga mr Baggins kaugest Shire'st. Üldiselt rääkides on nii täiuslikult keelt valdava autori nagu Tolkien tõlkimine raske ja puhuti lausa võimatu asi. Antud juhul on minu arvates sellega hiilgavalt hakkama saadud.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kõik, mis selle raamatu kohta fundamentaalset annab öelda, on teised (k)arvustajad juba ära öelnud, seepärast piirdun vaid detailidega.
Kas keegi on kunagi tähele pannud, et enamus fantasyt on rõhutatult konservatiivne? Alati rõhutatakse seda, et mida vanem üks asi (olend, nähtus, misiganes) on, seda parem. Alati viidatakse kauges minevikus asetleidnud sündmustele ja ammuelanud kangelastele, kellele kõik tänapäeval elajad heal juhul vööni ulatuvad.
Samuti on arenenum tehnika pea alati kurjuse käsutuses (vt. kasvõi Sauroni ja Sarumani kõikvõimalikke kavalaid tehnoloogiaid vastaste hävitamiseks). Kas tõesti on tavakodanikust fantasy-lugejal sees mingi sügavalejuurdunud hirm tehnika ees? See oli ainus detail, mis mind kui paadunud liberaali ja tehnokraati raamatu juures häiris, muidu oli viimase peal.
PS Lisan omalt poolt tõlkesõjale kah õli tulle ja väidan, et arvestades ideed, mille järgi raamatut tõlkima hakati, on mainitud tõlge vägagi õnnestunud, üleüldse võiksid sel teemal sõna võtta ainult inimesed, kes on lugenud läbi nii originaali kui ka tõlke ja siis selle probleemi üle veidi mõelnud. Mis puutub järgmises arvustuses mainitavasse Kivisildniku kirjutisse, siis kirjutas see kodanik mõnes kohas ikka täielikku jama, aga see on ainult minu enese isiklik ja tagasihoidlik arvamus, tegelikult on see kõik muidugi maitseasi :-)
Kui tõlkele üldse midagi ette heita, siis pigem liigset kinnihoidmist inglise keele süntaksist, mina oleksin mõnedki eesti keele seisukohalt liigpikad laused ringi teinud ja sealt vahelt semikoolonid välja võtnud...
PPS Mis puutub vahelesinevatesse väidetesse, et nimed on Vanemast Eddast ja neid ei tohi tõlkida, siis juhin tähelepanu asjaolule, et tegelikult on ju ära tõlgitud ainult Shire elanike inglisekeelsed nimed, kõiksugused dwarfid, orcid ja muud elukad kannavad oma vanu nimesid rõõmsalt edasi, Skandinaavia mütoloogiale ei tee küll keegi liiga. Kordan veel - lugege enne mõlemad variandid läbi ja siis alles karjuge.
Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Neli on tegelikult liiga hea hinne sedavõrd kehva raamatu jaoks. Kuid ajaloolist perspektiivi tuleb arvestada. "Sõrmuste isand" tegi palju ära fantasykirjanduse müübivamaks muutmisel, seetõttu jääb siiski neli. Ka enesealalhoiuinstinkt on oluline: usun et kolme eest lintshiksid kohalikud tolkinistid mu ära. Kunagi möllas ulmelistis dispuut selle eesti tõlke teemadel. Isiklikult arvan, et see tõlge on saast. Pole mõtet kogu aeg jalgratast leiutada, võiks teinekord ka maailmaga ühte jalga käia. Kõige lihtsama argumendi selle tõlke vastu ütles välja rahvakirjanik Kivisildnik: antud tõlge muudab (eesti lugejale) mõttetuks kogu maailma Tolkieni-teemalise kirjasõna. See on argument! Muidugi võiks selline oluline kultuseraamat olla maakeeles saadaval mitmes tõlkes, aga, see Eesti on ju nii pisike... Muide, ka tshehhidel ja venelastel läksid esimesed tõlked aia taha. Neli on eelkõige ikkagi teose (mitte tõlke) hinne. Olen lugenud seda nii originaalis, kui ka kolmes vene tõlkes: mulle ei meeldi high fantasy ja JRRT iseäranis. Aga tööd on tehtud, vaeva nähtud: jääb neli! PS: Muidugi ajab Kivisildnik üsna sageli joba. Minu arust ongi tema roll kohalikus kultuurielus sama, mis õukonnas narril - ta ei lase tunnustatud valitsejatel liig tõsisteks ja pidurdamatuteks muutuda. PPS: Mulle meeldib ulmekirjanduses ka kohutavalt see eskapistlik moment. Antud juhul võttis see eestikeelne tõlge mul teatavast elundist kinni ning tõi mu vägisi maa peale. See mulle ei meeldigi. Teinekord tahaks ka kusagil kõrgemal hõljuda! :)
Teksti loeti inglise ja vene keeles

T.Tennisbergil on vägagi õigus nostalgia osa suhtes SF-s. Tegemist on tulevikulise hüperbooliga: autor kujutab tulevikku. Siis ta algul vihjab, lõpus aga ütleb otse, et see tulevik on vaid mineviku kuulsuse vari. Seega pole mitte praegusest tsivilistatsioonist otse arenenud. Vähekogenud lugeja saab siin kerge shoki - niigi käegakatsutamatus kauguses olev tulevik nihkub veelgi kaugemale selle aja võrra, mis kulus tema kuulsusrikka eelkäija arenemiseks käesolevast hetkest. Mis oligi kavala kirjaniku eesmärk. Oma osa on nähtuses muidugi ka inimkonna ihalusel "vana hea aja" järele, kuid minu arust pole see peamine. Kogu see jutt käib aga vaevalt käesoleva teose kohta. Parema tehnika omamine pahade poolt on hõlpsasti selgitatav - muudab see ju heade võidu keerulisemaks ja raamatu põnevamaks. Triloogia meeldib põhimõtteliselt vähem kui selle eelkäija Kääbik (vt. Kääbiku retsensiooni). Kivisildnik kirjutas muidugi jama. Ka mina ei poolda eriti kõrgstiilset kõnepruuki (By the name of Elmenreth või kuidas see oligi), ei mõjutaks see mind tõlkes autori stiili muutma. Kuhu me lõpuks jõuaks, kui me kõik Mr. Smithid hr. Seppadeks tõlgiksime! See on juba põhimõtteline küsimus.

PS Kääbiku tõlge mulle meeldib väga. Oleks pidanud sellega rohkem arvestama.

Neile hajusmõtetele lisaks -- Ats Miller oma arvustuses "The Fellowship of the Ringile" ütles tegelikult sedasama, mida minagi arvan kogu sarja kohta.

Teksti loeti inglise keeles

Suurteos. Millise jõuga väljendub siin hea ja kurja vaheline igiammune konflikt. Kuri on seekord läbi ja lõhki kuri ning heal on raske, väga raske jääda ellu või iseendaks. Lugupeetud kirjanikuhärra on suurema osa energiast kulutanud topoloogiliste ja etniliste detailide kallal nikerdamisele, sellest tulenevalt kummitavad teose peale mõeldes peas järelejätmatult kaljurüngaste kirjeldused ja võõrapärased nimed. Erinevad paigad ja hõimud toodaks mängu justkui vaid selleks, et tõrkuvale süzheele hoogu anda. Teos väärib vast lugemist, kuid kirjanduseks seda tellist nimetada ei tihkaks. Nii must-valgeid ja ebahuvitavaid tegelasi pole ma vist varem kohanudki. Tõlkijate püüe (kohati pehmelt öeldes kummaliste sõnaleidude abiga) teha nn. sajandi raamatut osakeseks maarahva kultuurist, jätab külmaks.
P.S. Järgmine arvustaja eksib siin BAASi vaimu vastu, mille kohaselt ei ole pühad mitte arvustatavad teosed vaid arvustused ise.
Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Alustuseks, tõlge on hea (vähemalt põhimõtte poolest). Pean JRRT ja tema peateosest väga lugu. Juhiksin veel tähelepanu seigale, mis imho täpsemat lähenemist vääriks. JTTR on suutnud luua suurepärase, kooskõlalise, igati toimiva maailmamudeli. Ja see mudel, mis kirjeldab küll inimkauget ja võõrast võlurite/haldjate maailma projekteerib ka üsna ilusti meid ümbritsevasse. Sest olgu need kääbikud meist nii erinevad kui tahes on nad samas ka üllatavalt inimlikud. Elavad oma turvalises maailmanurgas, kus ei ole mingeid ohte ega muresid peale vara jagamise, koduste murede jne. Elavad turvaliselt kuristiku serval, kust igal hetkel võib saabuda hukatus, sest nad ei näe seda kõrval haigutavat süvikut, seda nagu polekski nende jaoks olemas. Täpselt nagu inimesed. Ja kui vaja on kangelaslikud nagu seebiooperit lihtsad ameerika kodanikud.
Teksti loeti mitmes keeles

Uhh, on alles tellis... mulle jääb täiesti arusaamatuks, miks inimesed, kes muidu eriti raamatuid ei loe, selle -- niivõrd veniva ja kuiva -- siiski läbi viitsivad lugeda...

Vaataks need osad siis ükshaaval läbi: 1.) "Sõrmuse Vennaskond" -- triloogia(?) huvitavaim osa, vähemalt tegevus vaheldub ning pahad saavad ka hingata. Saab viie. 2.) "Kaks Kantsi" - kogu sisu seisneb mingis suvalises soos ringiuimerdamises, vähemalt see on kõige enam meelde jäänud. Lisaks veel vist ratsutati muudkui mööda lagedat välja edasi-tagasi. Rohkem nagu ei olnudki midagi. Annan kolme. 3.) "Kuninga Tagasitulek" -- natuke nagu parem kui eelmine. Midagi siiski toimub. Millegipärast tundus eriti (hale)naljakas päris viimane lõpp, tagasijõudmine Kääbiklasse, kuhu pahad olid vahepeal mingid tehasekesed installeerinud, vist isegi korstnakestega ning puha -- seda lugedes hakkas mul tõesti ning tõsiselt paha, kõik tundus kogu eelnevalt kirjeldatud maailmaga eriti kokkusobimatu. Veel pani nördima, et sõrmuse hävitamine lõpuks nii lihtsalt läks -- eepos läbi loetud ja nüüd siis sedasi... mulps ja kõik, ei mingeid deemoneid või muid ultimate-kurielajaid. Oleks midagi enamat oodanud, lugu oli kuidagi liiga naiivne ja lihtne. Viimane jupp... no neli siis. Kogu raamatule kokku kah samapalju.

Jah, kirjanik on maailma väljamõtlemisel tõsist vaeva näinud... kuigi milleks näiteks neid kääbikute sugupuid jms kraami veel vaja on, ma ei mõista. Kaardid on abiks... kuid "Sõrmuste Isanda" lõpus ja mujal avaldatud kaartidega (kuid ka üldse igasuguste muude lisadega) on siiski liialdatud. Neid on nii palju ja kõik pisiasjad liiga liiga täpselt paika pandud. Raamatus kirjeldatud maailm muutub läägeks -- lugeja oma fantaasiale ei jäägi enam ruumi. Kui ma esimest korda pärast "Kääbikut" seda Mordoriga kaarti (btw: Mordori mäed on seal kuidagi ebalt kandilised, selgelt mitte-loodusliku päritoluga) nägin, siis oli tõesti huvitav, aga kui netis ka veel muid "Sõrmuste Isanda" maailma kaarte leidsin (näiteks too kahe mandriga, kõik kohanimed jms täpselt kindlaks määratud), siis sain mürgituse ning rohkem ei taha. Kogu tolle maailma salapära kadus ära. Need viimased kaardid konkreetselt on vist J.R.R. järglaste joonistatud ning tundub, et nad ei osanud piiri pidada. Ainult "Kääbiku"-t lugenuna oligi üks selle võludest just tundmatute-salapäraste Surnumanaja, Moria ja muu taolise _mainimine_. Natuke võõraid nimesid ja kaugeid sündmusi oli korraks sisse toodud, fantaasia hakkas tööle, kuid samas ei seletatud kõike viimaste tehniliste detailideni lahti. "Sõrmuste Isandas" sai maailm aga nii suur, et tema tegelased kadusid sinna sisse ära ning tõenäoliselt nad ekslevad seal veel tänaseni.

"Kääbiku" austajana oli seega "Sõrmuste Isand" minu jaoks pettumus. Tolkien oleks võinud (loe: pidanud) ka "Sõrmuste Isanda" "Kääbiku" kerges ja südamlikus stiilis kirjutama. Oleks mul sama palju "Kääbikut" kui "Sõrmuste Isandat", oleksin kohe väga-väga rõngas ;-)

Teksti loeti eesti keeles

Vapustavalt hea triloogia. Tolkieni peateos. Nagu ma juba "Kääbiku" retsensioonis ütlesin on Tolkien üks mu lemmikkirjanikke ja esialgu ei muuda seda miski. Autor on loonud tõesti võimsa maailma, mis on tema kirjutamisoskuse tõttu ka nii realistlik. Eeskõneleja on küsinud, et miks on vaja neid kääbikute sugupuid ja "muud kraami". Sellepärast, et muuta see Tolkieni maailm usutavamaks. Et sa ei arvaks, et see on mingi muinasjutt, et sa usuksid, et Maailmas on kunagi elanud päkapikkude kuningas Dain ja kuskil tõuseb Mordor nagu fööniks tuhast ja nii edasi ja nii edasi. See oleks, ma usun, lühivastus. Minu meelest on "Lord of the Rings''ile" võimatu panna "5" madalamat hinnet (kui oleks võimalik, paneks hoopiski mitu korda kõrgema hinde). Lühidalt, Tolkien 5 punkti.
Teksti loeti eesti keeles

Ma ei hakka tõlke ümber kisama, kuna pole originaalis seda tellist lugenud (ega plaani seda ka teha) , võib-olla olen seetõttu pimedusega löödud ja originaali nautlenud isikutel jääb üle mulle vaid kaasa tunda. Aga mis ma sellest maakeelsest asjast siis arvan. Negatiivne pool kõigepealt: Ülemäära pikk ja lohisev: 3x kokku pakituna oleks viie veel pannud, võib-olla. Võib-olla seetõttu, et see sõnaohtrus juhib mõtted peamiselt kõrvale. Kui hakata mõnede probleemide üle tõsisemalt mõtlema, leiab mitmeid loogilisi vasturääkivusi. Ma pean siin silmas hea ja kurja vahekorda, nende vahelist võitlust, Silma vaatamist, sõrmuste võimu jne. Seetõttu oli ka lõpp natuke niru, kuid eeldusel, et headus võidab,oleks raske midagi paremat ka tahta. Kogu see lisas toodud kraam meenutas ka kohati piiblit ja oli mõttetult nimesid ja numbreid täis topitud. Mis siis aga meeldis? Meeldis Guglunk ehk Urglik, tema monoloogid-dialoogid olid parimad selles raamatus. Kääbikud olid päris head tüübid, endid olid väga huvitavad tegelased, orkidega kippus rohkem nalja saama, jne. Pakkus päris head ajaviidet. Ausalt öeldes ei mõistnud ma enne siin baasis olevaid negatiivsemaid kommentaare (Jüri Kallas, Andri Riid), oleks ise esimese kahe osa põhjal viie pannud. Kuid see viimane osa viskas kuidagi üle... Pikk jutt on ju enamasti **** jutt...
Teksti loeti eesti keeles
TVP

Mis te rahvas vingute selle tõlke kallal? Mina lugesin esimesena mingit venekeelset versiooni, kus olid terved peatükid vahele jäetud!!! Aga sellegipoolest jättis juba tookord kustumatu milje. Olin siis muidugi veidi noorem ka ja igasugune fantasy läks raskelt peale. Kuigi tegelikult läheb siiamaani. Kui on ikka maagiat ja mõõgakõlinat ja trolle ja päkapikke, siis mina loen suure huviga ja olen rahul (mõningad erandid siiski on). Eriti rahul olen veel kõnealuse teosega. Vot nii.
Teksti loeti eesti ja vene keeles

Arvustust pani kirjutama hiljutine tutvus pan Sapkowski lugudega. Nende kõrval tundub Tolkien küll väga hädisena, mis sest, et selle zhanri üks loojaid jne. Soovitaks küll kõigile hobbiti-õhkajaile parem wiedzminit lugeda (seda ju praegu ka üle Eesti odavalt saada) - seal avaldub fantasy palju ehedamalt.Olgu peale - minu lugu Sõrmuste isandaga oli selline, et lapsena olin Kääbikust täiesti sillas. Esimesel välisreisil (1991) panin mitusada Rootsi kronorit ingliskeelse järje alla magama ja arvasin, et nüüd saan õnnelikuks ja õndsaks. Ei saanud! Tegemist oli minu ühe suurema kirjandusliku pettumusega.Miks see sõrmuste-kamm siis nii vilets on aga ikka nelja saab? Esiteks on JRR täiesti ära unustanud sellised pisiasjad nagu tegelaskujud ja süzhee. Pea kogu energia on läinud maailma visandamisele. Kuna see viimane on enam-vähem, siis ka neli. Teiseks, loo enda käik - süzhee - ei ärata huvi!!! Ta on igav ja higine. Kolmandaks oli Kääbiku-maailm ära lörtsitud. Igast kui võimalikust kohast oli üritatud asi pikemaks venitada ja kuidagi jätkata. See aga polnud minu arvates üldse vajalik, side Kääbikuga võinuks olemata olla. Niiviisi oleks Kääbiku väärtus iseseisva teosena suurem. See selleks. Mis puutub usutatavusse, siis ütlen jälle, et lugege Sapkowskit. Tema tegelased ja maailm poeb mulle küll naha alla aga Tolkien jääb tuimaks. Elukaugeks. Kui Sõrmuste maailma valada pistutki psühholoogiat ning kübegi usutavat ja jõhkrat vägivalda, siis oleks ta kindlasti usutavam. Aga muidu nii - ega ta ju halb ka ei ole. Ja ikkagi suur töö ära tehtud. Vist üks kõige kuulsamaid inglisekeelseid raamatuid. Tõlget pole lugenud, algust küll lehitsesin aga kuna olin ta originaalis läbi lugenud, siis see eestindus küll ei kutsunud.
Teksti loeti inglise keeles

Pole suurt viga sellel raamatul kuid eesti keelne tõlge pole suurem asi välja kukkunud tahaks ka lugeda ingluse keele siis on aravamus võib olla parem.Muidu on Tolkien loonud igati huvitava ja peaaegu täiusliku fantaasia maailma. Ma ütlaeka, et ta oli fantasy kirjutamise ala spetsialist.
Teksti loeti eesti keeles

Tolkien ei ole mulle ebajumala eest, seda mitte. Ja seetõttu võtan endale julguse ka midagi halvasti öelda. See härrasmees ei osanud ju kirjutada!!! Tema kirjeldamisoskus on nigel ja tema sündmused ainult veidikene paremad. Tolkienile olen ma tänulik ainult ühe asja eest: suurepärane maailm! Briljantne! Kui seal juures ka korralik jutt oleks, siis hõljuksin ma õnne tipul. Probleem on ju iseenesest lihtne: sisule on liiga vähe tähelepanupööratud. Oluline on maailm, aga mitte jutt ise. Kogu võhm on läinud maailma kujundamisele, sisuline külg on hooletusse jäetud. Sest kui me võtame ära need hingetud kirjeldused, mis siis alles jääb? Mitte midagi!!! Ilma selle suurejoonelise taustata on ta vaid sisutu sõnademulin ja kõik. Aga see see viga ongi, et sisuliselt ju lugu ennast ei ole. Ja teate mis mulle veel ei meeldinud? Põhilisi moraalseid positsioone ei seatud kunagi kahtluse alla! Järeldus: kõik olid kas ilgelt halvad või jumalikult head. Ei meeldi, aga teisest küljest oli tegi ju ainult muinasjutuga. Muinasjutud ei ole mulle aga kunagi meeldinud.
Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Ok Eesti keelse tõlke üle saame küllnati viriseda, aga see on paratamatus, ettõlkides tekst muutub, aga pole hullu.Mõnel on nii parem lugeda. Ütleme nii, et kohati lausa neelad raamtut. Tolkienkujundas maailma, mis on ettekujutamist väärt, lastes ennast ka fantaasial kanda, võib kõik ümbritseva kergelt unustada ja panna ka ennast raamatu sisse. Muidugi onselle all kannatanud natuke tegelaste omavaheline rääkimine ja sisu, aga maailm on siiski vapustav.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Pean ühinema mõne negatiivse arvustaja arvamusega, et kirjanduslikust seisukohast vaadates ei ole teos viievääriline. Aga mina ei vaatagi seda raamatut kirjanduslikust seisukohast. Tolkien on suutnud luua väga usutava maailma, kus raamatut lugedes sooviks ise viibida. Ma ei leia et seal puuduks sisu/story. See on ju täiesti olemas, samuti ei saa öelda, et kõik tegelased oleksid mustvalged või et kõik tegelased oleks tuimad ja iseloomudele pole tähelepanu pööratud. Kirjelduste kallal võib küll kohati viriseda.Olen lugenud inglise ja eesti keeles. Tõlke kohta pole midagi halba öelda, välja arvatud see, et katusega z on millegipärast mingite kastikestega asendatud :)
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kõigepealt suured tänud kõigile, kes võtsid vaevaks autori kõrval ka tõlget arvustada. Ausalt öelda oli see mulle täielik üllatus, et selle ümber üldse niisugune sõda lahti läks. Mina tegin lihtsalt oma parema äranägemise järgi – nii, kuidas võimed kandsid, ja nii, kuidas vanapapi oma järelsõnas asja ära seletas. Minu meelest oli ta oma nimepõhimõtte päris üheselt paika pannud ja mulle ei tulnud pähegi tema ideed kuidagi oma suva järgi ümber väänata, kuigi jah, tõlge ise on tagantjärele vaadates liiga niru – ja sellest on pagana kahju. Kui saaks, teeks uuesti või laseks kellelgi teisel paremini teha.Aga nimede eestindamisega seoses tuli mulle üks teine asi meelde. Kui ma alles noor ja tark olin (st umbes 14-15) ja oma esimesi jutukesi kirjutasin, siis rändasid need miskipärast enamasti Eestist välja – küll Saksamaale, küll üle suure lombi Seatlle`isse, küll jumal teab kuhu. Tundus, et lugu pole justkui õige lugu, kui seal eestikeelsed nimed sees on. Et on hoopis kodus põlve otsas valmis tehtud soperdis. Eks ta seda tegelikult oligi, aga tundus justkui KIRJANDUSEM, kui seal Jüride ja Maride asemel mingid Robbie`d ja Judyd ringi jooksid. Nagu oleks filmide ja raamatute maailm mingi täiesti omaette reaalsus, millel pole minu ümber käiva tegeliku eluga midagi ühist. Hulk aega võttis aega, enne kui ma aru saama hakkasin, et neid väljamaakeelseid filme ja raamatuid tehakse NENDE OMA TEGELIKUST ELUST – et Käthed ja Isabellad on nende jaoks sama tavalised kui minu jaoks need Karinid ja Liisid, kes minu kõrvalmajas elavad.Noh, ja sama lugu on ka Bagginsite ja Gamgeedega. Tolkieni jaoks olid need tegelased tavaliste naabrimeeste võrdkujud. Oleks ta elanud Lõuna-Aafrikas, oleks ta pannud neile hollandi nimed. Oleks ta elanud Eestis, oleks pannud eesti nimed. Elas aga Inglismaal ja pani inglise nimed. Ongi kogu lugu! Midagi keerulist siin ei ole.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

"5" on liiga vähe sellise gigandi jaoks. Nii hea raamat ilmub üks kord sajandis. Paneb täitsa imestama, kuidas viitsis või suutis Tolkien rajada nii põhjaliku teose (sugupuud, ajalugu ja lisad). Minu jaoks jäi raamat sisult liiga lühikeseks. Kui vanapapa John oleks kauem elanud oleks ka kindlasti järg tulnud (lisaks Silmarillionile). Mõnele tekitasid siin eesti keelse väljaande nimed pahameelt. Pole neil häda midagi. Poleks paremini saanudki teha, või oleks kah? Ma pole küll soomekeelset väljaannet lugenud, kuid seal oleks nimed kindlasti palju koomilisemad (stiilis George=Yrjö Donald=Aku Annka). Kui kellegil on paha sõna öelda, eks tehku järgi (arvesse ei lähe Isaac Asimov, Arthur C. Clarke jms meistrid)
Teksti loeti eesti keeles

Aeg-ajalt tuleb inimesel oma elus ikka suuri imestamisi ette ja nii tuli minulgi täna õhtul, kui avastasin, et mina mitte giganttriloogiat "LotR" pole arvustanud. Ütlen kohe välja, et alla viie panna oleks minu jaoks kuritegu inimkonna vastu. Kohe püüan seletada miks. Nii mõnedki on kurnud mõlemat jalga lonkava süzhee üle. Mis siin salata, tösi ta on. sama palju on kurdetud suht üheülbaliste tegelaste üle. Jällegi: raske on vaielda. On arvatud, et asi lohiseb. Otse loomulikult ta lohiseb.Lõppude lõpuks on ikkagi leitud, et maailm, mille JRRT on välja mõelnud, on pehmelt öeldes hea. Vat ja siia ongi koer ju maetud! Tegevus, kui selline, on tegelt hoopis teise (või veel kaugema) järguline. No on selles maailmas kuidagi veidralt jagunenud rollid "irrmus hea" vs "väegade halb", aga ka see ei ole ju tegelt nii tähtis. Maailm on see mis loeb. Ja nagu kumab ka ju ridade vahelt läbi: on mis on, aga maailm jääb ju ikka edasi kestma, olenemata raffa rabelemistest. Ta teeb seda ühel või teisel kujul, kuid kestma ta jääb. Nii kirjeldabki JRRT oma maailma ühte võimalikku arengusuunda, andes märku, et millalgi võib tasakaal jällegi muutuda ja siis on jälle hoopis teistsugused lood ja laulud. Tähtis on maailm, kus toimub tegevus. Tähtis on selle maailma ajalugu. Ütlen siis ka enda arvamuse tõlke kohta. Mina olen lugenud kõiki JRRT raamatuid (kaasaarvatud "Hobbit") üsna mitmes erinevas keeles ja erinevas tõlkes (sh originaal elik inglise keeles). Ei saa kuidagi salata, kääbikut ja mäekolle pean headeks eestikeelseteks leidudeks, LotR`is olevaid eestindatud nimesid EI PEA MITTE. No kena, on tegemist naabripoistega, aga johhaidaa, nad on ikka nigu inglise soost naabripoisid. Meeldib see meile (või tõlkijale) või mitte, aga inglane on inglane ja eestlane on eestlene. See, kui Smith kibekiiresti Sepaks ümber nimetatakse, ei tee temast veel eestlast. Muuseas, üheski vene tõlkes ei oldud nimede kallale mindud (küll aga oli seal muid üllitisi, millest mitmegi peale ei teand, kas nutta või naerda). Ülivägahea asi.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles
AR

Päris hea muinasjutt. "Kääbikule" jääb alla. Tegevus keerleb ühe sõrmuse ümber, mida vajab kurjus, et saavutada täielik võim. Seda sõrmust aga valdab parasjagu kääbik Frodo. Kohati muutub jutt venivaks. Viimane osa triloogiast oli kõige parem.
Teksti loeti eesti keeles

Oih, oih. Üks suur sõda on siin tõlkimise ümber käinud. Minu meelest pole sellel tõlkel häda midagi, pole ju Tolkieni Keskmaa mitte Inglismaa või Ameerika, vaid... Keskmaa. Paik kusagil. Ja originaali stiil on nii kohutavalt raske, et noorem lugeja - kes ju ka seda raamatut võiks uurida - ei suudaks kindlasti pikalt vastu pidada. Mõnus on igal juhul. Ja muide - saksakeelne tõlge on ülepea loetamatu, kui õigesti mäletan. Nii et olge rahul sellega, mis on :)
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Ma ei hakkagi siin nüüd enam neist kolmest eraldi pikemalt seletama ja teen teosest nn. lühikokkuvõtte. "Sõemuste Isand" on lihtsalt üks maailma parim raamat nii idee kui süzee poolest. Rääkimata selle suurejoonelisusest ja põhjalikkusest. Tehke järele!
Teksti loeti eesti keeles

Juhtusin kord kooli ingliskeelses raamatukogus ringi vaatama, et kas ehk midagi huvitavat pole - ja yks so~ber siis soovitas, et vo~ta Tolkien ette. Kuigi "Kääbik" oli yks mu lapepo~lve lemmikraamatutest, suhtusin ma sellesse teosesse algul siiski kahtlevalt. Ta oli lihtsalt kole paks.Algusega läks palju vaeva - selle Shiresse sisse elamisega. Edasi läks lugemine juba palju kiiremini. Lugesin just syndmusi ja maailma - ning need mo~lemad avaldasid muljet. Jah, kindlasti on teisi häid fantasy-teoseid, näiteks Leiberil vo~i Sapkowskil vo~i Eddingsil, ent need on lihtsalt teistsugused, teises laadis kirjutatud. Kirjandus pole mingi skalaarne nähtus, kus ko~ik yhes mo~o~tkavas, ja teises laadis/teisel eesmärgil loodud teost esimesega vo~rreldes vo~ib vaid o"elda, et mulle see kirjutamislaad meeldib, v6i ei meeldi, ja kui tugev see antud stiilis on.See maailm kiskuski mu oma ryppe, ja kuigi ma tunnistan, et teoses on hulgaliselt no~rkasid kohti, on see maailm siiski mu jaoks veel siiamaani sama imeline, kui toona - ja ma yritan siiamaani maailmale ise seda tunnet edastada, mis tekkis teose parimate kohtade lugemisel. Mis sellest raamatust sisi meelde jäi - peale selle, et ta pikk oli? Kindlasti meeldis Moria - teekond Elrondi elupaigast Lorienini on minu jaoks teose parim osa, mida ma ikka ja ja"lle yle loen. Moria - ko~ik, mis "Kääbikus" selle kohta kirjutati, sai selles raamatus uue ja erilisema kuue. Moria - jah, see on paljudele saanud tolkienilikkuse symboliks, pärlisk ta loomingus. Sellega seoses meenub kindlasti hulk sellenimelisi -selleteemalisi arvutimänge... ja muid RPG`sid. Moria on miski, mille pärast seda teost lugeda tasub. Ta kaldub sinna kivikirjelduste ja vo~o~ranimeliste jo~gede kanti, mis vo~ivad teose mo~nele vastuv6etamatuks muuta ( mulle aga meeldisid - olen juba selline reisikirjeldusi nautiv tyyp), aga Morias on kindlalt ka teose liigutavaim osa - Balini ja yhes sellega ka "Kääbiku" maailma haud - ja taplus, kus langeb seda maailma symboliseeriv Gandalf - kyll veidike hiljem, aga piisavalt lähedal, et seda yhe syndmusena tajuda. Ja edasi seda maailma enam pole, on uus ja vaenulik ilm, kus vanadtegelased muunduvad uuteks, Gandalf ja Aragorn synnivad superheerostena ymber, kääbikuist saab saagavääriline rahvas, haldjad muutuvad bardidest so~dalasteks, ja Yrgmaa muutub vaid killukeks suuremast maailmast. Selle maailma uurimiseks lugesin hiljem teost ka soome keeles - ingliskeelses puudusid lisad - ja ytlen, et väga paljust ma ilma ei jäänud. Maailmast andis see kyll veidi parema pildi, kuid mitte nii oluliselt, et neid kindlalt igasse väljaandesse soovitaks. Jutustusena oli ko~ik see syndmustik lihtsalt paremini hoomatav. Ka polnud lisades seda dialoogi, mis kohati lame ja abitu, aga kohati hästi andekas, eriti Guglungile mo~eldes, kes on armsaim koll ja LOTRis kindlasti palju huvitavamalt kujutatud, kui "Kääbikus". Ylejäänud muutuste puhul ei ole ma sugugi kindel, et need teosele midagi juurde andsid, et need viisid teose mingi ko~rgema täiuslikkuse poole.Mo¤ed kohad sellest raamatust on muutunud minu jaoks kultuslikuks, ja just Guglungi koha pealt. "Ei taha kala!" on yks väljend, mis sealt - k1ll juba eestinduse vahendusel - mu tavakasutusse on jo~udnud. Eestinduse kohta nii palju vo~ib ju o"elda, et nagu Ene ise ka tunnistas, oli see kohati nigel - seal esines isegi otseseid vigu. Ka oleks mulle rohkem meeldinud, kui see oleks jäänud rohkem kas algse vo~i siis "Kääbiku" vastelisuse juurde, mitte et Ene oleks yritanud luua mingit omaenese vahevormi. Jah, Shire pole ju Inglismaa, aga ta pole ka mingi agraarne Eesti kolkanurk, et seal peaks elama Ahjotagused... See selleks, aga mul oli kahju sellest, et nii Meriadoc kui ka Peregrin muudetud said - eestlastel on olnud nende nimede adumiseks piisavalt kontakte. Kindlasti oli aga hea leid Kangevirde jo~gi -kui koolis käies yritasin lapsikus vasikavaimustuses ise ka seda to~lkida, siis oli see koos yhe nimega, mille käänamist arutati, yks suuremaid probleeme.Nii et see teos mulle meeldis, aga mitte niivo~rd, et teda ikka ja jälle yle loeks, et ma seda mingiks kultusteoseks peaks. Pigem loen taeda mitmes eri väljaandes, mis omavahel erinemas, ja yritan iga kord seda maailma siis ka vastavalt uue nurga alt näha. Teost lugesin inglise, eesti, vene, soome keeles.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Hästi kirjutatud, hea raamat meeldivate tegelastega. Siiski üks viga - see on liiga PIKK raamat. Kolm osa on liiga palju, kohati saaks ka vähemate sõnadega edasi anda. Samuti see tõlge... Ei kannata neid "eestlaslikke" nimesid.
Teksti loeti eesti keeles

Kummatigi pani mind arvustust lisama pigem tõlke ümber toimuv vaidlus kui teose enda suurepärasus. Tunnistan ausalt, et olen LOtR-i lugenud ainult eesti keeles, vaatamata sellele, et minu inglise keele oskus on täiesti normaalne. Ja minu meelest on tõlge igati ontlik: raamat on igati nauditav, tegelased omapärased ja see ei sisalda silmatorkavaid anglitsisme. Mida ühest tõlgitud teosest veel tahta? Ja nüüd raamatust endast: nõustun täielikult eelkõnelejate väidetega, et Tolkieni loodud maailm on viimase peal. Aga sellel vingel maal oleks võinud natuke rohkem madistamist ja tüminat olla. Kolm köidet soos solberdamist ja kõnnumaal kappamist paneb kannatuse korralikult proovile ja et minu kannatus katkes ühes kindlas kohas võtan kättemaksuks ühe punkti maha.
Teksti loeti eesti keeles

Sain triloogia läbi.Aega läks aga sai tehtud.Oli huvitav ja kaasahaarav.Alguses vaatasin et need raamatud on küll liiga paksud et läbi lugeda aga päris kiiresti lugesin läbi.3päeva raamatu peale.Soovitan kuumalt kõigile .Need kes otsustavad seda lugeda lugege ennem "Kääbik" läbi.Kui seda raamatut/tuid lugeda, oli selline tunne, et sa loed päris meie maailma ajalugu.Väärib enda kõiki kiitusi (Need kellele ei meeldi kirjeldused ärge lugege !!! Teile tundub et raamat venib)
Teksti loeti eesti keeles

kõikil siin nii pikalt ja laialt kirjutatud, et hakkagi sõnu tegeme, aga OK olen minagi seda lugenud jne, aga kega see huvitab...!!!!!!!.........Väga hea...!!!!!!!!
Teksti loeti eesti keeles

et huvitav maailm jne, on juba korduvalt rõhutatud. aga pikalt susisenud-visisenud sündmuskäik pööras lõpu suure sõdimisega kuidagi iseenda paroodiaks. lugemiseks kulunud aega lausa taga ei kahetse, aga ei olnud see raamat minu "veregrupile".
Teksti loeti inglise keeles

On inimesed, kellele Tolkien ei meeldi ja ma saan mõnedest põhjendustest (aeglaselt kulgev sündmustik näiteks) täiesti aru, aga minu jaoks jääb Tolkien ikkagi alati viie vääriliseks, minulgi on kahju, et kõrgemat hinnet panna ei saa, sest LoTR on minu jaoks lihtsalt niivõrd üle kõigest muust.
Teksti loeti eesti keeles

Tolkieni teostele peaks olema lisatud samasugused hoiatustähised nagu enamikele arvutimängudele: hoiatus sõltuvusse sattumisest, hoiatus epilepsiahoogude sagenemisohust jne. Tema raamatud on lihtsalt uskumatult haaravalt kirjutatud.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kuigi hindasin kolmandat osa neljale arvan, et kõik kolm koos moodustavad võitmatu triloogia, nii et kohe peab viie panema! Nagu öeldakse-üks täiustab teist. Suurepärane maailm, hiilgavad lahingud, põhjalikult läbimõeldud karakterid, vägevad vaenlased ja suurepärane õhustik-see kõik iseloomustab Sõrmuste Isandat! Üks parimaid triloogiaid maailmas läbi aegade!
Teksti loeti eesti keeles

Liiga mustvalge ja liiga pikk ja liiga pateetiline. H.N.Beard ja D.C.Kennedy on sellest tellisest teinud paroodia, mis mahub umbes 200-le leheküljele. Umbes niipalju sisu on siin vast kah, aga venitatud on ikka palju pikemaks. Ilgelt tüütu.
Teksti loeti eesti keeles

Raamat meenutab mõnda Disney varajasemat filmi, kus tegelased iga natukese aja tagant lustlikuna laulma ja tantsima hakkasid. Tegevus hakivad pikad ja imelikult võõrana mõjuvad laulustseenid.

Kui saaks hinnata raamatut ennast ja tõlget eraldi, annaks raamatule viis miinus ja tõlkele puhta ÜHE. Tõlge on ikka eriliselt mööda pandud.

TOBAJUSS? Ta nimi on Samwise Gamgee! PAUNASTE?!

Martin Edeni asemel Õnnela-Marti ei tahetud Eestile tutvustada? Või Härri Müürseppa? Ronald Nirgistet?

Tolkien puhaku rahus, töö on hästi tehtud. Raamatu tõlkijad võiksid nurka häbenema minna,

Teksti loeti eesti keeles

Kahtlemata võimas teos, aga raske ja pikk ka.  Tõlke üle ei nurise. Aga nimede eestindamine häiris väga ja lubasin, et kui tuleks uus ja parem tõlge, siis ostan uued raamatud. Ja nüüd seda tuligi teha - sest ilma mingi info või reklaamita on ilmunud UUS versioon, nii paberil kui e-raamatuna, kus nimed pole eestindatud. Kuid seda pole isegi raamatu kirjelduses kusagil mainitud. Arusaamatu. Ka ei leia selle kohta ühtegi artiklit veebis...
Teksti loeti eesti keeles
x
Lauri Heinsalu
06.05.1988
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Miks 3? Sest Hargla oskab kirjutada. Ning kuigi mingit õudusatmosfääri ei tekkinud ja õiget üllatusmomenti ka polnud, oli mingi teatud õhtuse istumise atmosfäär olemas ning puänti märgates oli ka endal meeldiv mõtiskleda tagasi (ja edasi ...).

Nii et miks siis 3? Sest kui üks detail välja arvata, on lõpp etteaimatav "kas seda või teist" ["kas muinasjutt või iroonitsev - kuid seejuures tuimalt susisev - ulmetu teaduse promomine" (kuigi kui väga nuputada, võiks ka midagi muud olla - kuid selle ohtu tagantjärele paraku polnud)]. Ning ma kohe üldse ei kannata kui ilmselgelt (antud situatsioonis) rumalaid ja teadmisteta inimesi esitatakse kui targemaid ja kogenenumaid, kelle ebareaalset pläma peaks kuulama ja üle õla süljates järgima.

Oehh. Kuid samas on mu arvamus mõjutatud anti-müstitsistlikest kalduvustest, nii et keda see ei häiri, leiab siit arvatavasti midagi enamat.
Musternäide sarjast "igaühele oma".

Teksti loeti eesti keeles

Kaks isikut vestlevad. Ühe probleemiks on, et ta ei suuda enam õnnelik olla, nii et nõnda otsib ta sõprade poolt soovitatud isikult abi, kelle abi kvaliteet paistab aga olevat enam kui kahtlust äratav. Ehk siis tegelikult ei paista ta mingit abi osutavatki. Samuti jääb tema kiidetavus küsimärgi alla, sest terve teksti sees ei paista ta just eriti mingit professionaalsust välja näitavat (mis on usutavasti osati ka teksti poindiks), jättes nõnda tunde, et taustatekst ja kokkusaamise põhjendused said vaid lihtsalt selleks sisse visatud, et oleks nagu miskit motiivi sarnast olemas, kuid ega eriti vaeva ei viitsitud näha, mis aga otse loomulikult riputab pleki külge ka ülejäänud loole.

Kuigi eks plekke suudab lugu endale isegi külge riputada. Esiteks ei tundu miski olevat eriti loogiliselt ära seletatud (kasvõi liigselt muliseva tüübi motiivid liigseks mulisemiseks, mis küll üritatakse nagu loogiliseks seletada, kuid samas nagu ei lihtsalt ei olee). Minaisiku kirjeldatud tunded ja tähelepanekud seoses vastasvestlejaga ning sellega kaasnenud puänt pidid vist olema teksti primaarseimateks osadeks, kuid autor ei suutnud neile (vähemalt minu jaoks) omistada mingitki sellist tunnet, et see, mis toimub, oleks vähegi oluline ning kui pole oluline, siis miks lugeda?

Samuti jäi puänt nõrgaks, need vähesedki tükikesed, mis vahepeal segaduse ajal tekkisid, ei tahtnud kuidagi paigale langeda, tagasi üle lugema aga absull ei kutsu (mis sest, et kui tavaliselt jääb segaseks, tahaks ikka selgeks saada, nüüd aga isegi see ei mõju eriti kutsuvalt; ning ometigi on tekst ka veel nõnda ülilühike …). Eks võiks ka miski radikaalse puändita hakkama saada, kuid paratamatult antud juhul ülejäänud tekst lihtsalt ei ütle midagi. Väike identiteedi probleem paistab kah olevat, sest alguse poole teeb paar nalja, mis isegi suujoone kõverasse kisuvad ning tekitavad lootuse millestki iroonilisest, kuid lõppkokkuvõttes põhjustavad vaid purunenud lootusi ning tulutut ootust.

Ehk siis üpriski mõttetu tekstike või siis ise täiesti valesti aru saanud. Mõlemal juhul ei meeldinud.

Teksti loeti inglise keeles

Meeldiv üllatus on kohati rahuldada oma fantasy-janu teosega, mille resolutsioonini jõudmiseks ei pea müttama läbi tuhandete lehekülgede, kusjuures ka nendega pole lõplikkus kindlustatud. Seda toredam on, et too janukustutaja suudab ka ise pea püsti seista, meelt lahutada, hetkeks isegi miskit meeldiva segaduse sarnast luua, seda loogiliselt ja põnevalt kokku tõmmata ning siis, nagu lühijuttudele (paha)tihti ikka kombeks, lõpus ka veel muigama panna, mis on ajapikku mu jaoks aina tähtsamaks muutumas.
Teksti loeti inglise keeles

Vägagi meeldiv lühilooke, mis suudab oma lühidusest hoolimata isegi miskit kurvastava emotsiooni sarnast tekitada. Suured plusspunktid ka muidugi oma mõjuvate puändikeste (ja lõpliku iroonia) eest, mis mulle eriti meeldisid.
Teksti loeti inglise keeles

Uh, pean nii potterit kui kettamaailma ulmeks, selliseid kindlameelseid mitte-ulmeks pidavaid kommentaare aga suht kahtlase väärtusega snoobilikuseks. Samas ei mõjuta aga kumbagi sarja nautimine kuidagi ka ubiku nautimist, mis oli igati kaasahaarav, põnev, tore jne. Ainult see häiris, et mõnda karakterit oleks vast rohkem võind kasutada ning lõpp jättis väga nõutuks. Arusaadav, et peab siis nõnda olema, kuid ikka häiriv, et (spoil) nagu päris õiget lõppu siiski polnud. Mis võib aga tegelt kah arusaadav olla.
Teksti loeti inglise keeles

Viimasele retsenseerijale (ning vastus muidugi viis aastat hiljem), siis eks antud tekst mõjugi kõige tugevamalt esimene kord oma "väikeste" twistide tõttu. Jõudsin selleni Algernonis ilmunud Põradiisi kaudu, mis esimene hetk alandas neid ootusi antud teksti suhtes (sarnasused jne), kuid eks antud lugu ole ikka suti mastaapsem ja julgem, sellest tulenevalt aga ka raskemini usutav, ent tükkide kohtadele langemisel seetõttu ka nõndavõrd meeldivama puändiga. Ning eks jutukeses oli omatsorti moraalilugu kah see, kuigi kaugeltki mitte nõnda banaalne, kui nad tavaliselt on.

Ehk siis kokkuvõttes ühineks kiidukooriga. :)

Teksti loeti inglise keeles

Esmatutvus Reediga, mis aga pärast antud palakest ei jää kindlasti viimaseks. Kaasatõmbava stiili ja huvitava dialoogiga ehitatud suhteliselt paranoiline tekst, mis paistab pilavat kaasajal valitsevat terrorihirmu (enesele teadmata aga ka vägagi hästi praegust seagripi „paanikat“), ent ei liigu siiski päris antiutoopiate sekka, pilades vähem süsteemi pimedaid orje ja rohkem seda must-valget süsteemi (kuigi ega ka inimesed päris puutumata jää; on ju nemad lõppude lõpuks selles süsteemis süüdi), mille vigasust siis üritab näidata selles tekstis leiduvas liigsest hirmust haigestunud maailmas, kus hammasrataste vahele on üpriski kerge sattuda. Ei saaks ka öelda, et antud maailm erilist võõrastust tekitas ...

Et siis natuke sügavust, natuke irooniat, natuke põnevust ning muidugi puänt, mis igatahes mind mõnuga muhelema pani. Julgeks ka soovitada.

Teksti loeti inglise keeles

Et siis debüüttekst? Ei, mulle täitsa meeldis, mis sest, et peategelasteks olid valitud nõnda ebameeldivad karakterd (eriti veel meessoost isikud, kuigi ega nutupiigagi eriti sooje tundeid tekitand) ning nende sõnakasutus tekitas mus tunde endast kui vanast ja ajast maha jäänust (kuigi loogiliselt võttes päris veel nagu olema ei peaks), mille peamiseks probleemiks on aga see, et raskendab teksti sisse elamist (eriti see esimene punkt). Vahepealne kohustuslik minevikuseletus mõjus kah sutike häirivalt, justkui liiga sunnituna sisse topitud, et just selle koha peal; drastiliselt arvamuse muutmiseks sellest ainuüksi aga ei piisa.

Kiituseks saaks öelda, et viitsis lugeda (kuigi eks sellele aitas kaasa ka kiitmine ning üldiselt on tavaks alustatu ka lõpetada) ning kenasti loodud atmosfäär. Mingi hetk läks ka üpriski ladusaks kätte, kuigi hilisem Liisi käitumine tundus suti võlts ja (väike spoiler) lõpp jättis suhteliselt kehva tunde. Kuid kui tekst suudab juba sellist emotsiooni tekitada, peab see ka miskit väärt olema.

Ning miks siia kommenteerida? Sest vaid mina olen suuteline kaks kuud liiga hilja jõudma selliste asjadeni.

Teksti loeti eesti keeles

"Põmst pole ulme", jahhh .... Aga see selleks, sellistest väikestest tühisustest ei saa ju end lasta häirita, kui on võimalik ka omapoolne kiidupanus anda sedavõrd väärt teosele. Ning egas muud ei saakski eriti märkida, kui ikka kiitust. Kaasahaaravalt üles ehitatud degeneratsioon (või siis vastand; oleneb vaatevinklist, ma arvan), milles kurja, nii meelt kui keelt, julgesti ülegi voolab. Kuid peamine on see lugejale nõnda ilmselge häving, mis sest, et headele peategelastele (vähemalt neile, kes loevad, sest kuigi benjamin lemmikkarakteriks, ei liigutand ta eriti miskit millegi nimel) see kunagi nähtavaks ei saa ja nõnda orjatakse vaid pimesi edasi. Tegelikult väga kurb lugu sellest ühest küljest inimese piiramatust ahnusest ja egoismist, teisest aga rumalusest. Ning muidugi suhteliselt lootusetu.
Teksti loeti inglise keeles

Olles saabunud siia (paar aastat) pärast filmi nägemist, võib ette kujutada mu üllatust nende radikaalseid erinevusi kohates, kuigi samas ega see ei tohiks eriti üllatuslikult enam tulla, et dick`i ekraniseering (või ekraniseeringud üldse tegelt) algmaterjalist erineb.

Siiski oli see meeldiv kogemus (seda meeldivam võltsootuste purunemise tõttu; oli filmike küll kenake, kuid siiski liiga actionile keskendunud) ning samas ka esimene dick`ikese lugu, mida lugend enam-vähem mõistust omaval ajal ning samas saaks panna keskpärasest kõrgema hinde. Siin kiidetud "loole omapärane dikilikkus" aga äratas selle tüübi vastu huvi, nii et järgmine lähemat uurimist nõudev kirjanik on teada.

Teksti loeti inglise keeles

Eks antud romaani hindamine on suhteliselt tühi töö, sest ega alla nelja juba naljalt pane, kasvõi ajaloolise tähtsuse tõttu, nii et võistlus on rohkem nelja või viie vahel, kuigi mida see numbergi õigupoolest ütleb? Vaid kokkuvõtlik hinnang, mille järgi viis peaks siis perfektne olema. Seda aga Meie pole, nii objektiivsest kui subjektiivsest vaatenurgast. Ühest küljest on kasvõi see odav kirjanduslik võte romaani lõpu poole, teisest küljest aga mu enda igavlemine osade peatükkide jooksul, kuid hinnata selliste tühisuste järgi on jällegi raamatule ülekohut teha, sest nii mõtte kui ka üldise olemuse poolt on ta rohkem väärt kui pooled raamatud, mis aasta jooksul läbi võib lugeda, rääkimata neist, mis siis niisama näppu satuvad. Nii et kui hinnata mulje järgi, mis romaan jättis, siis ikka viis, ning endiselt ei loe see number midagi, sest lugema peaks, nagu öeldud ka vähemaga hinnanud isiku poolt, seda kõik nii ulme kui laiema silmaringi huvilised.

Rätsepale vaidleks aga spoilerdades vastu, sest ma küll seal lõpus erilist lootuse jätmist ei näinud. Ei oska küll Orwelliga võrrelda, pole 1984 juurde veel jõudnud, võib-olla on too seal hoopiski *jubedam* kui see siin, aga leian, et hetkeline lootusepuhang ei anna siiski eriti palju antud lõpu puhul.

Teksti loeti eesti keeles

Austatud Ruumetiga olen selles suhtes nõus, et üle lugemisel langesid tükikesed paika ja asi muutus ikka tunduvalt selgemaks, kuid ilmselgelt vastandina temale pakub mulle selline lahendus, kus kõik pusletükid meeldivalt oma kohale sobituvad, üpriski suurt naudingut. Mis ei tähendaks, et segadusse jääminegi alati nõnda halb oleks, kuid vaid selle puudumist veel probleemina ei näe, ka sama autori erinevates teostes (valguse isanda kohta aga ei julgeks midagi öelda, kuna see sai loetud ajal, mil sellest kohe üldse midagi aru ei saanud ning igavus oli lõputu, nii et mälu sellega seoses vaevalt on; peakski üks päev uuesti läbi lugema, nüüd ikka vanemana ja (vast) suti intelligentsemana).

Naastes aga Roadmarksi juurde, on tegemist igati mõnusa romaaniga, kusjuures rõhk just sõnal mõnus. Nimelt on atmosfäär ja tegevus selline tõmbav, kohati lausa poeetiline/idülliline (st. va kui kellegi tapmisega väga tegutsetakse, või tegelikult isegi siis, eriti kui hea raamat ja meelisuimasti käepärast), tegevus aga igati tore zelazny, kelle käsitluses ka juba nõnda stereotüüpseks muutunud draakonid vähemalt imo leimina ei tundu. Tema raamatutest (ja vast ka üldse) kuulub lemmikute hulka, kuid küllap on mu arvamus ka kenasti mõjutatud.

Teksti loeti inglise keeles

Mnjah, kas just "vaieldamatult parim" aga hea küll, täitsa meeldiv ning pärast lõpetamist on tahtmine juba järgmise kallale asuda. Jordaniga võrreldes pole esialgu veel seda probleemi, et kui kord järgmise kallale asub, ei mäleta eelmiste telliselikude olemuste tõttu enam midagi (kuigi eks sarja lõpupaksus ole ammugi teada). Jordaniga on üldse mõttetu võrrelda, sest peale kvantiteedi vahe, on ka kvaliteedi vahe - raamatud on siiski eraldi seisvad, kui meenutada esimest, meenub ka mis seal toimus, sest igas osas tehakse midagi uut ja huvitavat ning eks siingi.

Päris sellega nõustuma ei lippaks, et algus parim oli, kuigi eks see ole rohkem subjektiivsetel põhjustel, nimelt võttis mul mõnda aega, et harjuda kingi suti slängiliku keelevalikuga, lõppu aga kah palju paremaks lugeda ei saa, kuna häiris äkitselt mõistatuste osakaalu räige tõstmine, kuigi need saadi raamatust kusagilt keskelt umbes nõnda sisse pandud, et kingil tuli äkki idee lõpus mõistatused tähtsalt mängu siduda ning nüüd peab kiiresti karakterid ja lugejad nendega tuttavaks tegema. Liiga sunnitud. Ning samuti pole meelt mööda viimases arvustuses märgitud vennikese ellu jätmine, mis on ennekõige mõttetu venitamine ja odav "põnevuse" tekitamise viis.

Üldiselt aga olen vist üks vähestest, kellele esimene raamat praegusest enam meeldis. Too oli küll rohkem killustatud ja see peale sunnitud kambavärk oli ka seal, kuid oli rohkem westernilikku atmosfääri, mis on minu jaoks antud sarja üks peamisi võlusid. Ja, noh, tegelikult teine meeldis kah rohkem, kuna seal tehti midagi tõesti üllatavat (kasvõi mida king oma kullakallile peategelasele tegi). Praegune oli aga selline mõnus lugemine, kuid erilise põnevuseta.

Teisest küljest aga mis mõte sellisel sarja keskel oleva raamatu arvustamisel üldse on? Kes on eelmist kahte lugenud, loeb ka käesolevat, kes aga pole neid puutund, siis vaevalt teda mõne sarja keskel oleva raamatu arvustus nühib (või, vast, mõnel erandjuhul, kui enne suurema sarja kallale asumist kombitakse tulevikku). Nii et mis siis ikka öelda? Meeldiv musta-tornimaa raamat ning asap järgmise kallale.

Teksti loeti inglise keeles

Mõnusalt küünilise poindiga ning meeldivalt keerduva keelevalikuga kirjutatud jutuke, mis aga keskkoha paiku kaotab oma alguses tundunud energilisuse ja langeb rohkem ohkamiste ja mõtete tasandile. Tänapäeval tundub selle küünilisus ka muidugi vananenud, sest mis seal paistab peategelast üllatavat ja surmani kohutavat, õpetatakse House sarnaste abil selgeks juba väiksest peast, mitte et neil seda vaja läheks, kuna küllap juba nemadki teavad, kui räpased me tegelt oleme.

Lõpp pole küll eriti puändine, kuid samuti meeldivalt depressiivne ning (vähemalt minu jaoks, kes sattus vastava looni puritaanluse kaudu) ka sutike üllatav. Lühidalt öeldes kohati meeldis, kuid uuesti ei loeks ning soovitada ka ei julgeks, vast vaid neile, kes pole veel küünilisuse võlude küüsi langenud.

Teksti loeti inglise keeles

Vot, kurat, sellega on siis nõnda jäänud, et omal ajal sai "väljasõitu rohelisse" kiidetud ja lemmikuks kuulutatud, kuid duo-raamatu esimese poole kohta ei osanud eriti midagi öelda, kuid vast ajaga rohkem arvamust juurde tulnud. Viimane pikem arvustaja just kritiseeris seda banaalset köögilaua taga viinatamist ja targutamist, kuid mina asendaksin banaalse mõne vähem kurjustava omadussõnaga, kuna hoolimata oma suhteliselt laisast tegevusest, mõjus raamat siiski huvitavana ja küllalt haaravana, et erilise igavustundeta lõpuni vändata ning kui kord sai sinna lõpuni jõutud, siis jäi meelde kui ikka päris meeldiv kogemus, kuid vot mis maksimumhinnet anda ei luba, on see kurb teadmine, et samas ei mäleta ma loost enesest just eriti palju. Küllalt, et hinnata, kuid mitte küllalt, et parimate sekka hinnata.

Vaatan, et siin on suht kurjasti kritiseeritud mingit omapärast peatüki alustamist, mis mulle ausalt öeldes ei meenugi, ikka nõnda kaua aega sai tagasi loetud, kuid kuna ei meenu, siis on täiesti loogiline, et mingeid erilisi emotsioone ei tekitanud ehk siis sellest suht suva. Üleüldse ennast tundes arvan, et kui nüüd meenuks, siis tekitaks selline teistsugune kirjutamisviis just rohkem positiivseid kui negatiivseid tundeid. ^^

Mis aga kõige kurvem on, on see, et pärast terve selle lühikese arvustuse läbi lugemist, sain aru, et mul pole ikka veel midagi erilist selle kohta öelda. Kahju sellest, kuid vähemalt sai siis suti oma poolehoidu näidatud ning eks nõrk poolehoid ole kah parem kui mitte midagi.

Teksti loeti eesti keeles

Koos "Väljasõiduga rohelisse" kindlasti üks mu strugatskite lemmikuid, mis koos eelnimetatuga ka kirjanikud ise lemmikute hulka tõstab, hoolimata siis sellest, et mul nende teostega mitte alati head suhted pole. Kuigi eks siin oli samuti see "Väljasõit rohelisse" juures kummitanud tunne, et kas see on nüüd vähem filosoofilisem teos ja rohkem actioni-rikas ning eks ta seda oligi, kuid samas oli ka sellist mõnusat sügavust, mida igas tavalises krimkas ei leia.

Ning kui juba üldse krimkaosast rääkida, siis 5t väärib juba nõnda meisterliku hübriidi loomise eest. Viimane (ja kardetavasti ka ainus) krimka-ulme, mis loetud, oli samas sarjas (mirabilia) ilmunud redivivus palub tuld ja vot too ei olnud midagi väärt, kuid eks strugatskite tase on juba iseenesest tunduvalt kõrgem kui tolle redivivuse loojal.

Kuid tulles tagasi alpinisti juurde, siis lihtsalt peab kiitma seda meisterlikkust, kuidas see mõrvalugu keerutatud oli. Paari asja siit-sealt mõistatas küll juba varem ära, kuid puänt oli endalegi täitsa meeldiv ja sutike üllatav, hoolimata siis kohatistest ettekuulutamisest. Teiste krimkadega eriti siiski võrdlema ei kipuks, kuna hoolimata sellest, et strugatskid alla ei jää, ei tõuse nad ka vaid krimka elemendi poole pealt üle teiste krimka vendade, kuna liiga palju on mõrva segatud ulmet, samas kui teised krimkavennad peavad vaid päriselu võimalustega hakkama saama. :)

Tähelepanuväärseks loen ka peategelast (ning eks ka teisi karaktereid, kelle esmakordsel kirjeldamisel paistab kui tsirkusepundiga tegemist olevat), kelle sellisena loomine oli tegelikult õhukesele jääle minek, kuna hoolimata arvatavale valitsusele meeldimisest, ei lähe sellised karakterid üldiselt tavarahvale peale (egas ilmaasjata ei ole enamikes jänkide filmides sellised karakterid kõrvaltegelased, kelle eluiga on masendavalt lühike). Kuid eks siin tuleb jällegi mängu ühiskondade vahe - küllap ameerikas ja ka siinpool kummardatakse individuaalsust ja iseenda mõtlemisvõimet enam kui kommunistlikus riigis. Kuigi ega peategelast liigselt süüdistada kah ei saa - eks see, mida kõik talle rääkisid, oli ikka suht ulmeline ning ega isegi ei kipuks päriselus seda uskuda tahtma, kuid vot mida tema suurimaks veaks loeks on see pime põhimõtetest kinni hoidmine ja täielik keeldumine kasvõi proovimastki natukene teistsuguseid asju.

Raamatu üheks parimaks stseeniks aga peaksin hotellitajate peoõhtut - see oli lihtsalt nõnda meeldivalt ja ilusti kirjutatud, et kohe endalgi tuli tahtmine seal tolles seltskonnas viibida, või siis kasvõi sõpradega kusagil natukene vaikselt (või mitte nõnda vaikselt ^^) miskit sarnast korraldada ning kui juba mõni romaan nõnda tugevaid tundeid tekitab, siis midagi suurt on ta juba ära teinud.

Teksti loeti eesti keeles

Vot sellise raamatukese juures (nagu kõik on juba kindlasti pihta saanud) polegi eesmärgiks loo jutustamine, vaid kirjanike fantaasia kirjeldamine, mis tekitab neile mitmeid probleeme. Peamiseks asjaks on see, et too fantaasiamaailm peab olema muidugi ühest küljest küllalt reaalne, et tõsiselt võtta, kuid teisest küljest ka küllalt fantastiline ja huvitav, et tõmmata lugejat sellest kõik need sajad leheküljed läbi. Siin aga oli paraku nõnda, e tkuigi osad jutukesed olid päris huvitavad, valitses enamike alguses kahtlane tunne, et kas nüüd siit tuleb midagi huvitavat või ei. Ehk siis see tunne, mis vähemalt mul on iga teksti alguses ning ausalt öeldes ega see eriti meeldiv tunne pole, siin veel korrutatud peatükkide arvuga .... Oh õudust.

Samuti minule, kes ma jahin juttudes häid lugusid ning ootan pikkisilmi drastilisi puänte, mõjus muidugi hirmutavalt selline nõrk sidusus erinevate jutukeste vahel ja tugeva keskse story puudumine. Eks muidugi see story värk on kah kahe otsaga asi - ühest küljest jutustati sellest suurest ja tohutust tulevikumaailmast ning see on juba lugu omaette, kuid sellist keskset, ilmselgelt läbivat ja haaravat lugu lihtsalt ei olnudki, kui selleks mitte lugeda maailma tutvustamist, kuid seda ei saa samas ka liiga haaravaks lugeda pärast mõnda aega.

Kommunismi kiitmine hakkas küll silma, kuid pärast hetkelist kahtlushetke ununes kah. Mis aga rohkem silma hakkas, oli see lapsepõlves loetud kommunistlikes noorteraamatutes röökiv vapruse ja pimeduse kiitmine, mida ka siin kohati paistis ikka kamaluga olevat kohati. Ehk siis asjake, mida iga vähegi küüniline isik põlgama peaks, ning just see ka mind kõige enam häiris.

Siin mainitud Tulevikusarjast aga ei tea midagi, nii et selle koha pealt polnud ka romaan mulle suurema informatsiooni pakkumise koha pealt eriti vajalik, kuigi teisest küljest pole kunagi ka aru saanud kasvõi ntx neist lotri hulludest, kes surematu kirega neelavad kõiki ülipakse ja üliigavaid middleearthi AJALOO raamatuid. Siiski, 3e panna ei saaks, kuid 4ja samuti väärt poleks ja siin ilmneb ka see point, miks olen hakanud põlgama teoste numbritega hindamist - kuidas saaks tühine number väljendada inimese arvamust? 1 ja 2 peaksid mõlemad olema pliidi alla, 3 keskpärane saast, 4 loetav ja isegi meeldiv ning 5 ülim elamus, kuid paraku ei saa nõnda lühidalt tervet arvamust kokku võtta. Näiteks oli enamik romaanist "loetav ja isegi meeldiv", kuid päris tihti tabasin end ikka tunnetelt, mille eest vääriks asjake ikka 3e. Kuid on sellega nagu ta on, 4ja saab ikka, kuna kui ikka viitsisin ta järjest töö juures läbi lugeda mõne tunniga, siis küllap ta ikka meeldis. ^^

Teksti loeti eesti keeles

Vot sai sellel raamatukesel lastud oodata nüüd kenakest aega - nimelt viimane mirabilia sarjas loetud tagumistel lehtedel kiidetud "krimi-ulme" romaan redivivusega oli ikka selline saast, et kui wyndham kohe pärast seda kätte sattus ja taga "krimi" ja "ulme" ühes lauses koos nägin, peitsin õudusega laua alla. Mingi hetk ujus ta sealt aga trifiididele õigel kombel jällegi silma alla ja nõnda sai ka läbi loetud. Redivivusega võrdlemisele aga aega ei raiskagi.

Samuti ei hakka vigu otsima autori katastroofifantaasiates ja nende kirjeldamistes - no vot tahtis inimestele ikka nõnda palju piinu kaela saata ja saatiski, mis aga peamine asi - saatis huvitavalt kirjutatuna. Teise peatüki juures küll tekkis väike kahtluseke, et kas asjake nüüd liiga kroonika mekiliseks ei transformeeru, kuid kolmandast jätkuv põnevik kestab tõusude ja mõõnadega kohe täitsa meeldiva lõpuni. Võib-olla jääb autoril ka mingist sügavusest puudu, kuid ma ei leidnudki, et raamatus peale niigi eksisteeriva sügavuse veel juurde miskit vaja oleks - autori paar rahulikku filosoofilisemat mõtisklust eetika ja agressiooni teemadel mõjusid hoopiski meeldivalt pärast de Sade filosoofiat täis topitud Justine (mis oma küllusest hoolimata oli tegelikult ju peamine põhjus, miks too raamat nõnda huvitav oli... ma eeldan).

Kokkuvõttes meeldiv ja natukene mõtlema panev, kuid ennekõige kaasatõmbav ja põnev raamat, mida vaat ei tahtnud kohati käestki panna.

Teksti loeti eesti keeles

Selle lookese juurde jõudmine oli suht omapärane teekonnake - algne huvi selle vastu tekkis üldse, kui sai wikipediast jälle tarkust ammutades loetud, et vot disney kavatseb selle nimelist täispikka joonisfilmi vändata. Kuna loost esialgu kuulnud polnud, tõmbas mind selle artiklit seal wikimaal lugema vaid huvitav pealkiri (jah, fantasy-fänn), kujutlege aga mu üllatust, kui ilmnes, et see siis plaanis Dicki lühijutu põhjal. Dickiga olen küll tuttav vaid ähmaselt mäletatud ubikute ja elektrilammaste kaudu, kuid ka nende ähmaste mälestuste põhjal ei tundu ta just mehena, kes disneyga käsikäes lastele lugusid jutustama satuks. Igatahes huvi oli tärganud ja kuna filmikest veel 4 aastat ootama peab, sai otsustatud lühijutt esialgu käsile võtta. Selle leidmine polnud küll kerge, kuna hoolimata disney armastusest selle vastu, ei paista see just eriti pop olevat, kuid ega seda lõpuks leidmata poleks ma siin.

Sisust nii palju, et üks õhtu koperdavad ühe vanamehe bensujaama käputäis väikseid tegelasi, kes kutsuvad end haldjateks ning eba-disneylkult (ehk siis suht ülbelt ja vägagi väsinult) paluvad/käsivad vanamehel endale öömaja pakkuda, kuna neil on käsil põgenemine trollide eest. Vanamees on südamest hea ja sõbralik, nii et otse loomulikult lubab oma kamina ette, kuid öösel juhtub loo nimitegelane hinge heitma ning vanamehe oma järeltulijaks määrama. Mis siis edasi juhtub on aga suhteliselt puändivaene ning pettumust valmistav.

(Järgneb väikene mõttekäik lõpu üle) Pärast naabritega kohtumist hakkab lugejat vaevama küsimus, et kas need haldjad on nüüd tõesti seal ning teised inimesed lihtsalt on nagu inimesed ikka - ehk siis põlgavad neid, kes "normaalsete" ringist paistavad välja astuvat, või on tõepoolest vanamees normaalsete ringist kohe tõeliselt ja probleemidega välja astunud (ehk siis hulluks läind üksinda oma bensujaama ees jalgu kõlgutades). Esimene lõpplahendus oleks natukene lapsik ning liigagi selge, teine lõpplahendus juba psühholoogilisem (ja suht kahtlane, kuna lugejale neid haldjat tutvustatakse eksisteerivatena - kuid kes ütles, et lugejat lollitada ei või?), kuid kergesti ära arvatav, nii et healt kirjanikult ootaks mingit kolmandat lahendust, isegi kui lugeja ise ei oska midagi välja mõelda. Dick, hoolimata oma kvaliteedist, aga läheb ühte rada mööda neist (spoilerina olen sunnitud edasise lause lõpu parema mõistmise nimelt ütlema, et esimest) ning kuigi lõpus jääb kahtlus, et äkki on siiski kõik vaid kujuteldav ning käib lugejaga lollitamine, jääb sisse selline kahtlev tunne, et kas autor eeldab nüüd, et lugeja oleks tunduvalt intelligentsem kui mina või siis tunduvalt väiksemate ootustega.

Mina hindan aga oma arusaamise koha pealt ning ütleks, et kohe täitsa pettunud olin, kui lihtsana see lugu kokkuvõttes oli üles ehitatud. Alla kolme aga siiski panna ei saa, kuna tekst on ladusalt ja kaasatõmbavalt jutustatud ning vahepeal on paar üpriski lahedalt ehitatud dialoogi, nii et lugemist ei kahetse. Vaid lõppu kahetsen. Kuidas aga disney sellest täispika filmi kavatseb välja venitada, vot ei tea. Egas sealt midagi muud polegi oodata, kui jacksoni stiilis ekraniseeringut - ehk siis fantaasiarikast režissööri/stsenaristi versiooni jutust. Loodetavasti ei tule sellest siiski samasugune jubeduse nagu the black cauldroni disney versioonist.

Teksti loeti inglise keeles
3.2008

Kunagi loetud raamatute hindamisega on ikka see probleem, et kui nende kallale siin hiljem asuda, siis ei taha kuidagi meenuda, mis seal õigupoolest toimus ja mis tunded olid lugedes, kuid tänuväärselt on tänapäeval olemas selline leiutis nagu "wikipedia", mis on ülimalt kasulik väsinud mälu turgutamiseks. Wikit avades selgus aga Jordan`i spetsiifiline probleemike - nimelt ei suutnud ma kuidagi meenutada, et milline see viimane raamat nüüd õige oli, mida lugesin. Ning tegelikult ega saanudki seda nõnda kaua aega tagasi loetud - vaid umbes pool aastat, mis tähendaks, et nimi või vähemalt miskit sisustki peaks meeles olemas. Rahulikult aga mälus sorteerides ei meenunud kuidagi oma asukoht sarjas ja nõnda olin sunnitud baasist nimesid vaatama ja siis wikist erinevaid plot outline uurima, lootuses, et midagi ära ei spoili. Nõnda pahasti siiski ei läinud ja sai üles leitud see viimati loetud raamat, kuid keelele jäi ebameeldiv maik, mis on ka põhjuseks selle raamatu nõnda madalal hindel.

Raamatu arvustamises tegelikult polegi eriti midagi arvustada - paistab olevat nõnda, et kui arvustada ühte ajaratta raamatut, oled arvustanud neid kõiki. Kõik algavad mingist kohast, siis tulevad jubedalt venitatud seiklused ning lõpus tuleb siis suur lahing, kus keegi sureb, keegi saab valusaid mälestusi ning sünnib igasuguseid kangelasi. Peamiselt peategelaste kujul, kuid ikka. Siinse väljaande puhul oli vähemalt plussiks see, et lemmiktegelase Mat`iga seigeldi kõige enam, kuid see ei tähenda jällegi, et need seiklused alati kõige meeldivamad oleksid olnud. Tema armulugu kuningannaga on liigagi väsitav sellele Jordani naiste/meeste vaadet põlgavale mõistusele. Nimelt paistavad kõik mehed olevat labased mühkamid, kes südames soovivad head, ning arvavad, et naised aina vinguvad ning et nende sõbrad saavad alati paremini naistega hakkama kui nemad (kes muidugi tegelikult arvavad sama oma sõpradega kohta), naised aga on ülbed ja kõrgemal seisvad, kuid südames teevad seda vaid selle tõttu, et teisi kaitsta, ning nemad paistavad arvavat, et kõik mehed on lollid ning päris paljud teised naised on kah parajasti lollakad. Võib-olla eksisteerivadki Jordani maailmas vaid sellised sugupooled, kuid isiklikult pole kunagi uskunud, et mu sõbrad nõnda palju paremini hakkama saavad või et vastassugu vaid ülbeid näägutajaid täis on. Võib-olla on selles süüdi aga mu kogenematus, milles ma aga siiski kahtlen.

Ja siit tuleb omakorda Jordan’i kordamisprobleem. Nimelt on seda naiste/meeste värki korratud esimesest raamatust saadik ja täiesti kindlasti kavatseb Jordani kirjanduse-järglane Sanderson seda sama taktikat ka viimases raamatus kasutada. Teiseks Jordani probleemiks on juba mainitud venitamine. See venitamine poleks ka nii väga arusaadav, kui Jordan suudaks raamatuid mingit moodi üksteisest erinevaks teha, kuid pärast poolt aastat tunduvad nad kõik suht ühesugused. Pronto või keegi siin kusagil küll jagas raamatut 3stesse vms gruppidesse, kus siis igaüks jutustas mingit perioodi vastavates kroonikates (Randi võimule tulek, võimu hoidmine jms), kuid see kõik on lihtsalt nii kohutavalt ühte moodi venitatud, et ainult tõelised fännid suudavad raamatutel vahet teha. Mina lollike aga loen neidsamu raamatuid edasi vaid neil lihtsatel põhjustel, et paar tegelast on meeldima hakanud ning tahaks teada saada, mis neist kõigist lõpuks saab. Ning muidugi ka selle tõttu, et mul on rõve komme lõpetada raamatud, mida alustan.

Samas ei tahaks aga ka siiski öelda, et Jordan on üdini läbi kukkunud. Tema auks peab ütlema, et ta on siiski loonud suure maailma, kus on ikka päris palju küsimusi, millele tahaks vastust (mis on ju ometigi hea) ning kohati on ta võimeline isegi huvitavateks stseenideks. Kahju vaid, et ta neid kiiremini ei osanud jutustada.

Teksti loeti inglise keeles

Lühike jutuke Maa sellisest ajastust, kus kõik on hävinud, ainult tuhapilved möllavad mööda hävinud maapinda ja üksik murtud jalaga ja peaaegu toiduta mehike roomab "mere" poole. Kohe alguses tekivad lugejal otse loomulikult küsimused, et mis Maaga juhtus (kui see üldse Maa on), kes see vennike on ja kuhu poole ta roomab ning lugeja rõõmuks otsustabki autor peagi, pärast paari peategelase (kelle nimeks on kraana ... Crane) hallutsinatsiooni kirjeldamist, selgitada lugejale täpsemalt, et kuidas meie roheline-sinine-valge-jms planeet Maa sellisesse seisukorda sattus, kuid kahjuks on autori suurimaks probleemiks aga see, et ta ei oska oma seletusi sujuvalt lugejale edasi anda. Kõik paistab olevat kuidagi kopakas ning tegelased paistavad rääkivat lugejale tähtsast infost tõesti vaid ainult sel lihtsal põhjusel, et lugeja selle info kätte saaks, kuna autor ei ole võimeline seda muud moodi avaldama. Lühidalt öeldes olin terve minevikus toimuva stseeni ajal kohutavalt pettunud sellises autori algajalikkuses, kuid siis säilis minus veel lootust (sureb see ju viimasena).

Ning tõesti - kuitagasi tulevikku ja tuhas roomava Crane juurde pöördutakse kadus ajutiselt ka pettumust, kuid selle koha haaras hoopiski ootus - nimelt ootus, et kas nüüd tuleb ka mingi kõva puänt või roomabki ta lihtsalt mõttetult oma tühise eesmärgi suunas ja raiskasin omal vaid aega selle lugemisele, kuna hea puändita poleks selles nõrgas loos eriti midagi leidnud. Vahepeal üritatakse küll põnevust luua lastes Crane hallutsinatsioonidel teda hoiatada selja taga varitseva Kurjuse eest, kuid selle Kurjuse tõelise nime arvas juba enne ära, kui autor selle lõpp-lahinguks suvatses pöörata, nii et mingit "wow"-effekti sealt ei tulnud.

Kusjuures Crane`ga lähemat tutvust tehes, tekib paratamatult küsimus, et kas on Crane loll, hoolimatu või on autor loll, sest Crane ei tundu olevat oma karakteri pooles halb ning tegelikult ma mitte hoolimatu, kuid sellegi poolest laseb autor tal teha midagi, mis paneb terve inimkonna ohtu (spoiler - ja muidugi kukub asi, mis 100% kindlusega läbi ei kuku, läbi). Saan aru, et autor tahtis näidata, et inimesed on valmis oma eesmärkide/teaduse nimel täielikeks ajuvabadusteks, kuid kahjuks ei suuda ta mind kui lugejat seda uskuma panna.

Ning lõpus otsustab autor lugejat siiski puändiga kostitada, kuid vähemalt minu jaoks tundus see kohutavalt tühjana. Sel oli küll mingi suurem mõte, üritas ju autor seletada elu ringi jätkamist ja sobrata ürgajaloos, kuid nagu juba ütlesin oli see kohutavalt nõrk seletus, nii et lõputundeks jäi vaid pettumus, et sellest nõnda kenasti alanud loost tuli välja vaid selline BS. Võib-olla pole ma küllalt intelligentne selle teksti õigele sügavuse pihta saamiseks, kuid see sügavus peab siis olema tõesti maetud väga, err, sügavale, kuna minule jäid silma vaid nõrk jutt ja vaimuvaene lõpplahendus.

Kuid siiski tahaks ühte asja kiita ning nimelt oli see Bester`i keelekasutus. Pole see mul esimene inglise keelne jutuke, mida loen, kuid see on üks vähestest, mille lugemine keelekasutuse koha pealt lausa nauditav oli (viimati oli see Gaiman`i jänkide jumalatega, kuid see oli tingitud ka sellest, et sel ajal olin veel vähe inglise keelseid tekstelugenud). Samas tõstis see meeldiv keelekasutus ka ootusi, nii et kukkumine oli vaid seda valusam.

Ahjaa, autor seletab ka mingil hetkel novelli pealkirja ära, mis üritab saavutada otsekui mingisugust luulelisust (umbes nagu "Neverwas never was"), kuid ka see oli nagu tema ülejäänud novellgi vaid nõnda tühi ...

Teksti loeti inglise keeles

Oeh, oma rumaluses needsin ennast esimese osa ostmisega tervet sarja ostma, kuna mul on selline rahakoti suhtes ebameeldiv ja loogikat alandav tahe omada sarju, mida juba olen alustanud, täies koosseisus riiulis. No vähemalt saab end seekord lohutada mõttega, et Eldestil sai ostetud kõige odavam inglise keelne versioon, mis, arvestades Eldesti kvaliteeti, oli siiski liiga kallis.

Kusagilt kuulsin, et Eldest peaks olema Eragonist parem, nii et asusin selle kallale lausa mingite lootustega, kuid kui algasid Eragoni üliigav treeningu periood, mis oli kohe arusaadavalt kirjutatud vaid selleks, et raamat võimalikult paks tuleks, hakkas juba üle viskama selle rumalus. Ka palju-kiidetud Rorani liin tundus alguses aju hävitavalt rumal - ei saa ju ometi olla üks külatäis inimesi nõnda rumal, et arvata, et kui nad relvadega sõdurite laagrisse jooksevad, et neid lihtsalt ära hirmutada, ei saa keegi viga. Ning siis leiab üks naine veel endale õigus süüdistada Roranit tema mehe surmas. Oh well, vähemalt hakkab mingi hetk Rorani liin huvitavamaks minema ning tema anti-kangelalik olemus tundub lausa meeldiva vabastusega Eragoni goody-shoes tühja karakteri kõrval, kuigi eks terve raamatu on aru saada, et Paolini üritab lugejale vihjata (täpsemalt - puust ja punaselt ette teha), et Roran on see "oma veri", kes Eragoni siis reetma peaks. (Suur spoiler järgmises lauses) Kuid ausalt öeldes mõjub see Rorani mustaks värvimine lihtsalt mõttetult, kuna enamiku raamatust lugeja ootab, et Murtagh hüppaks uuesti kusagilt välja, kas siis vangi ja sõbrana või vaenlasena, ning kahtleb, et Roran teda reetma hakkab; Paolini küll suudab väikse üllatusse siia lisada, kuid isegi selle on ta varastanud suurematelt tegelastelt (kuigi ega isegi tolle suure sarja fänn ole - suurim pluss neil oli Ford ja ongi kõik).

Ning nüüd saabumegi seekordse plagiarismi juurde. Muidugi jätkab Paolini julgelt McCaffrey vägistamist, kuid mis mind kõige enam üllatas oli see, et McCaffrey ise seda heaks kiitis ning lausa oma sõnad lubas kaanele panna. Tekib küsimus, et kas on nõnda tuntud kirjanikul tõesti nõnda saast maitsemeel või kasutati mõnda nõrkusehetke ära. On kuidas on, kuid raamatu üks kesksetest teemadest - ehk siis loheratsanikud - on juba oma olemuselt varastatud, nii et neist ei ole eriti midagi huvitavat otsida. Lisaks sellele ei paelu mind draakonid kui sellised nagu Paolini neid kujutab. Teiseks vägistamisaluseks on vaene Robert Jordan, kelle Perrinit Roran algul kohutavalt meenutab nii olemuselt kui ka tegevuselt - asusid mõlemad ju oma küla etteotsa, kui see otsustas valitsevatele jõududele vastu hakata. Peagi aga muutub Roran tumedamaks karakteriks kui Perrin, mis on muidugi positiivne, kuna, nagu juba ütlesin, viskas Eragoni ülim positiivsus juba üle, kuid Paolini ei suuda isegi luua meeldivat anti-kangelast. Maailm on täis anti-kangelasi, kes meeldivad rahvale oma laheduse vms tõttu, kuid Roran tundub pahatihti lihtsalt ebameeldiva tegelasena. Õnneks on tema storyline hoolimata naiivsusest vähemalt huvitavamalt kirjutatud. Siiski on mul kahtlus, et üksi seisvana oleks tema lugu samuti suht igav, kuid kuna võrdluseks on vaid Eragoni treeningulugu siis, noh, pole just eriti midagi, mida võrrelda.

Ning peamiseks vägistamisallikaks on muidugi Star Wars. Esimeses raamatus ma seda nii väga tähele ei pannudki, kuna olin rohkem keskendunud fantasyle, kuid teise lõpp lihtsalt TÕMBAB tähelepanu Star Warsile ning siis hakkab nägema ka teisi sarnasusi.

Kõrvalt mainiks, et kolmandast liinist, kus peategelaseks mässajate juht Nasuada, ei ole eriti mingit mõtet rääkidagi, kuna see on kohutavalt lühike ja kirjutatud arvatavasti vaid kolmel põhjusel - et tutvustada imelast, kellega tulevikus kindlasti probleeme/seiklusi tuleb, et jutustada Vardeni tegemistest, kuna Paolini polnud kuidagi võimeline neid tegemisi Eragoni storyline sobitama, ning, loomulikult, et pikendada raamatut, sest tõeline fantasy peab olema ja hinge kinni hoidev tellis, millega saaks nii mõnegi mehe surnuks lüüa.

Aga jah, mida siis lõpetuseks öelda? Ma ei kahetse Eldesti lugemist, kuna kohati tuleb ka saasta lugeda, et mõista Martini suguste kirjanike väärtust (ja tegelikult ka Rowlingu ja Jordani jms, Rowling, kes oma lapsikusest hoolimata on lahe ja südamlik, ning Jordan, kes oma venitamisest ja tihedast igavusest hoolimata on hästi läbi mõeldud ja, *gasp*, kohati isegi haarav), kuid kahetsen, et kulutasin oma raha sellele saastale. Nii palju siis lootustest. Kuuldavasti otsustas Paolini kribada sarjale veel neljanda raamatu kah, kuna ainult ühe järje jaoks oli tal liiga palju ideid vms. Paistab siis, et ta on viimasel ajal korralikult fantasyt lugenud.

Muideks, kes tahaks kihla vedada, et Eragon hakkab peagi kuumalt haldjatšikilt "saama"?

Teksti loeti inglise keeles

Lugesin siin eelmisi arvustusi ja suutsin ainult pead vangutada, et miks sellistest hinnetest hoolimata nõnda negatiivselt, kuni jõudsin pronto arvustuseni, millega ka enamuses nõustun. Kuna sellega aga on mul sõnad suust võetud, pole ka midagi erilist lisada, peale selle, et pean Martinit tõesti parimaks fantasy kirjanikuks, keda lugenud olen. Kohati lugedes tabasin end küll mõttelt, et kas see on nüüd äkki lihtsalt venitamise eesmärgil kirjutatud, kuid seda peab ütlema, et kui isegi on venitamise eesmärgil kirjutatud siis Martin oskab isegi kaasahaaravalt venitada. Jordaniga teda liigselt võrdlema kah ei kipuks, kuna Jordan on mulle alati tundunud nooremale eale, kuna tema kirjutamisstiil on küll täis maagiat ja võitlusi jms, kuid sellest hoolimata on tal kindlad positiivsed karakterid ning kui kellelgi lüüaksegi pea maha, siis ilusti tsenseeritult. Ning kui rääkida igavatest kohtadest, siis terves Martini sarjas on neid vähem kui ühes Jordani tellises.

Suureks vaheks neil on ka see, et kui toimub mingi sündmus ja on valida, et kas kirjeldada seda kohe pikalt ja laialt või kirjeldada seda hiljem kui minevikus toimunut kellegi silme läbi, siis Martin valib tihti just selle teise variandi, mis põhimõtteliselt lõikab küll ära osa võimalikust põnevusest, mida võiks selle peatükiga tekitada, kuid samas edendab storyt ka kiiremini, mis on asi, milleks Jordan ei ole sinnamaani, kus ma tema lugemisega olen, just eriti võimeline olnud. See aga venitab lugu kohutavalt ning võimaldab kirjanikul lasta liugu oma vandel juhtumistel, selle asemel, et midagi uut välja mõelda.

Martinit liigutab realismi lähedusse ka muidugi see, et ta on suhteliselt ettearvamatu. On küll aru saada, kes talle meeldivad ja millistele tegelastele ta isegi suti õnne raatsib anda, kuid kui ikka Koljat ja Taavet võitlema hakkavad siis ei saa kunagi kindel olla, et Taavet sellest ka õnnelikult välja tuleb, nagu muidu ikka kombeks on.Tema ma-ei-tea-mitmendaks suureks plussiks on kindlasti ka tema hallid karakterid, keda on siin kiidetud juba mitu korda, ka selles arvustuses, millega ennast nõustuma vannutasin, kuid siiski on need sedavõrd tähtsad omapära tekitajad, et on väärt lausa järjekordset märkimist ja kiitmist. Kui enamikes raamatutes on see kuri ja hea pool enamasti suht kindlalt defineeritud, siis kuidas defineerida seda kindlat kurjust, kui jutustada mõlema poole tegelastest ning näidata, et nad tegutsevad vaid vastavalt olukorrale? Lisaks sellele pean tema omapärast kirjutamisviisi üheks tema huvitavamaks küljest (ning mitte vaid kui suure põnevuse tekitajana), mis annab raamatu lugemiseks põhjust kasvõi vaid selles küljest, et tunda seda originaalset jutustamisstiili. Selle kallal vinguda saaks vaid sutikese ning sedagi sellega, et kohati tundub nagu ei süveneks eriti mõnda karakterisse tema peatüki ajal ning annab peatükile vastava karakteri tunnetuse läbi vaid mõnede sisemonoloogide.

Ning suure teate kohta lõpus ütleks seda, et enam ei mäletanudki, et tolle venna surm nõnda tähtis oli olnud, mis omakorda miskit tähendama peaks. Et kas siis halb mälu või tõesti on see sõda mõttetu, kuid teisest küljest on iga sõda mõttetu, nii et vastus on suht kerge.

Teksti loeti inglise keeles

Strugatskeid olen suhteliselt vähe lugenud, kuid hetkel on kindlasti käesolev jutuke nende lemmikteoseks. Strugatskite teostest võrdleks põnevuse poolest esimesega, mida neilt lugesin, teised tundusid liiga igavad, kuid olin neid lugedes ka liiga noor, nii et ei maksa imestada (esimest lugedes olin küll veelgi noorem, kuid see oli siis vast lihtsalt põnevamalt kirjutatud :P ). Millest ka tuleb praegune küsimus enesele - kas olen lihtsalt nõnda edasi arenenud, et mõistan strugatskeid paremini või sisaldab "väljasõit rohelisse" kõigi oma uurimuste ja teooriate taga lihtsalt rohkem põnevust ja kommertslike omadusi, mis tavalugejale rohkem peale lähevad kui enam filosofeerivad teosed? Võib olla oli tõesti vennakeste lähenemine see kord põnevam, kui loo pakutud küsimused ja teooriad olid ka üksinda kaasatõmbavad ning mõtlemad panevad. Eriti toredaks oli muidugi inimese väiksuse üle arutamine, mis on vägagi meeldivaks vahelduseks kogu inimliku egoismi taustal. See võime olla üle sellest inimese egoismist ja pidada ka seda "toiduahela tippu" vaid väikseks osaks selle keskel, täis nõrkusi ja rumalust, on üks põhjustest, miks väärt ilukirjandust igapäeva elu "ülevuse" juurest enda arutlevasse ja silma piiri suurendavasse kaissu tõmbab.

Lukas arvustas enesekindlalt viimase lause juures venelaste õnne otsimist, kuid mulle, kellele see "venelaste õnneigatsus" nõnda tuttav pole, tundus selles rohkem väljenduvat Redi hinge, mis oli küll olnud aastaid stalkeriks ja just saatnud oma eesmärgi nimel noore poisi surma, kuid oli siiski Redrick mitte Raisakull, kes hoolimatult kõik oma teel surma saatis oma eesmärgi nimel, nii et nõnda olid lõpuks soovipallikese juures Redil keelel vaid hukkunud poisi isetu soov. Aga noh, seegi on vaid üks võimalik tõlgendusviis, myb liiga banaalne isegi, kuid tõlgendus siiski.

Teksti loeti eesti keeles