Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Liina Laks ·

Väike needus

(jutt aastast 2012)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 10: Juubeliväljaanne» 2012

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
0
0
3
3
2
Keskmine hinne
2.125
Arvustused (8)

Sellele loole teeb suure teene tema asetus kogumiku esimesena - samamoodi nagu Kaane loole teeb suure antiteene see, et tema looni jõudmiseks olin ma juba 3 (arvestan juurde ka "kirjutatud elu", kuigi selle idee on märgatavalt originaalsem ja põhipoint üldse mujal) rohkem või vähem imelikust majast rääkivat juttu üsna järjest läbi lugenud.

Aga Liina Laksi lugu, niisiis, sai mult esialgu täiesti positiivse vastuvõtu osaliseks. Tundus küll natuke triviaalne, aga hästi teostatud. Loo sisu lühidalt: keegi naine läheb külla ühele mehele. Asjaolud on pakilised ja tasapisi koorub välja ka põhjus, miks mees ta kutsus. (Mitte niisama nugistama, ühesõnaga.) Loos on head detailid, kaasahaarav õhustik, kenasti doseeritud igapäevasus ja salapära. EÜE-romantiline peategelaste ühise mineviku mäletamine põimub palju vanema ja salapärasema minevikuga.Ja selle majaga... on midagi valesti. =)
Pinge tõuseb. Tekib ohutunne.

Ja siis sai autoril ilmselt otsa kas aeg või viitsimine, võimalik, et mõlemad.
Nagu... BAASis on Muna-loole ette heidetud seda, et lõpp tundus kiirustatud ja korralikult kirjutamata, aga vähemalt ei läinud Pettai välja nii odava meetodi peale kui Laks.
Mismõttes nagu?!
Lugu lõpppeb sellega, et üks isik kirjutab kirja, mis Seletab Kõik Ära! Kõik! Ära! Puhh - pinge kukub nagu kivi. Lugejal ei ole mitte millegi pärast küüsi närida, kaasa mõelda, mitte midagi. Kiri seletab KÕIK ära kõige lihtlabasemal võimalikul viisil. Ja lisab veel väikese kena moralitee ka otsa!

Miks, oo miks?!


Olin hindamisega tõsiselt jännis - lõpuks, see, et ma ei nõustu autori valitud meetoditega lahenduse andmiseks, ei muuda olematuks, et eelnev oli ju korralikult kirja pandud ja täitsa kenake. Lõpuks otsustasin, et "rahuldav" ei ole valetamine ja sobib talle küll.
Aa, ja et selle koleda lõpu mõjul veel viriseda: pealkirja kelmikas, pisut lõbus toon ja loo sisu ei lähe eriti kokku.
Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks oli siin kubinal sobimatut koos.

Kõigepealt oli kirjutatud emotsionaalselt tuimalt – ei kiskunud kaasa, mitte kordagi ei tekkinud pinget. Siit tulenevalt üle kolme kuidagi ei saa.

Ülejäänu lülitub (ka) autori enesetutvustuse konteksti.

Autori oluline viga oli tegevustiku toomine tänapäevasesse Eestisse. Juhul kui tegevus on siin ja praegu, tuleb lähtuda reaalsusest. Ja kui on tegemist väga ebaharilikuga, tuleks seda ebaharilikkust kuidagi seletada ka. Toon näite: jõuab ajaloolase haridusega naine vastu ööd, pimedas (kuusirp valgustab) läbi Eestisse sobimatu ridaküla tegevuspaika – see on põlistaludest koosneva küla serval asuv endine mõisahäärber, milleks on kahekordne tammepalkidest maja. Juhul kui juba väraval on selge, et tegemist on palkmajaga, peab olema välisvoodrita ümarpalk (kahekordne ümarpalkidest maja!?), vähe sellest, ektrasensoorsete ehituseksperdi võimetega peategelane tuvastab pimedas eksimatult tammepalgid (mulle teadaolevalt ei tohiks Eestis olla mitte ühtegi ümarpuidust tammepalkmaja – küsisin tuttavalt arhitektilt järgi –tema ka ei teadnud, et oleks). Lisateadmisena – välisel vaatlusel on tamme ja saare puit äravahetamiseni sarnased. Ilmselt on autor kasutanud tammepalki millegi väga kalli metafoorina, umbes nagu kullast alasit sepikojas. Tundus, et tihti oli autor omadussõnu asendanud nimisõnadega, nagu öeldud kallis asemel tamm, kaua asemel on tunde või aastaid näitava arvu … Mulle ei lähe selline metafoorikasutus hästi peale, mina ei taha oma sepikotta kullast alasit.
Taolistest teistest veidrustest, näiteks isikute viimase kümne aasta eluloo keeruline mahtumine sellesse aega ja Eestile omaste hinnavahekordadega mittearvestamine, ei ole siinkohal mõtet pikemalt rääkida. Mulle tundus ja mind häiris. Nagu öeldud – iga üksik veidrus võiks ju erandjuhul olemas olla – aga mitte jutus, ilma täiendava selgituseta ja massiliselt.
Täpsustuseks eelnevale arvustajale – tegelaste ülikooli lõpetamisest on möödas kümmekond aastat, seega see (lõpetamine) toimus umbes sajandivahetusel ja EÜE oli tolleks ajaks juba vähemalt kümne aasta tagune ajalugu.
Ma suudan uskuda, et taoline suhe tegelikkusesse võib olla tingitud suurest teaduskirjanduse lugemisest – arusaam, et kirjutatul ei tarvitse olla seost reaalsusega ja äärmuslikud erandid ei vaja selgutust. Googeldamise tulemusena võib arvata, et autor on Saksamaal õppinud ajaloolane.

See võttis alla veel ühe hindepunkti – jäi järele kaks.

Viimane punkt läks maha Borges’e ja arusaamatu Eestisse sobimatu padukatoliikliku patusüsteemi eest. Jutus on kirjas, et mees vastutab (teispoolsuse ees) oma naiste abortide eest – et jääb igaveseks must märk hingele juurde. Kuidas siis tänapäevases Eestis sunnib mees mitmeid naisi aborti tegema? Peksab ja lohistab siis arsti juurde; uimastab naise ja urgitseb sukavardaga … Siinkohal on paras meenutada bulgaakovikku arusaama lapse(!)tapmise vastutuse jagunemisest mehe ja naise vahel (MjaM – saatana ball). Ja kuidas selle raseduse vältimise ennastmõistavusega siis on – 21. sajandi Eestis? Et vabamüügil preservatiive ei ole ja arsti retsepti ei tihanud küsida? Ja naised ka totukesed, kes juhuslikult (juba kooselus elades) said teada, kuidas rasedaks jäädakse; ei tea miskit raseduse vältimisest ega kujutagi ette rasestumise mehega kokku leppimise vajadust. Ja mehe eriline patt on selles, et ta pahatahtlikult varjas naiste eest kuradi põrgusse ajamise protseduuri võimalikke tagajärgi. Tegemist on kahe kõrgema haridusega mehega – arvaks, et partnereid valib ta oma ringkonnast.
Minu arusaam Borges’est on selline, et tema tegi endale küll alati selgeks, millisesse süsteemi mingi mõiste kuulub ja kuidas see süsteem (mõtlemise) ajaloos arenenud on. Juba objektiivse patu, kui sellise olemasolu tähendab kultuurist sõltumatut ehk universaalset.

***************************************************
Kaheksas aprill.
Varem vaatasin seda kui kindlat liiki kirjandust.
Nüüd siis sotsioloogi vaatepunkt – millisena näeb maailma autor.

Peategelane Naine, hiljem tuleb Rain ka. Selgub, et Naine on Rita ja Rain on mees. Ligi kuuendiku jooksul jutu algusest nimetatakse naispeategelast ainult naiseks – see tingib tegelaste hilisema tajumise rõhutatult soolisena.
Mõlemad silmapaistvalt füüsiliselt atrakiivsed.
Mõlemad on valmis seksiks ilma tunneteta. Naist takistab selles poolelioleva töö lõpetamise tahe. Rasestumisvastastest vahenditest, nende olemas või kaasasolekust ei ole kirjutatud.
Mees on vastutav oma endis(t)e nais(t)e abortide eest – seepärast vaimud tema kallale tulevadki.
Meest võiks aidata andeks palumine, nii elusate kui ka surnute ees.
Abort on lapsetapp.
Kogu tegevustiku kesvus ca 12 tundi.
Võõraste kirjade loata lugemine ei ole patt, see on lihtsalt viisakuse küsimus.
Jäetud kirjas ei ole vajadust vabandada kirjade loata lugemise pärast. See on õigustatud, kuna mees ei olnud ise nendest asjadest rääkinud. See õigustus kehtib sellele vaatamata, et naine ei olnud sellekohast küsimust esitanudki.
Võõraste kirjade pakki lugedes saab poole tunniga selgeks, et mees on lurjus ja naine (naised) vaesed ohvrid. Võõraste suhete segapundar saab ruttu selgeks – see näitab hoiaku olemasolu.Mõlemad tegelased on poolvaesed humanitaarid, kelle sissetulekuna on mainutud tagasihoidlikke raamatuhonorare. Mõlemal tegelased puuduvad töised ja/või eraelulised kohustused.
Rital oli enne Raini juurde tulekut planeeritud välisreis, ta lasi(?) lennukipiletid tühistada – lennukipiletite tühistamise rahaline külg teda ei huvita, ei puuduta.
Rain on aasta kuni kolm töötanud valituse nõunikuna. Raini jutust tuleb välja, et lisaks palgale sai ta sissetulekut tööandjalt välja petetud välismaareisidega. Kuidas sissetulek seostub välismaareisidega, jääb selgitamata – igal juhul piisas aastasest palgast (koos reisituludega) lisaks igapäevastele elamiskuludele ka majaostuks. Maja ei ostetud pangalaenuga – varsti pärast maja ostu pidas Rain võimalikuks töölt lahkuda.
Tööandja/riigi taoline petmine ei ole patt, vaid seltskonnas kiitlemise asi. Lihtsalt vedas.

Teksti loeti eesti keeles

Ajaloolase/folkloristi taustaga eksortsistitibi seiklustest kirjutamine ei tundugi ju nii halva ideena. Ehkki loo tegevus toimub fiktiivses Eesti maakohas, meenutab loo õhustik rohkem gootilikku õudust a la M. R. James, kui kohalikku etnohorrorit. Ka paralleelid Hargla Grpowski-sarjaga, eriti selle avalooga "Kliendi soov", on kerged tekkima.

Paraku pole see kõik just eriti originaalselt ja huvitavalt kirja pandud, ning nagu eelmine arvustaja maininud, panevad paar viimast lehekülge arusaamatuses kulme kergitama. Folkloristist erak elab tondilossis mitme erineva naisega, sundides neid kõiki aborti tegema. Kuidas? Või ei suutnud autor tõesti lihtsalt lugu normaalselt ära lõpetada...

Teksti loeti eesti keeles

Tahtsin siis ka näha, mida kehva eesti ulmes viimasel ajal ka kirjutatud on. Eelnevad arvustused olid igatahes paljulubavad ja tõepoolest, pettuma ei pidanud jutus teps mitte...

Kas autor on ikka seesama 1985. aastal sündinud Konstanzi ülikooli ajaloomagistrand, kes kirjutas "Eesti Päevalehte" kuldsed sõnad "Tuleb levitada arusaama, et väga hea õmbleja või keevitaja olla on uhkem kui vilets ajakirjanik või bioloog. Jätkusuutlik ühiskond on selline, kus inimesed teevad tööd oma võimete kohaselt. Südamega."? Kui jah, siis kuidas on võimalik, et talle endale midagi külge pole hakanud? On väga tore, et noorele inimesele meeldivad Borges (stiil), Dumas (kuidas hoida asi põnev) ja D. H. Lawrence (mida inimene tahab), aga kuidas on võimalik, et seesinane noor inimene alustab oma juttu pooleteise lehekülje pikkuse igava heietusega, kui kole see koht ikkagi on, kuhu protagonist kohe jõuab? Kas Borges või Dumas teevad niimoodi? Või siis D. H. Lawrence?

Kas borgesliku stiili juurde kuuluvad väljendid nagu näiteks "õhkasid ööd ikka veel külmalt"? Mida tähendab "õhkama külmalt", entschuldigen Sie, bitte? Õhata võib murelikult või südame põhjast näiteks kellegi järele või raske elu üle. Ahi võib kuumust õhata, see tähendab siis, et ahjust eemale suundub soe õhuvool. Kui öö õhkab külmalt, siis võiks see tähendada, et ööpoolkeralt liigub õhku päevapoolkerale (või äärmisel juhul valgustatud tuppa) ja öö ise (mitte liikuv õhk!) on seejuures külm. Või siis kõnekujundina, et personifitseeritud öö õhkab kellegi või millegi järele, aga paraku külmalt, st. emotsioonideta. Konteksti ei sobi kumbki (ja üldse poleks kerge leida konteksti, kuhu kumbki sobiks). Kuna "õhkama" tähendab õhku endast väljapoole suunama, ei saa öö õhata millegi peale, mis asub ise sellessamas öös nagu ka pärasool ei saa iseennast täis kakada, antagu mulle see võrdlus andeks. Kui nüüd keegi ütleb, et ma olen selle ühe väljendi kallal norimisega liiale läinud, siis tal oleks täiesti õigus, kui loo autor oleks üldhariduskooli õpilane või "Postimees Online" ajakirjanik. Siis piirduksin ma äärmisel juhul mainimisega. Aga autor peaks ju olema tark inimene, kes on lugenud häid raamatuid, õpib heas ülikoolis ja kirjutab täiesti arukaid arvamuslugusid. Kuidas nüüd siis ikkagi nii?

Edasi, tammepalgid. Ei usu mina, et pärast Põhjasõda mõisaid tammepalkidest ehitati. Või kui ehitatigi, siis kust pidi protagonist sellest pimedas aru saama? Edasi, "küla ise on iidvana, juba esimeste ristiretkede ajast leidub selle kohta märkmeid". Palju Eesti külasüdameid on Rooma rauaajast pärit ja Taani hindamisraamatus - mõnikümmend aastat pärast noid "ristiretki" siis - on üle 500 kohanime, millest suur enamus on siiani kasutuses. Mis urrima märkmeid, kui küsida tohib? Kodanik on peale Läti Hendriku veel mingeid tolle kaasaegseid "märkmeid" avastanud? Edasi, häärberi ehitusel "töömehi suri nagu kärbseid". Kirjelduse järgi ei tundu tegu olevat Egiptuse püramiidide või siis vähemalt Piiteri linnaga. Kui palju saab inimesi maha surra ühe 15-toalise majakese ehitamisel? Edasi, Rait nägi keldris kolme surnukeha ja "pidi äärepealt püksi laskma" - ise endine muinsuskaitseameti töötaja? Hea küll, ma mõistan, et nende edasine kadumine oli kindlasti kõhe, aga kas kohe esimesel pilgul püksi laskma hakata siiski nagu natuke liig ei ole...?

Ja lõppude lõpuks, peategelane jalutab veidi maja mööda ringi, tema tähelepanekuid seejuures lugejaga eriti ei jagata, siis leiab ta ühe kirjakese ja ongi kogu lugu: kribab ekspertarvamuse valmis, kus kõik on kenasti kirjas ja jutt otsas. Kas see on põnevuse hoidmine? Kas Dumas teeb nii?

Ma loodan, et eelnevat teksti ei peeta nüüd õelaks tänitamiseks selle tegevuse enda pärast. See ei ole nii. Eelnev tekst on siira hämmelduse avaldus. Ma tõesti lihtsalt ei mõista, kuidas sai kõik nii välja tulla. Ainult kaks võimalust tuleb pähe: kohalikust kultusautorist Harglast liigselt inspireeritud esimese katsetuse täielik aia taha minek või siis teraapiline kirjutamine. Kui Liina Laks tõesti tahtis ennast ilukirjanduse alal proovida, siis enne järgmist katset lugegu kõik need klassikud, keda ta eessõnas nimetab, uuesti üle ja kirjutagu hoopis, hoopis, hoopis teisiti. Teraapilisse kirjutamisse kui meetodisse suhtun ma suure austusega, kuid selle saaduste avaldamisele ilukirjanduslikus kogumikus puudub õigustus. Jäägu need avara helgetes toonides sisekujundusega asutuste arhiividesse.

Teksti loeti eesti keeles

Mida lisada veel kahele üsna põhjalikule arvustusele? Suur midagi, sest kõik oluline on juba eelpool ära öeldud. Mainiks ka seda, et eksortsistitibi pole sugugi paha mõte. Sellega annaks isegi mängida, eriti veel naiselikust vaatenurgast lähenedes - tunded ja muu selline kraam. Võiks üsna omamoodi olla, võib-olla isegi huvitav. Praegusel kujul aga on jutt suuresti alla keskmise. Kaks
Teksti loeti eesti keeles
x
Johannes Koit
16.12.1982
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Kuigi Vene ulmel on minu reeglina alati oma koht, ei tähenda see veel, et iga sellest kultuuriruumist pärit teos mulle ka meeldib. Käesolev raamat ainult kinnitab seda fakti. "Moskva 2042" peaks olema satiir. Sellest saan ma aru nagu ka teose sõnumist. Kahjuks ei jõua mulle kohale, miks autor seda sellises vormis teeb? Mulle jättis raamat kohutavalt labase mulje. Loomulikult leidus raamatus ka päris vahvaid kohti, kuid neid oli liiga vähe, et üldpilti kuidagi mõjutada. Sarnaselt eelarvustajaga ootasin mina kirjelduste järgi šedöövrit, kuid sain hoopistükis ülimalt lihtsakoelise ning pikale venitatud anekdoodi. Kolm
Teksti loeti eesti keeles

Romaani tegevus toimub renessanssi aegset Itaaliat meenutaval poolsaarel, mille kaks suurvõimu on omavahel ära jaganud. Pärast paarkümmend aastat kestnud okupatsiooni veab vastupanu ainult üks õnnetu seltskond ja seda ka mitte just kõige üllamatel motiividel. Nad püüavad taastada oma kodukoha nime, mille üks anastajatest kättemaksuks oma poja surma eest kõikide inimeste, välja arvatud selle paiga elanikud, mälust kustutas. Ülejäänud on valitseva olukorraga enam-vähem rahul. See aga vabadusvõitlejaid väga ei morjenda. Neil on oma eesmärk, mille nad vahendeid valimata täita kavatsevad.Kuigi suures plaanis mõjub lugu igati eepiliselt, jätavad detailid kohati ikka päris kõvasti soovida. Peategelaste ettevõtmised kulgevad ilma suuremate probleemideta, mistõttu kaob ka igasugune ohutunne ning põnevus. Sellest hoolimata on tegemist väga põneva lugemisega. Autor on hästi tabanud vanakooli seiklusjuttude põhilisi omadusi ning kasutab neid oskuslikult enda tarbeks ära, lisades nendele ka tänapäeva kirjanduses levinud allhoovusi. Selles suhtes üsna mitmekihiline ning nauditav raamat. Ei saa öelda, et päris iga päev sellist kraami lugeda viitsiks, kuid vahete vahel küll. Mõjub täitsa värskendavalt. Kindel viis.
Teksti loeti eesti keeles

Maailmas, kus maagia kasutamine on kõige kõrgema karistuse ähvardusel keelatud, on just maagia normaalse elu lahutamatuks koostisosaks. Peategelane seisab raske valiku ees, kas päästa seadust rikkudes oma tütar või muuta seaduse rikkumine üldse ülearuseks? Mõlemad variandid kätkevad endas nii varjatud kui varjamata ohte. Nagu hiljem selgub, suuremaid kui ta arvata oleks osanud.Lugu ise just väga originaalne ei ole. See kulgeb üsna etteaimatavat rada pidi algusest lõpuni ning autor ei häbene ka sellist tüüpi jutule omaseid klišeesid kasutada. Õnneks teeb ta seda nii hästi, et see ei muutu kordagi igavaks või tüütuks. Jutu kõige suuremaks miinuseks on loogikale teatav läbi sõrmede vaatamine. Peategelane suudab küll alkeemia toel mingisuguse imetabase aparaadi ehitada, kuid tütre haigusele ta sellest abi ei leia. Väheke kummaline või mis? Ja selliseid pisiasju on veel, kuid ilmselt oleks nende joonde ajamine lõppenud avaldamata jäänud looga. Teisest küljest on selline lihtsustatud lähenemine just vajalik, et autori sõnum mõjule pääseks. Lühiromaan sisaldab ka omamoodi tarbimisühiskonna kriitikat, mis juhib ilusasti tähelepanu sellele, mida arulage raiskamine endaga kaasa võib tuua. Jutus on see kõik väga hästi puust ja punaseks tehtud. Kohati võib-olla isegi natuke liiga, kuid see oli autori valik ning seda ei saa talle ka ette heita, sest lugu ju toimib. Pakub üheaegselt nii põnevust, meelelahtust kui mõtlemisainet. Viis
Teksti loeti eesti keeles

Selle raamatu puhul valdavad mind kahetised tunded. Ühest küljest see justkui meeldis mulle, teisest jällegi mitte eriti. Hea mulje jättis eelkõige maailm, mis oli mitmekülgne ning keeruline. Kohati võib-olla isegi natuke liiga, kuid sellest hoolimata või just selle tõttu igasuguste lugude jutustamiseks just sobilik paik. Samuti oli huvitav lugeda planeedil valitseva ühiskonnakorralduse kohta. Ei kujuta külle eriti ette, et sellised süsteemid päriselt toimida võiksid, kuid kui autor need vähegi usutavalt kirja suudab panna, siis mina vaidlema ei hakka. Autori kiituseks võib öelda, et selle ülesandega tuli ta enam-vähem toime. Raamatu põhiliseks puuduseks on nõrgad tegelased. Juba "Avaloni ududest" oli selge, et meeste kujutamine valmistab autorile probleeme. "Tormikuningannas" leiab see ainult kinnitust, mis polekski eriti hull, kui naistega oleks kõik korras. Kahjuks ei ole. Kõik tegelased moodustavad üsna ühtse massi, milles sugu ei oma tähtsust, ning kogu võimalik põnevus, mis hästi üles sätitud maailmast tulla võiks, sumbub segasesse tundlemisse, millel pole saba ega sarvi. Kõige selle põhjal ei saa ma siiski välistada, et ma seda sarja tulevikus üldse ei puudutaks. Midagi selles ikkagi oli, sellepärast ka kolm
Teksti loeti eesti keeles

Füüsiku haridusega Alastair Reynolds viljeleb põhiliselt hard-SF`i ning modernset kosmoseooperit. Erinevalt paljudest teistest samal suunal tegutsevatest autoritest on tema lugude keskmes eelkõige inimene, mitte tehnoloogia ja/või selle arengust tingitud sotsioloogilised, poliitilised ning ühiskondlikud muutused. Muidugi leiavad tema loomingus käsitlemist ka need teemad, kuid siiski üritab ta rohkem tähelepanu pöörata üksikisikule. Või vähemalt nii mulle tundub."Suur Marsi müür" koondab endast kahte lugu, mis kuuluvad Revelation Space nimelisse sarja. Mõlema peategelaseks on Nevil Calvain. Esimene jutt vormilt pigem seiklusjutt, teine kriminull. Mõlemad on ühtviisi head, kuigi vaimustusest just lakke hüppama ei pane. Põhiliseks puuduseks lugude juures on keskpärane süžee, tugevuseks aga kirjaniku napp ning konkreetne stiil. Lõppkokkuvõttes meeldis. Vahelduseks igasugusele muule sogale. Neli
Teksti loeti eesti keeles

"Suurest Marsi müürist" tuntud Nevil Clavain avastab koos oma ühendujatest sõpradega Diadeemi nimeliselt planeedilt ameeriklaste koloonia, mille asunikud on kõik salapärasel viisil otsa leidnud. Mingil kummalisel põhjusel hakkab ta asja uurima ning avastab selle käigus kohutava tõe. Oma olemuselt üsna tavaline krimka, mida vürtsitavad Reynoldsi tulevikumaailma detailid. Kübeke parem kui "Suur Marsi müür", kuid siiski liiga tavaline. Kõige suuremaks puuduseks on nõrk intriig. Autor näeb küll kõvasti vaeva, et lugu usutavana hoida, kuid sellest hoolimata jääb liiga palju küsitavusi õhku rippuma. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Tulevik. Päikesesüsteemis käib võimuvõitlus mingisuguse koalitsiooni ja ühendujate vahel. Esimestele ei meeldi, et teised (nano)tehnoloogiaga liiga sõbralikud suhted sisse seadnud on. Maha on peetud isegi üks sõda ning järgmine on kohe algamas. Loo peategelane üritab seda ära hoida. Paraku ei sõltu temast suurt midagi. Üldiselt kena lugu, mille kõige nõrgemaks kohaks on peategelane. Probleemiks pole mitte tema tähtsusetus, vaid tuimus. Kuigi ta ise on sündmuste keskmes, annab ta neid edasi justkui kõrvaltvaataja, mille tõttu on talle ka üsna raske kaasa elada. Kui peategelane ei hooli, siis miks peaks seda tegema lugeja? Kui see pole just taotluslik, milles ma kahtlen. Erilist muljet ei jätnud, kuid autori ülejäänud loomingu vastu siiski mingit huvi tekitas. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Üsna stiilipuhas vestern Clint Eastwoodi ning Segio Leone vaimus. Peategelane on tüüpiline Metsiku-Lääne püstolikangelane, üksjagu küüniline ning karmikoeline, kes tuleb peale pikka eemalolekut tagasi oma kodulinna, sest tal on seal veel mõned lõpetamata asjad ajada. Lihtsalt alanud lugu omandab aga üsna pea eepilised mõõtmed ning mängu sekkuvad müstilised jõud ning globaalsed salaorganisatsioonid.Üleüldiselt hea raamat, mille suurimaks miinuseks on liigne venitamine. Kindlasti oleks olnud võimalik kogu sündmustik ka väiksemale lehekülgede arvule mahutada, kuid sellisel juhul poleks tõenäoliselt tegu enam Tarlapiga. Autorile meeldib meeletult lobiseda, lõputult arutleda ning oma seisukohti läbi peategelase lugejateni tuua. Kõik see oleks andestatav, kui ta end teatud maalt kordama ei hakkaks. Õnneks kukub see tal vähe paremini välja, kui mõnel teisel kohalikul (ulme)kirjanikul, kellele sama viga ette on heidetud. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Kunagi ammu sai seda lugu "Algernonist" loetud ning see jättis väga hea mulje. Isegi oma lõpetamata kujul ning hoolimata ohtrast positiivsest vastukajast, mis tekst sai, paistis, et autor ei kavatsegi seda kunagi valmis kirjutada. Hiljuti ilmunud Sanderi jutukogu "Õhtu rannal" tõestab, et päris nii see ikkagi ei olnud. "Galahar" ilmus selles põhjalikult ümber töötatud ning lõpetatud kujul. Jutt on endiselt hea, kuid sellist vaimustust, mis mind kunagi valdas, ma endas leida ei suutnud. Ilmselt on selles süüdi vahepeal tarbitud ulme hulk, sest käesolev lugu tekitas ohtralt igasuguseid assotsiatsioone. Eelkõige Poul Andersoni "The Queen of Air and Darknessi" ja kunagi telekas jooksnud seriaaliga "Earth 2". Teisega rohkem kui esimesega. Kuigi need seosed ei räägi otseselt "Galahari" kahjuks, võib neid siiski süüdistada ahha-efekti mitte tekkimises. Muidugi, eks kohtumine tundmatuga olegi üsna raske valdkond, milles uudsusega särada, sest see teema on ulmekirjanike paelunud põhimõtteliselt žanri tekkimisest saati. Sander oma teosega kedagi tõenäoliselt üllatada ei suuda, mis ei tähenda, et see midagi väärt ei oleks. Kohalikul ulmemaastikult on "Galahari" näol tegemist endiselt väga kõva teosega. Sellepärast ka viis
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt olen ma nõus enamuse eelarvustajate hinnangutega, et Sander teab KUIDAS kirjutada, aga MILLEST kirjutada, pole ta veel pihta saanud. Käesolev jutt on selles suhtes natuke erandlik. Lugu algab, kui peategelane jõuab väikesesse allkäigutrepi viimastel astmetel olevasse linna N. kubermangus. Autor näeb suurt vaeva õhustiku loomisega ning laseb sellega ka endale natuke jalga, sest kogu see sõnavaht mõjub eputamisena stiilis: vaadake kui hästi ma sõnu seada oskan. Õnneks kuskil poole peal hakkab ka midagi juhtuma, tempo tõuseb natuke ning tekst omandab mingi mõtte. See päästab ka jutu, muutes tüütuna alanud literatuuritsemise üsna meeldivaks lugemiselamuseks. Tugev neli
Teksti loeti eesti keeles

"Lõputuse piirid" on nii võrmilt kui sisult jutukogumik, mida ümbritseb raamlugu. Iseenesest mitte just kõige halvem idee erinevate tekstide ühtede kaante vahele koondamiseks. Kahjuks see käesoleval juhul väga hästi ei toimi, sest raam on üllatavalt nõrk. Jutud seevastu aga päris head. Kui peaks nüüd objektiivselt tervikut arvustama, siis selline kooslus väga positiivset hinnangut ei saaks. Õnneks seda siin tegema ei pea, mistõttu tuleb hinne ka kõrgem, kui see tegelikult olema peaks, sest koostisosade headus varjutab kenasti terviku nõrkuse ära. Suures plaanis pole Bujoldi Milesi saaga midagi erilist, kuid ajaviitena on see kindlasti kõvasti parem kui mõni suuremate ambitsioonidega sari. Mina igatahes selle lugemisele läinud aega raisatuks ei pea. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Miles siis jälle olukorras, millest esmapilgul väljapääsu ei paista olevat. Loomulikult ainult esmapilgul... Sellist tüüpi vangla, kus peategelane on oma kaaskannatajatega võrreldes ilmselgelt halvemas olukorras, on päris kena nõks põnevuse kasvatamiseks, mis pealekauba ka täiesti toimib. Vähemalt enamasti. Olen nõus, et päästeoperatsioon jätab natuke punnitatud mulje, kuid sellest hoolimata pean ma seda juttu samanimelise kogumiku parimaks. Eelkõige just tempo pärast, mis on peadpööritav põhimõtteliselt algusest kuni lõpuni. Tugev neli
Teksti loeti eesti keeles

Jälle kistakse Miles mingisugusesse afääri, mille tagamaadest tal tegelikult eriti aimu ei ole. See kord peab ta päästma mingisuguse geeniteadlase, kes tahab oma tööandjate juurest plehku panna. Loomulikult pole lugu tegelikult nii lihtne, kui esialgu paistab. Milesile tekkinud jamast välja tulemine muidugi erilisi raskusi ei valmista. Nagu üks eelarvustaja kenasti kokku võttis - tüüpiline Bujold. Hea lihtne lugeda, kohati naljakas, kohati jälle põnev, kuid lõppkokkuvõttes ei midagi erilist. Kindel neli
Teksti loeti eesti keeles

Mina ootasin ka poliitilistest intriigidest kubisevat kosmoseseiklust ning sain hoopistükis täiesti tavalise detektiviloo. Paras üllatus, kuid õnneks mitte ebameeldiv, sest mulle sellist tüüpi krimikirjandus meeldib. Eriti veel kui see on hästi teostatud, mida "Leinamäed" üldjoontes ka on. Negatiivselt mõjub liigne etteaimatavus, mida mingil määral tasakaalustab jutu rõhuasutus. Tähtis ei ole puänt, vaid mida sellega öelda tahetakse. Puudega peategelase tegutsema panemine kohta, kus isegi kõige pisem puue põhjustab väga suuri ebakõlasid, on kena lüke, mis toob autori sõnumi kenasti esile. Tugev neli
Teksti loeti eesti keeles

Mina I see jutt väga meeldis, Mina II pani õlgu kehitama, Mina III üldse mitte. Kokku kolm. Lihtne ja loogiline ju. Tegelikult mitte, sest nii jääb hinnang üsna pealiskaudseks ning skemaatiliseks. Sama asi vaevas ka juttu. Suurepärane idee, kuid nõrk teostus. Liiga episoodiline. Kuigi lõigud olid võrdlemisi lühikesed, nõudsid need pidevat süvenemist, sest erinevatest nimedest hoolimata olid tegelased liiga üheülbalised. Jutule ei tulnud kasuks ka mannetu lõpp, mis nullis hea idee täielikult ära. Loo kõige tugevam külg oli stiil, kuid see ei tule ilmselt kellelegi erilise üllatusena, et autor kirjutada mõistab. Kokkuvõttes kolm
Teksti loeti eesti keeles

Eelarvustaja on raamatu sisu kenasti kokku võtnud, kuigi mõningad asjad, mis talle ebaselgeks jäid, on autor siiski tekstis ära põhjendanud. Muidugi ei pruugi neid tähele panna või ära tunda, sest tegemist on ühe igavama, halvima ja absurdsema raamatuga, mida ma viimasel ajal lugenud olen (ja ma loen üsna palju igavat, halba ja absurdset kirjandust, kuid see on juba omaette teema).Kui ma peaksin seda teost ühe sõnaga iseloomustama, siis oleks see loll. See võtab kokku nii tegelaste käitumise kui sisu. Leidsin end lugedes pidevalt mõtlemas, et peaks kirja panema asjad, mis selles raamatus valesti on, kuid jõudsin järeldusele, et see oleks puhas minu aja raiskamine, sest lõppkokkuvõttes nothing makes any sense.Positiivse poole pealt peaks võib-olla mainima autori kirjaoskust. See on olemas, sest sõnad on kenasti reas ning neist moodustuvad isegi laused. Kui nüüd nali kõrvale jätta, siis stiil oli täitsa olemas, aga kasu polnud sellest grammigi. Hernehirmutist võib ju ehtida kõige ilusama garderoobiga, kuid see ei muuda fakti, et ernehirmutis jääb ikkagi hernehirmutiseks. Selliste raamatute valguses ma ei imesta, et ulmekirjanduse maine tavalugejate silmis nii madal on. Sellepärast ka üks, kuigi objektiivselt võttes oleks ka kahe välja venitanud.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle ka kogumik pigem meeldis, kuig mõned jutud panid tõsiselt õlgu kehitama. Fantasy vastu pole mul midagi, aga kunstmuinasjutud (sisult ja vormilt) ei istu mulle kohe kuidagi. Kuidagi liiga punnitatud mulje jätavad need.Seevastu religioon kui nähtus pakub keskmisest rohkem huvi küll ning erinevalt ühest eelarvustajast ei pea ma seda teemat laibamõnitamiseks. Käesolevas kogumikus on kolm usuga seotud teksti. Kaks Itaalia autorite poolt kirja pandud ning üks Soome. Üsna huvitav oli erinevatest kultuuriruumidest tulnud kirjanike lähenemisi antud temaatikale lugeda. Oli sarnaseid, oli erinevaid jooni.Kõige rohkem meeldis mulle aga "Juuksevaibakudujad" just oma võrdlemisi absurdse idee pärast. Samuti oli minu arust väga tugev tekst "Conan, igavene" ning ka nimilugu täitis kenasti oma eesmärki. Vaieldamatult nõrgim oli "Täiskuusirp".Igatahes on suurepärane, et meil on kirjastus, mis jätkuvalt tegeleb anglo-ameerika keeleruumist välja jäävate riikide ulme tutvustamisega. Kui ei midagi muud, siis vähemalt silmaringi avardab ikka
Teksti loeti eesti keeles

Pensionieelikust Conan lõikab lõpuks seda, mida on terve elu külvanud. Hoolimata Conani tegelaskuju suhtelisest ühekülgsusest, on mulle tema lood alati meeldinud, sest ta ei pea pikalt igasuguste moraaliküsimuste üle aru. Donato Altomare "Conan, igavene" algab üsna samas vaimus, kuid muutub hiljem märksa tõsisemaks. Kangelane pole pelgalt tuim tapamasin vaid inimene, kes peab lõpuks ka oma tegude eest vastutama. See on huvitav lähenemine ning tuleb tunnistada, et mõneti meeldib mulle isegi rohkem kui originaal. Kuigi tegelaskuju on sama, on Howardi ja Altomare stiilid siiski piisavalt erinevad, et neil vahet teha. Mulle meeldivad siiski mõlemad. Viis
Teksti loeti eesti keeles

Naiivsevõitu muinasjutt, mis algab nõrgalt ning lõppeb ka umbes samaväärselt. Kuigi hoogu on loos piisavalt, ei kisu see endaga kaasa, milles on põhiliselt süüdi mitte just kõige originaalsem sisu. Võib-olla kunagi ammu oleks see jutt isegi mulle mingit muljet avaldanud, kuid praegu pani ainult nõutult õlgu kehitama. Kolm
Teksti loeti eesti keeles

Kirjutan alla eelarvustajate seisukohale, et tegemist on ideeskeletiga, millele võiks hulganisti liha luudele kasvatada ning korraliku romaani vormida. Muidugi nõuaks see hulganisti rohkem tööd ja vaeva, kui ühe jutu kirja panek, ning tulemus ei pruugiks enam olla sugugi hea. Lühiduses peitub ka omamoodi võlu ning see lugu on selles suhtes täiesti võluv. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Kuigi ajarändude teemal on huvitav spekuleerida, pole see tegelikult eriti tänuväärne tegevus, sest mingit uut vaatenurka selle juures on väga raske leida. Ometi paljud autorid ikkagi lähevad sellele libedale teele. Enamus ebaõnnestub, kuid mõni siiski suudab midagi lugemisväärset kirja panna. Daniela Piegai "Lugu kadunud lapsest" žanrit ümber ei kujunda, kuid sellest hoolimata on tegu täitsa toreda looga, mis keskendub rohkem emotsioonidele kui tegevusele. Arvestades autori ning peategelase sugu on see ka täiesti mõistetav. Mõneti muutis see mind küll natuke ettevaatlikuks, sest pelgasin liigset tundlemist, kuid õnneks püsis kõik kuni lõpuni kenasti tasakaalus. Natuke häiris küll tegelaste motivatsioon, mille põhjendused olid üsna kahtlase väärtusega, kuid üldmuljet see rikkuda ei suutnud. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Mul kulus ikka päris jupp aega, et pealkirja ning eelmise arvustuse järgi meelde tuletada, millest antud lugu oli. Kuidagi sain sellega igathes hakkama, mis muidugi ei räägi eriti jutu kasuks. Tegelikult muidugi asi nii hull ei ole ning lugu on päris nauditav oma mittemidagiütlevas lihtsakoelisuses. Hea lihtne lugeda, korraks ajas isegi muigama, kuid mitte mingit sügavamat muljet ei jätnud. Meelelahutus, mis muud. Kolm
Teksti loeti eesti keeles

Kolm noort jäävad peopealt kojuminekuga natuke hilja peale ning satuvad selle tõttu Kaku kabeli nimelises kohas kurjade jõududega vastamisi. Õnneks on pundis üks nõiahakatis, kes teab rohkem, kui see loo sisemist loogikat arvesse võttes võimalik on. Loo idee iseenesest paha ei ole. Kuigi see on võrdlemisi kulunud, annab sellest hea tahtmise korral midagi teha. Autor aga otsustab teist teed minna. Ta valib peategelasteks tüübid, kellele on nende lolluse tõttu üsna raske kaasa elada ning paneb nad olukordadesse, kuhu terve mõistusega inimesel on praktiliselt võimatu sattuda. See kahjuks ei ole veel kõik. Lisaks selgub poole jutu peal, et üks tegelane grupist on veel üsna võimekas nõid, kes teab, kuidas kurjaga toime tulla. Niisama lihtsalt... No ei usu ma seda kõike, vähemalt mitte selliselt esitatuna. Mingi teise nurga alt seevastu küll. Kaks
Teksti loeti eesti keeles

Üks eriti karm tüüp avastab hibernatsioonist ärgates, et üks tema neerudest on une ajal tuuri pandud. Vana on vihane ning asub kohe oma puuduvat organit taga ajama. Järgneb ohtralt möllu ja madinat. Üldiselt omal kombel üsna tore jutt, mis oleks võinud olla vähe paremini kirja pandud. Samas sobis esitluslaad jällegi peategelase mentaliteediga parajalt kokku. Igatahes, muljet ei avaldanud, kuid vastu ka ei hakanud. Tugev kolm
Teksti loeti eesti keeles

Täiesti tore lugu, mis teeb seda, mida see tegema peab. Pikaajalisest avakosmoses viibimisest tulenevad foobiad on päris hea mõte, kuidas üsna sirgjooneliselt kulgevale süžeele pisut pinget lisada. Samuti väärivad kiitust detailid. Kiire, pingeline ning põnev. Tugev neli
Teksti loeti eesti keeles