Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Robert A. Heinlein ·

The Puppet Masters

(romaan aastast 1951)

ajakirjapublikatsioon: «Galaxy Science Fiction» 1951; september – november
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Nukkude isandad»
Tartu «Elmatar» 1998 (Tempus fugit)

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
14
15
14
2
1
Keskmine hinne
3.848
Arvustused (46)

Ääretult hüsteeriline ja painav invansiooni lugu.

RAH-i elulugusid lugenuna jäi mulje, et autor ise esineb romaanis kahe tegelasena ning ühe tegelasena osaleb seal ka ta abikaasa (Virginia).

Sisu:
Inimkonna parimad esindajad (ülisalajase eriosakonna agendid) võitlevad ilgete tulnukparasiitide vastu. Kui kõik on läbi... siis on pääsemine ikkagi võimalik.

Viis palli annangi seetõttu, et mulle meeldib RAH-i oskus kirjutada võrratult täiuslik ja kompetentne romaan teemal, mille kohta võib öelda, et hullu koera unenägu. Igatahes ei pannud selle romaani annotatsioonid mind sugugi vaimustusest ohkima, aga kui kogemata läbi lugesin, siin tegin seda veel kord ja veel...

Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Kohustuslik kirjandus neile, kellele meeldisid "Friday" või "Assignment in Eternity". Ja äärmiselt soovitatav lugeda verejanulistel tulnukatel, kellel peax mõttes olema Maad rynnata. Juhul kui kellelgi noist maad ryndavatest monstrumitest siiber ees peaks olema, soovitan ikkagi. Independance Day võib kyll olla sarnasel teemal aga.. kaalukategooriad on mõnevõrra erinevad. Muuseas, ka selle raamatu järgi on film tehtud. Mitte eriti hea, nagu karta võiski.
Teksti loeti inglise keeles

Üsnagi depressivne loo kokkuvõtteks võiks öelda, et tegemist on omamoodi meie kindoski jooksnud filmidega "Independence Day" ja "Men In Black". Tegelikult ma ei tahakse sellele raamatule siiski viite anda, pigem annaksin viis miinuse (just lõpu pärast). Siiski ei saa ma sellele raamatule ka nelja anda, kuna see teos oli praktiliselt lõpuni välja venitatud väga hea raamatuna. Heinleini asemel oleks ma ise "The Puppet Masteri" pisut teistmoodi lõpetanud (maagilise, pisut Wellsiliku ("Maailmade sõjast") pärit viiruse asemel oleksin ma kasutanud mingit kohanemisvõima, mistõttu lõpuks oleks inimesed hakanud neid parasiite kuidagi omaks tarbeks rakendama, aga kes teab. Huvitav oli selle raamatu juures see, et peategelane vahetas pärast parasiidiga ühinemist pooli (ning pärast jälle tagasi, kui parasiit otsad andis). Tulnukate ründestrateegia oli samuti väga lihtne ning loogiline - kasutada inimesi inimeste vastu. Inimese seisukohast peab mainima, et depressiivsus lasus just selles, et sa ei saa enam usaldada oma liigikaaslastki, rääkimata koertest ja kassidest, keda tulnukad pahatihti transpordivahenditena kasutasid. Lisaks kõigele oli meeldib tõdeda, et Heinlein ei olnud proovinud torgata sisse mingeid ülitegelasi, kõik osavõtjad olid tegelikult tavalised inimesed (okay, osa olid mingi luurevärgi agendid, kuid isegi nood ei näidanud üles mingei erilisi andeid). Heinlein võiks asusalt öeldes, muide, pruukida oluliselt vähem sõna "shucks", mis paistab olevat ka raamatu üks vängeimaid väljendeid. Kokkuvõtteks võiks öelda, et raamat oli pisut äraleierdatud teemaga, kuid sellele vaatamata ääretult nauditav, hästi kirjutatud ning loogiline. Kui keegi otsustab lugeda mõnda Heinleini raamatut, aga ei suuda otsustada millist esimeseks valida, siis see teos võiks üks esimene olla - see on piisavalt Heinleinilik, kuid samas mitte liiga kommertslik. Niisiis, viis miinus.
Teksti loeti inglise keeles

Üli-salateenistuse agendi võitlus tulnukatest "nukujuhtidega", kes inimestele kuklale kinnituvad ja neid siis oma tahtele allutavad. Huvitav lugu. Kahju ainult, et lõpp nii järsku tuli, asja oleks andnud veel veidi edasi arendada. Nukujuhtide olemus jäigi saladuseks.. Were they truly intelligent?
Teksti loeti inglise keeles

Johtuvalt ühest eelmisest arvustusest küsimus: milles seisneb heinleinilikkus? (Ma ei vaidle vastu, et tõlkeks on romaan piisavalt esinduslik ja üsna kobe valik). Avaldub see võrdlemisi lohakas stiilis tempokas ajaviitekirjanduses, kuhu alltekstina on sissekodeeritud teismelistele suunatud õpetlikud sõnumid? Jaa, erinevalt Asimovist (kes seda õnneks eriti palju ka ei ürita), tuleb Robertil vastassugupoolte suhete kujutamine (küll noorsookirjanduse tasemel) loomulikumalt välja, ka pole tema huumor nii abitu. Romaanis meeldisid ja jäid meelde ka seal tegutsenud isa-poja suhted. Mitte aga sõlmkonflikt - värdjalikud tulnukad ja maailma ähvardav oht. See kuidas seda läbi esimese isiku esitati ja kirjeldati, ei jätnud just eriti hirmuäratavat muljet. Ma ei väida küll, et kirjanikul oleks pidanud see ülimaks eesmärgiks seatud olema, tõsisema peategelase korral oleks kaduma läinud muud loo varjundid. Siiski - painava, paranoilise jne. loo jutustamisel on etaloniks jätkuvalt Philip K. Dick. Kõike seda ei kirjuta ma siin aga mitte sellepärast, et Heinleinile iga hinna eest sogast vett peale tõmmata. Ei! Käesolev romaan, mis tulenevalt isiklikust lugemusest mõjus kui kombinatsioon Simaki "Libainimestest" ja Heinleini enese "Suveuksest", täitis edukalt kaks õhtut, olles lisaks ka üle tüki aja üks eestikeelne ulmekas mu lugemislaual.Teose üllitanud kirjastus selle teo pärast kindlasti silmi maha lööma ei pea. Omaette näitaja on ka romaani saatev massiivne järelsõna.
Teksti loeti eesti keeles

Päris mõnus lugu ajaviiteks. Muidugi mitte see kõige parem, aga ikkagi huvitav. Samas üle nelja ka hindeks ei anna, kuna väike tüdimus on peal igasugustest parasiitidest (selleteemalistest on jutt muidugi üks etemaid). Ilmselt lähiajal uuesti lugeda ei viitsiks kah.
Teksti loeti eesti keeles

Kõike kohe ühe korraga järjest ei viitsinud läbi lugeda, vaid nii paari päevaste pausidega, aga end selleks sundima ka ei pidanud. Ei olnud halb ega hea, lihtsalt tuim. Lõpplahendus (viirus Veenuselt) tundus kuidagi otsitud. Njah, ei midagi erilist, seega keskmine st. kolm. Jüri Kallase järelsõna on tõesti võimas, paneks sellele eraldi viie :-)
Teksti loeti eesti keeles

Mõneti häda, et raamat, mis käsitleb tänaseks juba lootuseltult haigutamaajavat teemat - pahade tulnukate rünnakut maale - ilmus eesti keeles nüüd, kuigi kirjutamisajal oli teema värske. "4" on hea hinne - väärib lugemist. Plussid on eespool juba ära toodud, viriseks siis - Heinleinil ei ole raamatus tegelasi, on tema ideid väljendavad ... nukud. Muidu suurepärase loo puhul häirib vähemalt mind, kui tegelased ja nende suhted on nii jämeda joonega ja rohmakalt kokku traageldatud, et viiendal leheküljel tead, mis neist ja nende suhetest edasi saab.
Teksti loeti eesti keeles

Tunnistan ausalt, et enne raamatu ostmist olin (peamiselt siinsete arvustuste põhjal) selle suhtes mõneti kõhkleval seisukohal. Seda eelkõige ehk sõna `parasiidid` pärast. Mis neetud parasiidid? Inimesed paelussi vastu? Kuidagi väga ebaintrigeerivalt kõlas :-) Aga tegelikult oli raamat algusest peale kaasahaarav, esmapilgul kahtlasena paistvast ideest on Heinlein teinud ühe parimatest invasioonilugudest, mida ma lugenud olen. Sellegipoolest panen raamatule nelja (kuigi ta on tõesti hästi kirjutatud), esiteks juba eelkirjutajate poolt mainitud tulnukatele ärategemise skeemi standardsuse pärast, teiseks seetõttu, et mulle eriti ei meeldi inimsoo a priori igasugustest teistest tegelastest paremate ja ellujäämist rohkem väärivatena kujutamine lihtsalt sellepärast, et teised näevad koledad välja. Ega Heinlein selles osas tegelikult mingeid illusioone ei loogi, lõpus ütleb peategelane situatsiooni kohta: "Kavatseme neile nälkjatele selgeks teha, et nad on kõvasti eksinud, hakates sekeldama selle kosmosepiirkonna kõige vintskema, nurjatuma, ohtlikuma, järeleandmatuma ja võimekama eluvormiga." See lause võtab üsnagi kujukalt kokku ka kogu raamatu sisu.
Eespool on ka Jüri Kallase järelsõna kiidetud - ühinen nende kiitjatega, eriti Heinleini tutvustamise eest, norin ainult jällegi selle raamatut iseloomustava väljendi "võitlus ilgete tulnukparasiitidega" pärast, minu meelest mõjub see ulmekirjandust mitte nii väga hästi tundvatele inimestele kuidagi peletavalt ja võõrastamapanevalt. Aga muidu on hea raamat ja hea järelsõna.
Teksti loeti eesti keeles

Mitte mingi tippteos, kuid väga hea meelelahtus sellest hoolimata. Ei pannud raamatuut enne käest, kui läbi sai. Mul tekkis lugedes selline masohhistlik "mõnus vastikustunne", kui tahtmatult seda nälkjat enda turjal ette kujutasin... Pahad nälkjad oleksid võinud ainult inimeste vastu veidi hoolivamad olla, kui nad neid ilma söömata ja magamata muudkui ringi kihutada lasid. Nälkjatest jagusaamine oli muidugi sisuliselt juba Wellsi poolt leiutatud nipp, ju ei tulnud siis RAH-il momendil paremat ideed...
Teksti loeti eesti keeles

Üsna mõnus on maakeeles lugeda Heinleini reporterlikus stiilis romaani, kus üksikasjad ja taustad on väga elavalt kirja pandud. Eellkirjutajad on olulise juba esile toonud, paar uitmõtet minu poolt. 1) Ulmeentsüklopeedia väidab, et "Nukkude isandais" on tulnukate rühmateadvuse ja totalitaarse kommunismi vahel avalik analoogia. Ise ma selle peale ei tulnud, aga raamatut uuesti lehitsedes pakkus nii mõnigi koht äratundmisrõõmu. 2) Nii enne "Nukkude isandaid" kui ka pärast on taolistest parasiitidest palju kirjutatud. Hiljutiloetutest meenuvad George R.R. Martini "A Song for Lya" (1974) ja Simmonsi "Hyperion" (Preestri jutustus, bikurad). Nii Martini kui ka Simmonsi teosed ei ole veel seepärast halvad, et enne on Heinlein sama nähtust käsitlenud. Samuti ei vähene Heinleini romaani väärtus varemilmunud teoste tõttu. Tekstid ja lähenemisviisid on originaalsed, olgugi et üldidee on küllaltki ärakasutatud. Meeldiv algus Heinleini avaldamisel. Hindeks 5.
Teksti loeti eesti keeles

Raamatu sisu tuleb kuidagi tuttav ette. Kas mitte "Kus on rändurite kodu" moodi, viimase idee inimeste "varastamisest" (kui nii võib väljendada ) oli palju originaalsem. Tegelikult tahtsin praegu 4-ja panna aga järgi vaadates selgus, et "Rändurid" oli juba nelja saanud ja neli ka "Nukkudele" olks esimese suhtes ebaõiglane- nii et jääb 3.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle raamat just erilist muljet ei jatnud. tundus teine kuidagi liiga lihtne, vahest osalt seeparast, et superagendid kes seal ringi sekeldasid olid oma inteligentsilt madalamad kui muidu inimesed tavaliselt on. Mingit varasemat kogemust selles ametis ei paistnud neil kyll olevat. See segaski koige rohkem. Tegelased oleks voinud olla tavalised inimesed, siis oleks nagu rohkem usutavam olnud.
Teksti loeti eesti keeles

Kuigi Heinleini Simmonsiga eriti võrrelda ei saa, meenus huvitaval kombel ka mulle kohe “Hyperion” (vt. Arvi Nikkarev)ja seda juba siis, kui “Isandate” kaanekujundust silmasin. Et kas jälle miski bikuravärk…?Ei olnud bikurad, hoopis miskid molluskid. Loetav raamat oli, kuigi mulle ulmes eriti ei istu hoogne möll ning kesiste vaimsete võimetega süüdimatud superagendid. Kui mul tugitoolis lösutades (mida küll harva ette tuleb) adrenaliinipuudus tekib, loen pigem Ludlum`it või teisi selliseid mehi.
Teksti loeti eesti keeles

Väga raske kuidagi hinnata. Ühest küljest olen rõõmus, et Heinleini romaan nüüd eesti keeles olemas on, aeg selleks oli juba ammu küps. Pole ka valikule suurt ette heita, täitsa sobiv tekst vanameistri loominguga tutvumise alustamiseks. Samas on raamatu temaatika liiga oma ajas kinni, tegeleb iidvana kosmilise invasiooni teemaga, mis mulle tundub a priori igav.

Raamat on hästi ja hoogsalt kirjutatud, tekst on tugev ja kannab, dialoogid nauditavad, jutt ei veni, kõik on täpses mõõdus, kaalus ja pikkuses. Tehnilise poole pealt meistritöö. Sisu ja temaatika aga mind jälle eriti ei köitnud ja mingit paranoilist hirmutunnet ei tekkinud. Madalama valuläviga inimestele võis raamata aga küllaltki jälk olla. Sõnaga, üks hea seiklusjutt, kuhu tulevikumaailma pahemat poolt osavalt vahele pikitud; ilma filosofeerimiseta madin pisut nukra armastuslooga. Loetav ja hea raamat.

Kuigi sisu poolest ka liialt etteaimatav. Oli ju selge, et lõpuks targad luurajad leiavad miski bioloogilise mooduse parasiitidega toimetulekuks.

Aga iriseks pisut tõlke üle. Vaadake, kui lugesin, siis oli kogu aeg tunne, et loen tõlget! Oli tunda, et tekst on tõlgitud. Näituseks, peale “Nukkude isandaid” lugesin kohe “Amberit” ja siis ei tekkinud seda tõlkelugemise aimdust kusagil. Kas klassivahe? Raamatu algul on mõnede USA eriteenistuste nimed valesti tõlgitud. Ma põhimõtteliselt ei kannata, kui eestikeelses tekstis esinevad sõnad ‘beibe’ ja ‘printima’ (aga see on maitseasi). Viimase verbi puhul polnud tegu isegi arvutiasjandusega, kus see veel läbi võiks minna. Ühel leheküljel esineb pärisnimi ‘Yucatan’; järgmisel juba ‘Yukatan’. Sõna ‘nõndaks’ on raamatus poolitatud ‘nõ-ndaks’. Oli ka üks trükiviga ja üsna mitu tõlkekonarust veel. Positiivseks tuleb lugeda asjalikku uurimust-järelsõna toimetajalt ning soovi kaanepildi kallal tööd teha (loe: avaldada ULMEraamatut), mitte kunstniku kunstilist nägemust raamatu sügavamast sisumõttest.
Teksti loeti eesti keeles

Mida selle teose kohta öelda lisaks sellele, mida juba arvatud on? Midagi uut öelda kahjuks ei oska. Viite ei teeni ta ära selle kurikuulsa lõpu pärast. Minu meelest oleks andnud seda rohkem viimistleda ning põnevamaks ja ühtaegu ka intrigeerivamaks teha. Muidu oli tegu romaaniga, milles kõik oli ilusasti paika pandud. Polnud erilisi komistusi (need vähesed, mille ma avastasin, olid tingitud pigem tõlkest, kui kirjanikust)ning pinge püsis korralikul tasemel. Lootkem vaid, et mõni Heinleini kirjeldatuga sarnane rass meie maailmaga kokku ei juhtu...
Teksti loeti eesti keeles

Minu esimene kokkupuude Heinleiniga, kui need Algernoni jutud kõrvale jätta. Olen pettunud! Kuna teema tundus jabur ja tüdimuseni loetud/nähtud, ei viitsinud teost umbes pool aastat kätte võtta. Nüüd, kus asi läbi loetud, tunnistan, et kartsin vale asja. Heinlein on kehavarastest tulnukate teema väga huvitavalt, lausa eeskujulikult lahti kedranud, aga tegelased, dialoog, üldse kogu tekst — ilge jama. Minu sümpaatia kaldub iga kell limukate poole, kelle võimu all inimkond kindlasti paremates kätes on, kui nende kolme salateenistuse jobuga mestis olles. Kokkuvõtteks, kui peategelaste küündimatu möla ära kannatada, on põnev lugemine.
Teksti loeti eesti keeles

Mis teha, mis teha, "Rändurid" tulid seda lugedes kohe meelde. Ja "Rändurid" oli selles vallas kõvem sõna, nagu ka libainimesedki. Seega oli juba esimest korda sirvides teadmine, et väga hea see nüüd küll ei ole. Eesti keeles põhjalikumalt lugedes nautisin raamatu huumorit küll, aga mitte lugu ennast. Nii kukkuski tulnukatest parasiitide invasioon kolme peale, sest tee mis sa teed, aga teema ON juba paremini ekspluateeritet-läbi kirjutet.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Siin on juba küll arvustusi ja sisust on piisavalt juttu olnud. Seega siin vaid minupoolne hinnang. Tippteos see küll pole, aga veab "viie" välja küll.
Teksti loeti vene keeles

tempokas ja huvitav lugu. igal juhul parem kui film, sest annab enam tausta, seoseid jne. ideaalsest jäi küll mingi kriipsuke puudu - ei tea isegi mis! võitlus pahade tulnukatega käis nagu liiga lihtsalt? või oli raamat lihtsalt liiga lühike? igatahes - hea raamat! soovitan igaühel ise uurida!
Teksti loeti eesti keeles

Kogu lugemise aja jooksul oli mul peal tunne, nagu loeksin ma mõnd vanamoodsa (mustvalge) ulmefilmi käsikirja; romaani kirjutamisaeg annab sellele ilmselt seletuse. Niisiis -- tegevus toimus, kangelane leidis läbi ühtede raskuste iseennast ja läbi teiste raskuste endale tibi, ning lõppki oli positiivne, ent see kõik jättis üpris külmaks.

Katastroof(i)romaane on kirjutatud mägede kaupa. Heinleini variatsioon sel teemal minu jaoks millegi erilisega silma ei paistnud. Ootasin pingelisemaid situatsioone ja/või rohkem õõva ja/või selgepiirilisemat madinat, "Nukkude isandad" oli aga ulmeliste elementidega segatud "Kuidas karastus teras" + "Ogalinnud" -- oh, muidugi ma liialdan, kuid siiski...

Kindlasti ei saa ma ütelda, et tegu lausa halva raamatuga on, seda kindlasti mitte. Lihtsalt seniste loetud Heinleinide kõrval (Waldo/Magic/Horizon) jäi ta kahvatuks. Ma ootan, kuni saan rohkem võrdlusmaterjali, siis muudan võib-olla ka hinnet. Praegu 3+.

Teksti loeti eesti keeles

Ei suutnud lõpunigi lugeda, aga ma ei saa siis kah midagi paha öelda, igaljuhul tüdinesin poolepealt ära, ehk oli miskit paremat käepärast, aga kindlasti plaanin selle hullunud teose läbilugeda tulevikkus. See oli ka minu esimene kokkupuude selle kirjanikuga nii et ei oska arvustada tema teisi teoseid, loodan et need on paremad ja teises stiilis, aga noh...
Teksti loeti eesti keeles

Odava krimka stiilis kirjutatud raamat. Et tegemist oli tulnukate ja vastikute nälkjatega, ei muutnud raamatut sugugi väärtuslikumaks. Natuke cool ja ennast täis minategelane meenutas kõiki teisi pühapäevaraamatutest tuntuid karaktereid nagu Archie Goodwin, Al Wheeler, Danny Boyd, Nelson Ryan jne. Ootasin magusat lugemiselamust ja kordumatut feeling ´ut, kuid selle asemel jooksis silme-eest läbi nigelavõitu sündmusteseerija.

Kindlasti mõnele vähemnõudlikule läheb peale küll, kuid vaevalt raamat lugejas erilisi diskusioone esile kutsub ja analüüsima ärgitab. Ulmekas nagu ulmekas ikka.

Teksti loeti eesti keeles

Paraku ei küüni see Heinleini teos minu meelest kõrgemale keskpärase ajaviiteromaani tasemest. Omal ajal vast küündis küll ja kui oleksin seda 10-15 aastat tagasi lugenud, siis oleksin kindlasti ka ise sillas olnud. Praegu aga sobiks selle raamatu impressumisse minu meelest Nõukogude ajast tuntud fraas "keskmisele koolieale".

Aga eks keskpärast ajaviitekirjandust ole ka vaja, ega kõik teosed saagi mingid tipud olla. Olgu siis hinnegi keskmine.

Teksti loeti eesti keeles

Tõsine ja kaasakiskuv idee oli rüütatud igavasse, labasesse ja halli keskkonda.
Lisaks kõigele muule oli meespeategelane-supermänn tõeline jobu. No kohe mitte ei saanud aru, mida temas vaene naispeategelane küll leidis. Samas, just naiskangelase kuju oli huvitav ning tema elusaatus oleks võinud olla lugejale rohkem avatud.
Kohati tekkis tunne, et inimkond (superagentide maailmapäästmisaktsiooni teel muidugi) pingutas ilmaasjata... oma hoolimatuses oleksid tulnukad isegi vabalt võinud kärvata varem või hiljem... Oleks siis vähemalt kõhus keerama hakanud, aga ei... :(
Teksti loeti eesti keeles

Esimene Heineleini raamat, mida lugesin, ja kui oleks nii halva raamatu autorina meelde jäänud, ei oleks iial enam kätte võtnud.

Ja ma ei lugenud lõpuni. No kuulge. On midagi kahtlast. Ja on meessoost superagent. Ja siis on naissoost KUUM superagent. Mida te edasiseest süzheest ja lõpust ette kujutada ei suuda?

Teksti loeti eesti keeles

Eks see vähe kommertsimaiguline lugu ole, aga muidu pole viga. Arvatavasti sobiks "Puppet Mastersit" pidada tüüpiliseks ulmeromaaniks: tulevik, tulnukad, hea ja kurja võitlus. Peategelase ja beib-agendi liini lugedes tuli kohe pähe Tiit Tarlap - väga sarnased mõtteviisid Heinleiniga. Inimkonna saatus jätab mind selliste tekstide puhul miskipärast külmaks, ei suuda kaasa elada; seikluslik moment jääb rohkem domineerima. Tugev neli.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin seda jupp aega tagasi ja ei mäleta temast enam suurt midagi. Mälupildid on filmiga segamini läinud. Ilmselt oli liiga ilmetu.
Teksti loeti eesti keeles

Enne kui ma seda raamatud lugesin nägin ma selle raamatu põhjal tehtud sama nimelist filmi. Film meeldis mulle kohe väga ja otsustasin, et loen millalgi ka raamatu läbi. Aga kahjuks unustasin! Mõni aeg hiljem olin raamatukogus jaa uurisin, et mis ulemkat seekord laenutada. Heinleini Nukkude Isandad jäi pihku ja tuli ka meelde millest see oli. Laenutasin ja lugesin läbi. Oli mitu korda parem kui film.

Raamatu idee kohe tõmbas lugema. Kirjutatud oli hästi ja õnneks ei jäänud tegelane kusagil passima ja universumi üle järele mõtlmema nagu suuremas osas selle sarnastes raamatutes! Tasemel lugu.

Teksti loeti eesti keeles

Üks minu jubedamaid ulme-elamusi. Väheseid läbiloetud raamatuid, mille panen käest mõttega - seda ma küll enam kunagi uuesti ei loe!
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin enne "Tähesõdalasi" ja see ei meeldinud. Seetõttu suhtusin Heinleini lugemisse kõhklevalt. Aga siiski proovisin ja ei pidanud kahetsema. Tegemist on väga haarava looga. Ei saanud lugema hakatagi, kui juba oli läbi.Olin varem sarnaseid filme näinud ja ka mõelnud, mis tunne võib olla inimesel, kes pole veel nakatunud. Seda raamatut lugedes tuli see tunne meelde ja muutis lugemise veel nauditavaks.
Teksti loeti eesti keeles

Vastakad tunded valdavad mind selle teose arvustamisel. Kas lähtuda hindamisel ka teose üleüldisest väärtusest või ainult minu enda arvamusest? Üldiselt mulle meeldis. Idee on küll väga kulunud, kuid Heinlein on suutnud selle piisavalt huvitavalt lahti kirjutada. Kahjuks olid peategelased kohati ikka uskumatult lollid ja käitusid tobedalt, vähemalt mingisuguste sala-agentide kohta küll. Usutavam ja painavam oleks olnud, kui nad oleksid olnud tavalised inimesed. Stiil oli ka kuidagi ebaisikuline. Kokkuvõttes hea ajaviide. Mitte midagi ülemäära tõsist ja sügavat, kuid piisavalt põnev. Neli.
Teksti loeti eesti keeles

Rõõmus lugu, mis minu meelest on aegunud rohkem stilistiliselt kui sisuliselt. Sisu kohta ütles Jyrka kõik ära: "võrratult täiuslik ja kompetentne romaan teemal, mille kohta võib öelda, et hullu koera unenägu". Andri poolt ülal mainitud Dick oleks hullu koera unenäo kirjutanud paranoilisemana ja vähem asju lahti seletanud ning tulemus oleks moodsam saanud. Võrrelda võib teistegi hilisemate autoritega ja mitte ainult Ameerikas. Heinlein kirjeldab Tema Ektsellentsi (vabandust, Vanamehe) ja innukate operite (vabandust, agentide) töid ja tegemisi KomKon 2-s (vabandust, Osakonnas) pigem Kuldajastu stiilis pingevabalt ning lõbusalt ega vaeva ennast ülearu kõiksugu üldinimlike probleemidega. Ulmežanr on veel rõõmus teismeline; täis kasvamine seisab veel ees.
Teksti loeti eesti keeles
x
Johannes Koit
16.12.1982
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Kuigi Vene ulmel on minu reeglina alati oma koht, ei tähenda see veel, et iga sellest kultuuriruumist pärit teos mulle ka meeldib. Käesolev raamat ainult kinnitab seda fakti. "Moskva 2042" peaks olema satiir. Sellest saan ma aru nagu ka teose sõnumist. Kahjuks ei jõua mulle kohale, miks autor seda sellises vormis teeb? Mulle jättis raamat kohutavalt labase mulje. Loomulikult leidus raamatus ka päris vahvaid kohti, kuid neid oli liiga vähe, et üldpilti kuidagi mõjutada. Sarnaselt eelarvustajaga ootasin mina kirjelduste järgi šedöövrit, kuid sain hoopistükis ülimalt lihtsakoelise ning pikale venitatud anekdoodi. Kolm
Teksti loeti eesti keeles

Romaani tegevus toimub renessanssi aegset Itaaliat meenutaval poolsaarel, mille kaks suurvõimu on omavahel ära jaganud. Pärast paarkümmend aastat kestnud okupatsiooni veab vastupanu ainult üks õnnetu seltskond ja seda ka mitte just kõige üllamatel motiividel. Nad püüavad taastada oma kodukoha nime, mille üks anastajatest kättemaksuks oma poja surma eest kõikide inimeste, välja arvatud selle paiga elanikud, mälust kustutas. Ülejäänud on valitseva olukorraga enam-vähem rahul. See aga vabadusvõitlejaid väga ei morjenda. Neil on oma eesmärk, mille nad vahendeid valimata täita kavatsevad.Kuigi suures plaanis mõjub lugu igati eepiliselt, jätavad detailid kohati ikka päris kõvasti soovida. Peategelaste ettevõtmised kulgevad ilma suuremate probleemideta, mistõttu kaob ka igasugune ohutunne ning põnevus. Sellest hoolimata on tegemist väga põneva lugemisega. Autor on hästi tabanud vanakooli seiklusjuttude põhilisi omadusi ning kasutab neid oskuslikult enda tarbeks ära, lisades nendele ka tänapäeva kirjanduses levinud allhoovusi. Selles suhtes üsna mitmekihiline ning nauditav raamat. Ei saa öelda, et päris iga päev sellist kraami lugeda viitsiks, kuid vahete vahel küll. Mõjub täitsa värskendavalt. Kindel viis.
Teksti loeti eesti keeles

Maailmas, kus maagia kasutamine on kõige kõrgema karistuse ähvardusel keelatud, on just maagia normaalse elu lahutamatuks koostisosaks. Peategelane seisab raske valiku ees, kas päästa seadust rikkudes oma tütar või muuta seaduse rikkumine üldse ülearuseks? Mõlemad variandid kätkevad endas nii varjatud kui varjamata ohte. Nagu hiljem selgub, suuremaid kui ta arvata oleks osanud.Lugu ise just väga originaalne ei ole. See kulgeb üsna etteaimatavat rada pidi algusest lõpuni ning autor ei häbene ka sellist tüüpi jutule omaseid klišeesid kasutada. Õnneks teeb ta seda nii hästi, et see ei muutu kordagi igavaks või tüütuks. Jutu kõige suuremaks miinuseks on loogikale teatav läbi sõrmede vaatamine. Peategelane suudab küll alkeemia toel mingisuguse imetabase aparaadi ehitada, kuid tütre haigusele ta sellest abi ei leia. Väheke kummaline või mis? Ja selliseid pisiasju on veel, kuid ilmselt oleks nende joonde ajamine lõppenud avaldamata jäänud looga. Teisest küljest on selline lihtsustatud lähenemine just vajalik, et autori sõnum mõjule pääseks. Lühiromaan sisaldab ka omamoodi tarbimisühiskonna kriitikat, mis juhib ilusasti tähelepanu sellele, mida arulage raiskamine endaga kaasa võib tuua. Jutus on see kõik väga hästi puust ja punaseks tehtud. Kohati võib-olla isegi natuke liiga, kuid see oli autori valik ning seda ei saa talle ka ette heita, sest lugu ju toimib. Pakub üheaegselt nii põnevust, meelelahtust kui mõtlemisainet. Viis
Teksti loeti eesti keeles

Selle raamatu puhul valdavad mind kahetised tunded. Ühest küljest see justkui meeldis mulle, teisest jällegi mitte eriti. Hea mulje jättis eelkõige maailm, mis oli mitmekülgne ning keeruline. Kohati võib-olla isegi natuke liiga, kuid sellest hoolimata või just selle tõttu igasuguste lugude jutustamiseks just sobilik paik. Samuti oli huvitav lugeda planeedil valitseva ühiskonnakorralduse kohta. Ei kujuta külle eriti ette, et sellised süsteemid päriselt toimida võiksid, kuid kui autor need vähegi usutavalt kirja suudab panna, siis mina vaidlema ei hakka. Autori kiituseks võib öelda, et selle ülesandega tuli ta enam-vähem toime. Raamatu põhiliseks puuduseks on nõrgad tegelased. Juba "Avaloni ududest" oli selge, et meeste kujutamine valmistab autorile probleeme. "Tormikuningannas" leiab see ainult kinnitust, mis polekski eriti hull, kui naistega oleks kõik korras. Kahjuks ei ole. Kõik tegelased moodustavad üsna ühtse massi, milles sugu ei oma tähtsust, ning kogu võimalik põnevus, mis hästi üles sätitud maailmast tulla võiks, sumbub segasesse tundlemisse, millel pole saba ega sarvi. Kõige selle põhjal ei saa ma siiski välistada, et ma seda sarja tulevikus üldse ei puudutaks. Midagi selles ikkagi oli, sellepärast ka kolm
Teksti loeti eesti keeles

Füüsiku haridusega Alastair Reynolds viljeleb põhiliselt hard-SF`i ning modernset kosmoseooperit. Erinevalt paljudest teistest samal suunal tegutsevatest autoritest on tema lugude keskmes eelkõige inimene, mitte tehnoloogia ja/või selle arengust tingitud sotsioloogilised, poliitilised ning ühiskondlikud muutused. Muidugi leiavad tema loomingus käsitlemist ka need teemad, kuid siiski üritab ta rohkem tähelepanu pöörata üksikisikule. Või vähemalt nii mulle tundub."Suur Marsi müür" koondab endast kahte lugu, mis kuuluvad Revelation Space nimelisse sarja. Mõlema peategelaseks on Nevil Calvain. Esimene jutt vormilt pigem seiklusjutt, teine kriminull. Mõlemad on ühtviisi head, kuigi vaimustusest just lakke hüppama ei pane. Põhiliseks puuduseks lugude juures on keskpärane süžee, tugevuseks aga kirjaniku napp ning konkreetne stiil. Lõppkokkuvõttes meeldis. Vahelduseks igasugusele muule sogale. Neli
Teksti loeti eesti keeles

"Suurest Marsi müürist" tuntud Nevil Clavain avastab koos oma ühendujatest sõpradega Diadeemi nimeliselt planeedilt ameeriklaste koloonia, mille asunikud on kõik salapärasel viisil otsa leidnud. Mingil kummalisel põhjusel hakkab ta asja uurima ning avastab selle käigus kohutava tõe. Oma olemuselt üsna tavaline krimka, mida vürtsitavad Reynoldsi tulevikumaailma detailid. Kübeke parem kui "Suur Marsi müür", kuid siiski liiga tavaline. Kõige suuremaks puuduseks on nõrk intriig. Autor näeb küll kõvasti vaeva, et lugu usutavana hoida, kuid sellest hoolimata jääb liiga palju küsitavusi õhku rippuma. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Tulevik. Päikesesüsteemis käib võimuvõitlus mingisuguse koalitsiooni ja ühendujate vahel. Esimestele ei meeldi, et teised (nano)tehnoloogiaga liiga sõbralikud suhted sisse seadnud on. Maha on peetud isegi üks sõda ning järgmine on kohe algamas. Loo peategelane üritab seda ära hoida. Paraku ei sõltu temast suurt midagi. Üldiselt kena lugu, mille kõige nõrgemaks kohaks on peategelane. Probleemiks pole mitte tema tähtsusetus, vaid tuimus. Kuigi ta ise on sündmuste keskmes, annab ta neid edasi justkui kõrvaltvaataja, mille tõttu on talle ka üsna raske kaasa elada. Kui peategelane ei hooli, siis miks peaks seda tegema lugeja? Kui see pole just taotluslik, milles ma kahtlen. Erilist muljet ei jätnud, kuid autori ülejäänud loomingu vastu siiski mingit huvi tekitas. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Üsna stiilipuhas vestern Clint Eastwoodi ning Segio Leone vaimus. Peategelane on tüüpiline Metsiku-Lääne püstolikangelane, üksjagu küüniline ning karmikoeline, kes tuleb peale pikka eemalolekut tagasi oma kodulinna, sest tal on seal veel mõned lõpetamata asjad ajada. Lihtsalt alanud lugu omandab aga üsna pea eepilised mõõtmed ning mängu sekkuvad müstilised jõud ning globaalsed salaorganisatsioonid.Üleüldiselt hea raamat, mille suurimaks miinuseks on liigne venitamine. Kindlasti oleks olnud võimalik kogu sündmustik ka väiksemale lehekülgede arvule mahutada, kuid sellisel juhul poleks tõenäoliselt tegu enam Tarlapiga. Autorile meeldib meeletult lobiseda, lõputult arutleda ning oma seisukohti läbi peategelase lugejateni tuua. Kõik see oleks andestatav, kui ta end teatud maalt kordama ei hakkaks. Õnneks kukub see tal vähe paremini välja, kui mõnel teisel kohalikul (ulme)kirjanikul, kellele sama viga ette on heidetud. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Kunagi ammu sai seda lugu "Algernonist" loetud ning see jättis väga hea mulje. Isegi oma lõpetamata kujul ning hoolimata ohtrast positiivsest vastukajast, mis tekst sai, paistis, et autor ei kavatsegi seda kunagi valmis kirjutada. Hiljuti ilmunud Sanderi jutukogu "Õhtu rannal" tõestab, et päris nii see ikkagi ei olnud. "Galahar" ilmus selles põhjalikult ümber töötatud ning lõpetatud kujul. Jutt on endiselt hea, kuid sellist vaimustust, mis mind kunagi valdas, ma endas leida ei suutnud. Ilmselt on selles süüdi vahepeal tarbitud ulme hulk, sest käesolev lugu tekitas ohtralt igasuguseid assotsiatsioone. Eelkõige Poul Andersoni "The Queen of Air and Darknessi" ja kunagi telekas jooksnud seriaaliga "Earth 2". Teisega rohkem kui esimesega. Kuigi need seosed ei räägi otseselt "Galahari" kahjuks, võib neid siiski süüdistada ahha-efekti mitte tekkimises. Muidugi, eks kohtumine tundmatuga olegi üsna raske valdkond, milles uudsusega särada, sest see teema on ulmekirjanike paelunud põhimõtteliselt žanri tekkimisest saati. Sander oma teosega kedagi tõenäoliselt üllatada ei suuda, mis ei tähenda, et see midagi väärt ei oleks. Kohalikul ulmemaastikult on "Galahari" näol tegemist endiselt väga kõva teosega. Sellepärast ka viis
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt olen ma nõus enamuse eelarvustajate hinnangutega, et Sander teab KUIDAS kirjutada, aga MILLEST kirjutada, pole ta veel pihta saanud. Käesolev jutt on selles suhtes natuke erandlik. Lugu algab, kui peategelane jõuab väikesesse allkäigutrepi viimastel astmetel olevasse linna N. kubermangus. Autor näeb suurt vaeva õhustiku loomisega ning laseb sellega ka endale natuke jalga, sest kogu see sõnavaht mõjub eputamisena stiilis: vaadake kui hästi ma sõnu seada oskan. Õnneks kuskil poole peal hakkab ka midagi juhtuma, tempo tõuseb natuke ning tekst omandab mingi mõtte. See päästab ka jutu, muutes tüütuna alanud literatuuritsemise üsna meeldivaks lugemiselamuseks. Tugev neli
Teksti loeti eesti keeles

"Lõputuse piirid" on nii võrmilt kui sisult jutukogumik, mida ümbritseb raamlugu. Iseenesest mitte just kõige halvem idee erinevate tekstide ühtede kaante vahele koondamiseks. Kahjuks see käesoleval juhul väga hästi ei toimi, sest raam on üllatavalt nõrk. Jutud seevastu aga päris head. Kui peaks nüüd objektiivselt tervikut arvustama, siis selline kooslus väga positiivset hinnangut ei saaks. Õnneks seda siin tegema ei pea, mistõttu tuleb hinne ka kõrgem, kui see tegelikult olema peaks, sest koostisosade headus varjutab kenasti terviku nõrkuse ära. Suures plaanis pole Bujoldi Milesi saaga midagi erilist, kuid ajaviitena on see kindlasti kõvasti parem kui mõni suuremate ambitsioonidega sari. Mina igatahes selle lugemisele läinud aega raisatuks ei pea. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Miles siis jälle olukorras, millest esmapilgul väljapääsu ei paista olevat. Loomulikult ainult esmapilgul... Sellist tüüpi vangla, kus peategelane on oma kaaskannatajatega võrreldes ilmselgelt halvemas olukorras, on päris kena nõks põnevuse kasvatamiseks, mis pealekauba ka täiesti toimib. Vähemalt enamasti. Olen nõus, et päästeoperatsioon jätab natuke punnitatud mulje, kuid sellest hoolimata pean ma seda juttu samanimelise kogumiku parimaks. Eelkõige just tempo pärast, mis on peadpööritav põhimõtteliselt algusest kuni lõpuni. Tugev neli
Teksti loeti eesti keeles

Jälle kistakse Miles mingisugusesse afääri, mille tagamaadest tal tegelikult eriti aimu ei ole. See kord peab ta päästma mingisuguse geeniteadlase, kes tahab oma tööandjate juurest plehku panna. Loomulikult pole lugu tegelikult nii lihtne, kui esialgu paistab. Milesile tekkinud jamast välja tulemine muidugi erilisi raskusi ei valmista. Nagu üks eelarvustaja kenasti kokku võttis - tüüpiline Bujold. Hea lihtne lugeda, kohati naljakas, kohati jälle põnev, kuid lõppkokkuvõttes ei midagi erilist. Kindel neli
Teksti loeti eesti keeles

Mina ootasin ka poliitilistest intriigidest kubisevat kosmoseseiklust ning sain hoopistükis täiesti tavalise detektiviloo. Paras üllatus, kuid õnneks mitte ebameeldiv, sest mulle sellist tüüpi krimikirjandus meeldib. Eriti veel kui see on hästi teostatud, mida "Leinamäed" üldjoontes ka on. Negatiivselt mõjub liigne etteaimatavus, mida mingil määral tasakaalustab jutu rõhuasutus. Tähtis ei ole puänt, vaid mida sellega öelda tahetakse. Puudega peategelase tegutsema panemine kohta, kus isegi kõige pisem puue põhjustab väga suuri ebakõlasid, on kena lüke, mis toob autori sõnumi kenasti esile. Tugev neli
Teksti loeti eesti keeles

Mina I see jutt väga meeldis, Mina II pani õlgu kehitama, Mina III üldse mitte. Kokku kolm. Lihtne ja loogiline ju. Tegelikult mitte, sest nii jääb hinnang üsna pealiskaudseks ning skemaatiliseks. Sama asi vaevas ka juttu. Suurepärane idee, kuid nõrk teostus. Liiga episoodiline. Kuigi lõigud olid võrdlemisi lühikesed, nõudsid need pidevat süvenemist, sest erinevatest nimedest hoolimata olid tegelased liiga üheülbalised. Jutule ei tulnud kasuks ka mannetu lõpp, mis nullis hea idee täielikult ära. Loo kõige tugevam külg oli stiil, kuid see ei tule ilmselt kellelegi erilise üllatusena, et autor kirjutada mõistab. Kokkuvõttes kolm
Teksti loeti eesti keeles

Eelarvustaja on raamatu sisu kenasti kokku võtnud, kuigi mõningad asjad, mis talle ebaselgeks jäid, on autor siiski tekstis ära põhjendanud. Muidugi ei pruugi neid tähele panna või ära tunda, sest tegemist on ühe igavama, halvima ja absurdsema raamatuga, mida ma viimasel ajal lugenud olen (ja ma loen üsna palju igavat, halba ja absurdset kirjandust, kuid see on juba omaette teema).Kui ma peaksin seda teost ühe sõnaga iseloomustama, siis oleks see loll. See võtab kokku nii tegelaste käitumise kui sisu. Leidsin end lugedes pidevalt mõtlemas, et peaks kirja panema asjad, mis selles raamatus valesti on, kuid jõudsin järeldusele, et see oleks puhas minu aja raiskamine, sest lõppkokkuvõttes nothing makes any sense.Positiivse poole pealt peaks võib-olla mainima autori kirjaoskust. See on olemas, sest sõnad on kenasti reas ning neist moodustuvad isegi laused. Kui nüüd nali kõrvale jätta, siis stiil oli täitsa olemas, aga kasu polnud sellest grammigi. Hernehirmutist võib ju ehtida kõige ilusama garderoobiga, kuid see ei muuda fakti, et ernehirmutis jääb ikkagi hernehirmutiseks. Selliste raamatute valguses ma ei imesta, et ulmekirjanduse maine tavalugejate silmis nii madal on. Sellepärast ka üks, kuigi objektiivselt võttes oleks ka kahe välja venitanud.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle ka kogumik pigem meeldis, kuig mõned jutud panid tõsiselt õlgu kehitama. Fantasy vastu pole mul midagi, aga kunstmuinasjutud (sisult ja vormilt) ei istu mulle kohe kuidagi. Kuidagi liiga punnitatud mulje jätavad need.Seevastu religioon kui nähtus pakub keskmisest rohkem huvi küll ning erinevalt ühest eelarvustajast ei pea ma seda teemat laibamõnitamiseks. Käesolevas kogumikus on kolm usuga seotud teksti. Kaks Itaalia autorite poolt kirja pandud ning üks Soome. Üsna huvitav oli erinevatest kultuuriruumidest tulnud kirjanike lähenemisi antud temaatikale lugeda. Oli sarnaseid, oli erinevaid jooni.Kõige rohkem meeldis mulle aga "Juuksevaibakudujad" just oma võrdlemisi absurdse idee pärast. Samuti oli minu arust väga tugev tekst "Conan, igavene" ning ka nimilugu täitis kenasti oma eesmärki. Vaieldamatult nõrgim oli "Täiskuusirp".Igatahes on suurepärane, et meil on kirjastus, mis jätkuvalt tegeleb anglo-ameerika keeleruumist välja jäävate riikide ulme tutvustamisega. Kui ei midagi muud, siis vähemalt silmaringi avardab ikka
Teksti loeti eesti keeles

Pensionieelikust Conan lõikab lõpuks seda, mida on terve elu külvanud. Hoolimata Conani tegelaskuju suhtelisest ühekülgsusest, on mulle tema lood alati meeldinud, sest ta ei pea pikalt igasuguste moraaliküsimuste üle aru. Donato Altomare "Conan, igavene" algab üsna samas vaimus, kuid muutub hiljem märksa tõsisemaks. Kangelane pole pelgalt tuim tapamasin vaid inimene, kes peab lõpuks ka oma tegude eest vastutama. See on huvitav lähenemine ning tuleb tunnistada, et mõneti meeldib mulle isegi rohkem kui originaal. Kuigi tegelaskuju on sama, on Howardi ja Altomare stiilid siiski piisavalt erinevad, et neil vahet teha. Mulle meeldivad siiski mõlemad. Viis
Teksti loeti eesti keeles

Naiivsevõitu muinasjutt, mis algab nõrgalt ning lõppeb ka umbes samaväärselt. Kuigi hoogu on loos piisavalt, ei kisu see endaga kaasa, milles on põhiliselt süüdi mitte just kõige originaalsem sisu. Võib-olla kunagi ammu oleks see jutt isegi mulle mingit muljet avaldanud, kuid praegu pani ainult nõutult õlgu kehitama. Kolm
Teksti loeti eesti keeles

Kirjutan alla eelarvustajate seisukohale, et tegemist on ideeskeletiga, millele võiks hulganisti liha luudele kasvatada ning korraliku romaani vormida. Muidugi nõuaks see hulganisti rohkem tööd ja vaeva, kui ühe jutu kirja panek, ning tulemus ei pruugiks enam olla sugugi hea. Lühiduses peitub ka omamoodi võlu ning see lugu on selles suhtes täiesti võluv. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Kuigi ajarändude teemal on huvitav spekuleerida, pole see tegelikult eriti tänuväärne tegevus, sest mingit uut vaatenurka selle juures on väga raske leida. Ometi paljud autorid ikkagi lähevad sellele libedale teele. Enamus ebaõnnestub, kuid mõni siiski suudab midagi lugemisväärset kirja panna. Daniela Piegai "Lugu kadunud lapsest" žanrit ümber ei kujunda, kuid sellest hoolimata on tegu täitsa toreda looga, mis keskendub rohkem emotsioonidele kui tegevusele. Arvestades autori ning peategelase sugu on see ka täiesti mõistetav. Mõneti muutis see mind küll natuke ettevaatlikuks, sest pelgasin liigset tundlemist, kuid õnneks püsis kõik kuni lõpuni kenasti tasakaalus. Natuke häiris küll tegelaste motivatsioon, mille põhjendused olid üsna kahtlase väärtusega, kuid üldmuljet see rikkuda ei suutnud. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Mul kulus ikka päris jupp aega, et pealkirja ning eelmise arvustuse järgi meelde tuletada, millest antud lugu oli. Kuidagi sain sellega igathes hakkama, mis muidugi ei räägi eriti jutu kasuks. Tegelikult muidugi asi nii hull ei ole ning lugu on päris nauditav oma mittemidagiütlevas lihtsakoelisuses. Hea lihtne lugeda, korraks ajas isegi muigama, kuid mitte mingit sügavamat muljet ei jätnud. Meelelahutus, mis muud. Kolm
Teksti loeti eesti keeles

Kolm noort jäävad peopealt kojuminekuga natuke hilja peale ning satuvad selle tõttu Kaku kabeli nimelises kohas kurjade jõududega vastamisi. Õnneks on pundis üks nõiahakatis, kes teab rohkem, kui see loo sisemist loogikat arvesse võttes võimalik on. Loo idee iseenesest paha ei ole. Kuigi see on võrdlemisi kulunud, annab sellest hea tahtmise korral midagi teha. Autor aga otsustab teist teed minna. Ta valib peategelasteks tüübid, kellele on nende lolluse tõttu üsna raske kaasa elada ning paneb nad olukordadesse, kuhu terve mõistusega inimesel on praktiliselt võimatu sattuda. See kahjuks ei ole veel kõik. Lisaks selgub poole jutu peal, et üks tegelane grupist on veel üsna võimekas nõid, kes teab, kuidas kurjaga toime tulla. Niisama lihtsalt... No ei usu ma seda kõike, vähemalt mitte selliselt esitatuna. Mingi teise nurga alt seevastu küll. Kaks
Teksti loeti eesti keeles

Üks eriti karm tüüp avastab hibernatsioonist ärgates, et üks tema neerudest on une ajal tuuri pandud. Vana on vihane ning asub kohe oma puuduvat organit taga ajama. Järgneb ohtralt möllu ja madinat. Üldiselt omal kombel üsna tore jutt, mis oleks võinud olla vähe paremini kirja pandud. Samas sobis esitluslaad jällegi peategelase mentaliteediga parajalt kokku. Igatahes, muljet ei avaldanud, kuid vastu ka ei hakanud. Tugev kolm
Teksti loeti eesti keeles

Täiesti tore lugu, mis teeb seda, mida see tegema peab. Pikaajalisest avakosmoses viibimisest tulenevad foobiad on päris hea mõte, kuidas üsna sirgjooneliselt kulgevale süžeele pisut pinget lisada. Samuti väärivad kiitust detailid. Kiire, pingeline ning põnev. Tugev neli
Teksti loeti eesti keeles