Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Richard Adams ·

Watership Down

(romaan aastast 1972)

Sarjad:
Hinne
Hindajaid
4
1
0
0
0
Keskmine hinne
4.8
Arvustused (5)

Yhel päikesepaistelisel, inimasustuse äärealadele jääval rohelisel aasal elutsesid jänesed. Ja mitte yks-kaks vaid kohe terve jäneste kogukond. Näksisid häid-paremaid rohuliblesid ja Jäneste Pealikule varastasid osavamad luurajad naabruses paikneva talu aiast teinekord salatilehtigi. Ilmselt elaksid nad seal sedamoodi tänase päevani, kui ei oleks juhtunud järgmine kohutav lugu..

Juhtus aga nii, et yhel õhtupoolikul tulid aasa äärde inimesed, ja torkasid seal maasse saatusliku teatega tahvli - jäneste aas on myydud ehituskrundiks! Jänesed, teadagi, lugeda ei osanud. Kyll aga oli yks neist, nooruke Fiver, kergelt selgeltnägija kalduvustega. Nii nägigi ta tollel õhtul kohutavat nägemust buldooseriga yles kyntud urgudest ja pyssidega inimestest.

Too ettekuulutus oli sedavõrd jube, et vaene värisev Fiver tõttas koos oma hea sõbra Hazeliga otsemaid Jäneste Pealiku juurde ja seletas, et tagumine aeg on kogukond ohutusse paika evakueerida. Pealik kuulas nad ära kuid kuulda ei võtnud. Pidas paniköörideks.

Kuivõrd Fiveri ennustustel oli kalduvus täide minna, siis otsustas agarama olemisega Hazel koguda enda ymber ryhma jäneseid ja nendega Pealiku keelust hoolimata kusagil mujal uus kogukond rajada. Nii algasidki Hazeli ja Co. uskumatud seiklused, mis viisid nad lõpuks Watershipi Kynkale.. Kuid sellest loevad huvilised juba ise.

Eesti keeles on yks teine Richard, Richard Roht juba kaudselt sarnaseid loomalugusid kirjutanud. “Watrship Down” on siiski mõnevõrra mastaapsem ja vähem õpetliku lastejutu maiguga, minnes maailma ylestöötatuse poolest kohati lausa Tolkienilikuks - raamatu lõpus on terve mitmelehekyljeline “jäneste sõnastik”. Muuhulgas on tegevuse vahele lykitud jäneste mytoloogiat ja muistendeid legendaarse jäneste kuninga-rahvakangelase El-ahraira seiklustest. Viimane olla olnud nii kõva tegija, et olla otsapidi isegi inimeste kirjandusse jõudnud - osad meile Tõnu Aava esituses tuntud Jänkuonu lood olla tegelikult moonutatud versioonid jäneserahva El-ahraira legendidest. ;)

Kuskilt otsast võib seda raamatut vist pidada ka yhiskonnakriitiliseks.. Mulle tundus et see plaan oli teoses pikem kolmanda-neljandajärguline. Meeldis see, et ka Kõige Kurjematesse tegelaskujudesse olid osavasti omad sympaatsed jooned sisse põimitud.

Mis loetavusse puutus, siis algus, ausaltöelda pisut venis. Kuid mitte kauaks. Ysna kohe pärast seda kui enam igav ei olnud, muutus asi meeldivalt põnevaks. Ainus mis ehk pisut häiris oli kerge liialdamine tegelaskujude arvuga. Osad neist sattusid autori/lugeja otsese tähelepanu alla vaid iga viie-kuuekymne lehekylje järel ja siis tuli hakata meenutama, et kus ja millistel asjaoludel sellise nimega jänest varem kohatud sai.

Muuhulgas olla see raamat (ja talle järjeks kirjutatud jutukogumik) mingites ringkondades paraja kultuse objektiks. Isegi vastavateemaline web-ring on olemas (vt. link autori paneelilt). Igastahes, kui kellelegi meeldib vahelduseks lugeda armsate ja asjalike karvaste elukate dramaatilistest seiklustest, siis soovitan kindlasti.

Teksti loeti inglise keeles

Nagu eelmisele arvustajale, tuli ka mulle kohe Richard Rohu "Jutte loomadest" meelde.Kuid "Watership Down" on mõeldud eelkõige täiskasvanud lugejale.Mingist otsast võib seda lausa allegooriliseks pidada.Näiteks paadunud tagamõtte otsija võiks Watershipi ja Efrafa jäneste vahelist võitlust lausa maailmasõjaks pidada.Aga raamat ise oli hea.Kuigi tegemist oli jäneste eluga, läks vahepeal nii huvitavaks, et mitte ei saanud käest ära panna.Värvikust lisasid omapärased kõrvaltegelased, näiteks saksa aktsendiga rääkiv kajakas ja El-Ahraira (tuntud ka Jänkuonu nime all) muinasjutud, mida jänesed üksteisele pajatasid.Raamatu kaane peal on kena soovitus:igaüks kes inglise keelt mõistab, peaks seda raamatut lugema.
Teksti loeti inglise keeles

Viis punkti? Kümme annaks, kui saaks.

Parimaid raamatuid, mida ma üldse lugenud olen.

Watership Down vaatab maailma küüliku vaatepunktist. Küüliku-ühiskond, küüliku-mõttemaailm, küüliku-karakterid, küüliku-mütoloogia, küüliku-keel.Sisseelamine on perfektne. See HAARAB endasse. Loed ja hakkad mõtlema nagu küülik. Tegevust ja actionit on piisavalt, samas vaheldub see mütoloogia ja malbemate vahepaladega. Allegooria on olemas, aga ei tapa.

Eriti sisendavalt mõjub keel. Veidi aja pärast on kõik arvud üle nelja sinu jaoks hrair, sa hakkad oma bossi ja ämma kutsuma epiteediga embleer ning liidad naise nimele sujuvalt -roo.

Jah, see on kultusraamat. Inglismaal, kus see 1972. a. ilmus, tekitas ta korraliku furoori.On ohtralt webilehti; oli Watership Down MUCK; on vist GURP`si setting. Aga need kõikon arusaadavad vaid neile, kel raamat loetud. Nii et - marss lugema!

(Eesti lugeja saab olema kerges hädas inglisekeelsete botaanikaterminitega. Vaadake tegelaste nimed sõnastikust üle :) "Watership Down" ise on kohanimi; "down" tähendab küngast.)
Teksti loeti inglise keeles

"Watership Downi" suure menu üks saladusi on ilmselt see, et ta pakub lugejale võimaluse minna tagasi lapsepõlve, tekitades umbes sarnase meeleolu nagu kunagi loetud Ernest Seton Thompsoni, Richard Rohti jt. neljajalgsete peategelastega teosed, kuid samas ei mõju siiski puhta lasteraamatuna. Filmitööstusest analoogiat otsides võiks seda nimetada kogupere-romaaniks. Mõned võitlusstseenid on küll üsna verised ega taha hästi klappida meie ettekujutusega küülikust kui rahumeelsest võilillekrõmpsutajast, keda müüakse lemmikloomapoes. Lisaks haaravatele kahevõitlustele leiame siit küllaga suuri seiklusi, ohtlikke põgenemisi, nutikat vaenlase ülekavaldamist, sekka ka peaaegu uskumatuid vedamisi, aga eelkõige väljamurdmist süsteemi ikke alt ning ohtudest hoolimata enese maksmapanekut. Kuna see kõikleiab aset "Vanal Heal Inglismaal", ei saa jääda tekkimata paralleel Robin Hoodi lugudega. Kellele need kunagi meeldisid, sellele meeldib ka "Watership Down".

Olgu veel öeldud, et teose peategelased on ikkagi küülikud, mitte jänesed.

Teksti loeti inglise keeles

Enamik kirjanikke on oma loomajuttudes pannud loomad mõtlema nagu inimesed või proovinud neid panna mõtlema nagu loomad seda võiksid teha. Adamsi loomad mõtlevad nagu võõra kultuuri esindajad. Põnev raamat, mis võiks ka eesti keeles olemas olla.
Teksti loeti inglise keeles
x
Kaur Virunurm
27.01.1970
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

See on loomulikult ulme-kitš kuubis, ja sellisena tuleb teda ka nii lugeda kui hinnata. Kui keegi paneb mind uskuma, et Hubbard kirjutas selle tõsimeelse ulme pähe, siis muudan hinde "üheks".
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt meeldis. Keel oli osaliselt raske, A.E. jutus oli mulle tundmatuid vanapäraseid sõnu väga palju. Samas tegi keele vaheldumine raamatu huvitavaks. Kohati lohises ja mõni liin oleks võinud olemata olla ja üldse oli teos liiga mahukas. Aga soovitan lugeda küll!
Teksti loeti inglise keeles

Väga meeldis!

Haarav, stiilne, ootamatu. Käsitlus sõjast, mida autor mitte ei kirjelda, vaid põhendab - meeldis. Tolkieni tegelased, kes raamatus on kuidagi lamedad, on elavaks tehtud - meeldib. Palju narrimist tolkieni enda pihta, näiteks looduskirjeldused - meeldib.

Nõrgemad küljed on eespool ära öeldud. "Umbari gambiidi" osa oli üle, Tangori armastusliin oli eriti üle ja tema karakteri muutused usutamatud. Paljud püssid, mis esimeses osas seinal rippusid, jäidki pauguta.

Aga kokku ikka väga haarav lugemine!!!!
Viis.

Teksti loeti inglise keeles

Mitte mõmmigi ei saanud aru. Võib-olla annaks Strugatskite loomingu sügav tundimine ka sellele "romaanile" sisu, aga praegu - nõrkade tegelastega nõrk kommu-utoopia. Kui seal midagi üldse huvi pakkus, siis see, kui raske on tulevikku ennustada. Kõige häirivamalt mõjusid lugemisel seosed wellsi "Inimjumalatega".
Teksti loeti eesti keeles

Lisaks kõigele eespool kirjutatule: Suht lühike romaan lõi nii kergesti usutava maailma ja karakterid, et raamat "keerleb" juba mitmendat päeva peas. Haaras kaasa! Pani stseene vaimusilmas ette kujutama, pani omaette "aga kas...?" ja "miks...?" ja "kas siis..?" küsima, keeras mõtlemise korraks igapäevaste asjade pealt ära. Raputas läbi, nagu öeldakse. Suurepärane!
Teksti loeti eesti keeles

Paneb mõtlema. Ja kiretu stiil meeldib mulle küll - kirjeldab brittide tolleaegset (akadeemilist) õhkkonda ilmselt üsna adekvaatselt.
Teksti loeti eesti keeles

Stiiliselt huvitav raamat; kindlasti mitte "puhas hiina kirjandus", aga meie tavapärasest lääne-välismaa ulmest ikkagi nii erinev, et ainuüksi seetõttu lugemist väärt. Ülalkirjeldatud allegoorilised omadused veel lisaks. Ja, noh, lõpuks on ta veel lihtviisiliselt põnev kah.
Teksti loeti eesti keeles

Lahe lugemine!!! Suurtes kogustes on A.K. veidi tüütav, aga see raamat on igatahes kiitust väärt.
Eriti sümpaatne oli love story liin.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa pandav jutt :) Meelitab algusest peale lugema; OK setting; OK karakterid; käib-kah idee; oma sisu kohta üsna paraja pikkusega. I.H. oskab ladusalt kirjutada, mis on üks .ee domeenis äraütlemata haruldlane oskus.
Miinuseid on muidugi kah, lõpp venib (mina küll ei viitsinud autori püüdlike konstruktsioonidega kaasa minna) ja mis kõik veel.
Absoluutskaalas tuleks hinne kuhugi kolme kanti, aga kohalikes oludes on see viit väärt saavutus :)
Teksti loeti eesti keeles

Ühe ropsuga loetav ajaviitekirjandus. Aga teist korda kätte ei võta, autori teisi lugusid lugema ei ärgita. Kolm pluss.
Teksti loeti eesti keeles

Antoloogiana on see raamat tegelikult OK - saab kirjanikest mingi aimduse ja teab, et siin trükitud autoritest tasub edaspidi hoiduda. Nii et ulme-uurijale kasulik raamat. Aga juttude enda tase on nii masendav, et tava-lugeja kätte ei tohiks see kapsas küll sattuda. Lohisevad, pastakast väljaimetud syzheega, koolipoisilikult püüdliku huumoriga, kohustusliku "intro-arendus-kliimaks-kontrapunkt" struktuuriga, higipull-otsa-ees kirjutatud lood.

Üksikuid lugusid küll hinnata ei viitsi. Mõni saaks vist kolme kätte...

Teksti loeti inglise keeles

Road story apokalüptilises maailmas. Mõttetu zhanr, mõttetu teos. Saab 3, kuna on ju veel palju-palju hullemaid, AGA... Siinsete kommide järgi :) otsustades peaks ehk kunagi uuesti kätte võtma, ehk seal siiski oli midagi?
Teksti loeti eesti keeles

Muidu väga hea raamat, aga päris lemmikute hulka ei kuulu. Lugemise teeb nauditavaks Simaki ladus sulg. Idee tundus omal ajal muidugi revolutsiooniline, nüüd enam mitte nii väga. Viiepalliskaalas - tavaline neli.
Teksti loeti eesti keeles

Viis punkti? Kümme annaks, kui saaks.

Parimaid raamatuid, mida ma üldse lugenud olen.

Watership Down vaatab maailma küüliku vaatepunktist. Küüliku-ühiskond, küüliku-mõttemaailm, küüliku-karakterid, küüliku-mütoloogia, küüliku-keel.Sisseelamine on perfektne. See HAARAB endasse. Loed ja hakkad mõtlema nagu küülik. Tegevust ja actionit on piisavalt, samas vaheldub see mütoloogia ja malbemate vahepaladega. Allegooria on olemas, aga ei tapa.

Eriti sisendavalt mõjub keel. Veidi aja pärast on kõik arvud üle nelja sinu jaoks hrair, sa hakkad oma bossi ja ämma kutsuma epiteediga embleer ning liidad naise nimele sujuvalt -roo.

Jah, see on kultusraamat. Inglismaal, kus see 1972. a. ilmus, tekitas ta korraliku furoori.On ohtralt webilehti; oli Watership Down MUCK; on vist GURP`si setting. Aga need kõikon arusaadavad vaid neile, kel raamat loetud. Nii et - marss lugema!

(Eesti lugeja saab olema kerges hädas inglisekeelsete botaanikaterminitega. Vaadake tegelaste nimed sõnastikust üle :) "Watership Down" ise on kohanimi; "down" tähendab küngast.)
Teksti loeti inglise keeles

Lugesin noorest peast - ikka üsna mitu korda - ja meeldis väga. Lugesin vanemana kah ja meeldis ikka. Tegelased ei tundu "ebaloomulikud ja ülepingutatud", inimesed ongi sellised :)

Omas ajas oli see raamat ilmselt täielik tipp. 21. saj. seisukohast hinnates - absoluutsete lemmikute hulka just ei kuulu, nii et viit ei paneks, neli pluss.
Teksti loeti eesti keeles

Ulme-seep "loe & unusta" kategooriast. Parem kui paljud sellesarnased, õiglane hinne oleks ehk 3+. Aga sarja edasisi osi ma küll kätte võtta ei kavatse.
Teksti loeti eesti keeles