Kasutajainfo

György Botond-Bolics

22.10.1913–08.01.1975

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Stanislaw Lem ·

Powrot z gwiazd

(romaan aastast 1961)

eesti keeles: «Tagasitulek tähtede juurest»
Tallinn «Eesti Raamat» 1976 (Mirabilia)

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
33
7
3
0
0
Keskmine hinne
4.698
Arvustused (43)

Keda pealkiri segadusse ajab, siis tegu on eesti keeles pealkirja ''Tagasitulek tähtede juurest'' all ilmunuga. Jälle Mirabilias. Sisust niipalju, et kosmonaut leiab ekspeditsioonilt naastes põhjalikult muutunud ühiskonna. Oma osa lisab ka see, et reisil veedetud paar aastat võrduvad umbes 50-100-ga maakeral. Nii pole tal ainsatki sugulast, ainsatki muidututtavat peale ekspeditsioonikaaslaste, kellest tal niigi kõrini. Ja nii hulgub ta mööda võõrast linna, rusutuna, üksikuna. Mis edasi saab, seda lugege ise. Kui kuskil räägitakse ulmekirjandusest kui kirjandusliigist, mis uurib võimalike tulevikumuudatuste mõju inimpsühholoogiale, siis mulle tuleb meelde just see raamat, mis Lemi loomingust kõige eredama mulje on jätnud.
Teksti loeti eesti keeles

Ei saa hästi aru, kummaga on rohkem tegu, kas hoiatusromaani või utoopiaga. Tõepoolest, kas vägivalla kaotamine kui selline mõjub ühiskonnale hästi või halvasti? Väikesele inimesele hallist massist kindlasti hästi tegelikult - tal ei ole ju mingeid suuri ambitsioone, mille elluviimine järske ja agressiivseid emotsioone eeldaks, tema vaikne, mugav, rahulik ja turvaline elu muutub veelgi vaiksemaks, mugavamaks, rahulikumaks ja turvalisemaks, keegi teda ei sega, keegi ei häiri. Aga kas võib öelda, et enamuse huvid = ühiskonna huvid? Minu meelest mitte - kuna tavaline pisike inimene mõtleb väga harva ühiskonna saatuse peale, ei ole ühiskonnal ka erilist põhjust mõelda tema peale (ainult minu enda tagasihoidlik arvamus). Ja nii jõuavadki tähtede juurest tagasi kosmonaudid, kes pole mitte halli massi seast ja kellele Maal valitsev ühiskonnakorraldus vastu hakkab - väga kavalalt üles seatud konfliktsituatsioon - tasub kindlasti lugemist.
Teksti loeti eesti keeles

Kosmonaudid saabuvad tagasi ja leiavad eest heakorrastatud planeedi. Niisugune võiks Maa välja näha pärast "Lõpliku Ravi" (vt. "Lilled Algernonile"), ainult, et sedapuhku pole tohterdajateks mitte "heasoovlikud" tulnukad, kes vaksineerivad meid "haiguste vastu, mille olemasolu me isegi ei aima", vaid inimesed ise. Rahulik, mugav, turvaline, perspektiivitu... ilus elu! Eht lem'ilik on minu arvates see, et peategelased ei hakka mässama. Ja ikkagi põksub pan Stanislawi pões usk, et inimesi ei saa vaimselt kastreerida, muuta neid ebahuvituvateks molluskiteks. Ka kõige parematest kavatsustest lähtudes.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Nõustun sellega, mis eel öeldud. Tulevikuühiskond on Lemil aga vaid pealtnäha vaimselt kastreeritud, olgugi, et üksikisikud on tõesti molluskid. Selle ühiskonna pealispinna all tuksub jõud, see pole degenereeruv, vaid edasi liikuv, tehnoloogia pidev areng on tuntav. Ja ehk näita midagi ka see, et organiseeritakse uus kosmoselend, mis ei saa olla kuidagi vaid käputöie veteranide initsiatiiv, vaid lähtuma juhtide kindlast veendumusest, et hoolimata kõigest on inimkonnal vaja edasi minna ja nende kõigutamatusest selle sihi elluviimisel. Selleks polegi muide vaja inimesi enam kasutada - ka peategelane ise taipab, et robotid võivad teha kõike, mida inimalluvad ei suudaks. See Lemi positiivne sõnum mulle väga meeldis.
Teksti loeti eesti keeles

Tegelikult üks paremaid ulmelugusid mis tulevikuühiskonnast räägib. Eks mulle ka meeldib tegelikult lugeda sellest, kui keegi ei ole valitseva olukorraga rahul ja püüab asja oma nägemise järgi paika panna. Tegelikult võib ju öelda, et ega mulle ka seesamunegi ülimugav ühiskond vist ei meeldiks.
Teksti loeti eesti keeles

Võigas hoiatusromaan! Kuigi paljud tehnokraadid on seda ka säravaks utoopiaks pidanud. Mille vastu siis pan Stanislaw hoiatab? Lem väidab et sihuke vaktsineeritud ühiskond mingil hetkel enam ei arene, kuna areng on ka alati risk. Okay. Areng siis iga hinna eest? Tõtt öelda häiris mind selles romaanis mitte see sotsiaalne kastratsioon, vaid hoopis emotsionaalne. Mäletate, korduvalt esinesid romaanis sihukesed ehmunud ja hirmunud inimesed. Mulle tundus kogu aeg just see selle vaktsineerimise kõige õudsam tagajärg olevat. Tunnistan ausalt, et paljud Lemi esitatud ohumärgid, ajasid hilisematel lugemistel mind lihtsalt naerma. Tegelikult oli neid kosmonaute kahe asja jaoks vaja: et kirjanikul oleks lihtsam lugejale asju seletada ning need kaua eemalolnud kosmonaudid olid ka ainuke võimalus ühiskonna võimalikuks ümberhindamiseks. Võibolla peaks ka kohe hakkama mingeid selle orbiidile kõmmutama (või maasse kaevama), et oleks pärast objektiivseid "progressi" hindajaid varnast võtta. Ka olen ma üsna suures segaduses, et mis hinne panna. Kõigub ta mul nelja ja viie vahel. Ühtpidi romaan venis, teisalt igav ju ei olnud. Lem ise kirub seda raamatut aktiivselt, kuna ta oli seal miskit Erich Maria Remarque'i romaanist "Kolm sõpra" maha kirjutanud. Noh, kirjaniku arvamust ma ei arvesta, nad pole kunagi oma loomingu pädevad hindajad olnud. Tuleb aga siiski viis panna - olen seda romaani umbes kümme korda lugenud, raske on ka analoogi leida...
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea raamat, aga lõpp oli minu meelest põhjendamatult optimistlik. No mis tähelendurid need "kohitsetud" inimesed ikka on.
Teksti loeti eesti keeles

Omal ajal esimesi eestikeeles ilmunud ulmeromaane, kus esines ka erootiline mõõde. Vägev tekst, mis olgem ausad,ülemääraselt vermis mu noore-ea seksuaalkäitumist. Olles lugenud suure sisseelamisega T.T.J. ca 12 aastaselt käitusin naesterahvastega tosinkond aastaid Hal Breggina. See tähendab, et erroootilistes situatsioonides mängisin eba/alateadlikult niihästi-halvasti kui sain Hal Breggi.Tore,mis? Olles selle arvustuse ülelugenud, tundsin end äkiste tühjana, nagu Sfinks-- peale seda, kui Oidipus ta mõistatuse lahendas. Nõnda hakkavad hajuma psühhomüüdid, nõnda hiilib Surm=Tühjus me teadvusse. Mehed, olgem ettevaatlikud oma poisiea lemmikraaamatute ülelugemisel!
Teksti loeti eesti keeles

Kvaliteetselt segatud tehno-ja psühhoulme,üks tuleneb antud teoses teisest. Olen lugenud mitu korda, kannatab täitsa korduvlugemist, piisavalt tegevusrikas ja mõtestatud.
Teksti loeti eesti keeles

V2givaldsuse kaotamine oli iseenesest ju hea m6te, aga tagasitulek kui teema oli liialt ebaulmeline, liialt igap2evane, et see huvi pakkunuks. Yhiskond n2is aga tagasituleku enda motiivi k6rval olevat kahjuks just tausts1steem, vastasel juhul oleks autor ehk loo paremini lahendanud. Tuleb keegi kusagilt tagasi, siis tore, aga seda v6ib iga1ks meist 1le elada ju ka n2iteks t88lt koju minnes ja kuigi see ehk v6ib mingil m22ral huvi pakkuda (kui palju muutusi, kui palju harjumatut, kuis kohaneda), siis sellest NII pikka lugu lugeda ei tahaks. M6nel teisel kirjanikul on see motiiv paremini ja usutavamalt lahendatud ka.
Teksti loeti eesti keeles

Jälle üks vanadest lemmikutest. Tagasitulekust kohta, mis peaks olema kodu, kuid ei ole seda enam. Kohanemine muutustega. Hoiatav tulevikuvisioon oli võimas, kuid mis olekski selle alternatiiviks? Kui agressiivsust ei murta, siis lööb see varem või hiljem välja ning teine võimalus oleks olnud, et Hal Bregg oleks tagasi tulles hoopis sõdadest laastatud planeedi eest leidnud.
Teksti loeti eesti keeles

Üks mu lemmikraamatutest. Minu jaoks on tegu düstoopiaga, sünge ja hoiatava raamtuga, milles kirjeldatud tulevikust tuleks võimaluse korral hoiduda. Küsimus on selles, et milline saab olema maailm siis, kui agressiivsust ei suruta maha? Inimesel on raske oma tuleviku üle otsustada, ükskõik mida ta ei teeks, ikka läheb viltu. Tahes tahtmata...
Teksti loeti eesti keeles

Sisu juba varem kommenteeritud, ning vaatamata "esinevatele puudustele" on ta nii ideetihe, et peaks olema näidiseks tulevikuühiskonna kujutamisel. Natuke teeb nalja see utoopia/düstoopia üle arutlemine - vist on nii, et iga utoopia osutub lähemal vaatlemisel düstoopiaks, sest selles kurjas maailmas toimub miski alati millegi arvel; segaduste vältimiseks, ka minu jaoks oli kirjeldatu düstoopia.
Teksti loeti eesti keeles

Tõesti hea teos. Mulle meeldis, et selles ulmeromaanis oli leitud kohti ka mõningale huumorile, et ei olnud ainult kuiv ja vägivaldne ulmemärul. Teos oli otsast lõpuni tegevusrikas ja sündmusterohke ja nagu ütles üks eelmistest arvustajatest, et see raamat kannatab hästi ka korduvlugemist. Ja nii see ongi - isegi olen seda juba mitmeid setmeid kordi läbi jõudnud lugeda. Raamatu sisu ei paku küll midagi eriti erilist ja üllatavat, kuid see eest on seda kirjeldatud väga maitsekalt ja värvikalt. Sisu ise seisneb siis jah, üldiselt selles, et kui astronaudid peale pikka kosmoselendu tagasi Maale jõuavad, avastavad nad eest planeedi, kus on aeg palju edasi tiksunud ja selle aja jooksul on Maal kaotatud vägivald ja üldse on kõik väga rahulik ja korras. Ja siis on kirjutatud nende astronautide kohanemisest Maal, mida nad vägagi teistmoodi minevikust mäletasid. Soovitan väga lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

Arvustajad vaidlevad, kas tegemist on utoopia või düstoopiaga. Oma arvamuse panin kirja "Algernonis". Ent ükskõik kummal seisukohal inimesed ka poleks, peavad nad seda ikka väga heaks raamatuks.
Teksti loeti eesti keeles

Parim Lem, mida olen lugenud. Võigas hoiatusromaan emotsionaalselt kastreeritud tulevikuühiskonnast, kuhu saabuvad tagasi 120 aastat teel olnud astronaudid, kes ei oska sellesse ühiskonda sulanduda, ning käituvad kui metslased. Tasub lugemist!
Teksti loeti eesti keeles

Tugeva põhjaga teos, ent filosoofia oleks saanud väljenduda ka aktiivsemas tegevuses. Nagu ütles Diamond, üks eelnevatest arvustajatest, "Raamatu sisu ei paku küll midagi eriti erilist ja üllatavat [...]". Selles osas jääb suuresti tuntud filosoofi Ursula LeGuinile alla.
Teksti loeti eesti keeles

Lem`i k6ige igavam ja tyhjem teos, mida loetud. Isegi kunagisel ulmevaesel ajal ei jätnud positiivset mljet. Ei leidnud filosoofiat. Oli lihtsalt mingi tyhiplajas nämmutamine teemal inimene vs inimyhiskonna areng. Ei tundunud usutavana. Samuti ei pea v6imalikuks inimsoo poolenisti kohitsemist, ehk siis agressiivsusest ilmajätmist. Lihtsalt samal hetkel katkeks ka progress ja areng. Kurb kyll, aga n6rgapoolne kolm.
Teksti loeti eesti keeles

Võibolla minu senises elus enim rolli omanud raamat. Esimesel korral sai nauditud kirjeldusi, arhitektuuri ja maailma, raamatu algul. Teisalt, tegelikult on siin üksindust ja ... ah, kõik oluline on juba öeldud eelarvustajate poolt.

Ei saa jätta tungivalt soovitamata!
Teksti loeti eesti keeles

Nii palju positiivseid komentaare, mida mul siia ikka lisada on. Kes pole lugenud, lugege ja kes on, tehke seda kindlasti veel!
Teksti loeti eesti keeles

" Viiele" tuleb kerge miinus taha, sest lõpp oli minu meelest liialt konformistlik. Peategelane pidanuks mingilgi moel sellele ilgele rezhiimile vastu astuma, mitte üritama sellega muganeda. Või kasvõi Maalt lahkuda püüdma. Minu meelest ei ole sellises ühiskonnas midagi " utoopilist" , pigem on meie maailm muudetud kopitanud muuseumiks, milles jalutavad kõndivad laibad. Progressi pole, ohtlikumaid töid teevad robotid. Inimesed on muudetud lollimateks loomadest, kuna loomad vähemalt suudavad end rünnaku eest kaitsta. Otsekui paralleelina pakutakse peategelase mälestusi kosmonautide karmist ja seikluslikust argipäevast. Hea raamat, mis paneb vastavat tulevikku tõsiselt kartma!
Teksti loeti eesti keeles

Tõesti hea raamat. Ei mingit U-d seal -toopia ees, puhas düs-. Ehkki ega inimestel see utoopiate kirjutamine yldse hästi välja tule; mis yhe unistus, see teise õud. Ja nii juba Platonist peale.

Huvitaval kombel seostub see romaan minul Strugatskite "Tagasitulek"uga. Mitte liiga otseselt, ei, aga teatud vihje nagu peituks. (Ei viitsi praegu ka ilmumisaegu otsida.) Või oli aeg lihtsalt selline, motiivikandev? Kusjuures, ajale mõeldes - kuidas lasti trykki sihandne raamat, mis ei kirjeldanud meie puhast ja helget kommunistlikku tulevikku sugugi mitte ahvatlevalt ja tööleinnustavalt? Ilmselt on siin syydi Poola vabamad tingimused ja 60ndate alguse sula. Ju vist.

Aga lugeda tasub kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

Kolm pluss. Raamatu esimene pool oli hea, aga alates poole pealt läks asi jamaks ja raamatu teine pool on puhas kolm. Tegevus kulges suhteliselt nauditavalt kuni selle näitleja Aen Aeniseni. Asi hakkas oma usutavust kaotama. Ning Eri ja Olafi ilmumisega suutis Lem kustutada minu huvi antud teose vastu. Arusaamatu käitumine kõigi tegelaste poolt ei tekitanud erilist kaasaelamissoovi. Olgu, Aen Aenis oli seksuaalpervert ja soovis suksutada tolle maailma mõistes totaalselt mitteseksikat rauka (meenutage, Hal Bregg nägi ju välja nagu iluravikliinikus ilulõikusel käinud vanur ning vanadus oli selles ühiskonnas totaalne OUT). Aga Eri?? Neiu oli selgelt armunud oma mehesse ja siis lööb äkki mesti Hal Breggiga? Kas Stockholmi sündroom tuleviku versioonis? Aga Bregg ise? Nägi silmanurgast üht tüdrukut ja pea esimese mõttena tahab ennast (suurest armastusest???) ära tappa. Ning see ilgelt tüütu ja imal suhte lahkamine meenutas juba naistesopakaid ja neid ma põhimõtteliselt ei loe.Siin on mainitud, et tegemist on hoiatusromaaniga võikast tulevikust. Vaidlen totaalselt vastu. Pigem on see utoopia, millega peategelased (kosmonaudid) lihtsalt ei suuda kohaneda. Kosmonaudid, kes tahaksid end täis juua ja autosid sodiks sõita. Peategelased, kes tahaksid suvalisele vastutulijale lõuga sõita, sest nood näivad liiga ülbetena (Olaf). Peategelased, kes nutavad taga oma maailma, aga mitte sellepärast, et see maailm oleks parem olnud, vaid sellepärast, et see oli neile lihtsalt tuttavam maailm. Näiteks: eks nii mõnigi suurema osa elust vanglas veetnud kurjategija ihkab oma vanglasse tagasi, kuna seal on kõik tuttav ja arusaadav, aga kohutavas vabaduses on nii arusaamatud inimsuhted ja söögi saamiseks tuleb vaeva näha. Mõtleks vaid kui kohutav tulevik: pole sõdu, haigusi, ebavõrdsust, vaesust, nälga, harimatust, liiklusõnnetusi, mõrvu, peksmisi, joominguid, saastatud keskkonda. Mõnele võib selline tulevik tõesti kohutav tunduda. Eks barbar Conan ja Tšingis-khaan oleks kah tänapäeva maailma sattudes peast kinni haaranud, et oi kui jube, ei saagi piiramatult verd pritsida igal pool ja iga vastutulijat oma orjaks teha. Ma arvan, et selline bezatreerimine oli üldiselt maailma paremaks muutev asi, aga täiesti mitteusutav, et bezatreerimata inimesed või valitsused oleksid sellise sammu üle maailma heaks kiitnud. See kuulus juba tõelise ulme valdkonda.
Teksti loeti eesti keeles

Peategelasel on raskusi kohanemisega vahepeal muutunud maailmaga. Seda võib juhtuda meist kellega tahes, nagu mainib kasutaja Kalevipoeg oma arvustuses, ja nõustun selle seisukohaga.
Teksti loeti eesti keeles

 Raamatu lõpus on mõni sõna autorist ning seal räägitakse tema loomingust kui filosoofilisest fantastikast. Eks tollal kasutatigi väljendit “fantastika”, Henn-Kaarel Hellat kasutas väljendit “teadusulme” esimest korda aastal 1970 ajalehes “Sirp ja Vasar”. Aga ma keskenduks hoopis sõnale “filosoofiline”, lisaks veel vinjetina “psühholoogiline”.  

Raamat on kirjutatud aastal 1961. Huvitav detail - kui eesti keelde tõlgiti ta aastal 1976 siis inglise keelde alles 1980. Teos räägib tähelennult Maale naasvast kosmonaut Hal Breggist. Kosmosereis (ekspeditsioon?) kestis tema jaoks kümme aastat aga kuna osa reisi toimus valguse kiiruse kandis siis liikus Maa peal aeg teises rütmis. Seega on Maal möödunud 127 aastat ning vahepeal on muutunud väga palju. Esiteks on tehniline areng olnud meeletu - isesõitvad “autod” lendavad ringi, enamus töid teevad ära robotid, toas on kogu värk voodist telefonini seina sees ja hüppab välja siis kui inimene seda soovib, seinteks on hiigelsuured ekraanid, “kinos” on 5D “filmid”, kus kõik toimub ülima reaalsusega.  

Maailm on äärmiselt turvaline, masinates on mustad kastid, mis näiteks liiklusõnnetuse korral kohe kogu energia neutraliseerivad. Või kui tahaksid näiteks kusagilt alla hüpata siis ei saa, “nähtamatu käsi” (näiteks antigravitatsioon) takistab. Söök on tasuta, riided tasuta, transport tasuta - elamine ongi tasuta, muretu. Jah, mõne asja jaoks võib raha kulutada, näiteks kui tahad antikvariaadist osta vanakooli autot (millega võib sõita aga millega mitte keegi ei sõida).  

Teiseks on tolleks hetkeks sisuliselt kõik inimesed bezatreeritud (meditsiooniline operatsioon, mis tehakse juba noorest peast) ning kogu mõttemaailm on kardinaalselt muutunud. Bezatreerimine on juurinud välja mitmed “loomalikud” ja “pahad” instinktid - inimesed ei suuda enam tappa ja on igatepidi äärmiselt leebed. Ka loomad on bezetreeritud, üks lahe stseen ongi selline, kus Hal kohtub pargis ringikõndiva lõvipaariga ja sügab neid lõua alt. Samal ajal on inimsuhtlus kammitsetud, hillitsetud ja äärmiselt malbe, kadunud on kirg. Nagu Hal ühel hetkel ütleb (tsiteerin mälu järgi): “Nagu paneks igaks juhuks kõigil käed raudu”. Hal on aga keskmisest vbolla natuke keevalisem inimene ning siit hakkabki üks konfliktiolukord kooruma.  

Kogu maailm on ta jaoks igas mõttes äärmiselt muutunud, kõik inimesed on võõrad ning kogu see turvaline utoopia (või düstoopia) kummastab. Bezatreerimine on Hali silmis tapnud inimeses inimese ning kogu see “saiapudi” õõvastab. Loomulikult on hea, et maailmas puuduvad hirm, vägivald ja õnnetused aga teisalt on kadunud ka himu, kirg ja säde. “Tagasitulek tähtede juurest” on oma olemuslikult rahulik, siin pole verd, vägivalda, actionit. Üks sõbranna näiteks luges seda mõnuga kuigi ta ulmet sõna otses mõttes ei salli, ei loe. Aga see raamat on midagi märksa enamat kui ulme (või mis iganes muu žanr), ta on lugu kultuurišokist ja võõrandumisest, sellest kuidas “teistsuguseid” inimesi ühiskonda tagasi sulatada. Ulmekuues räägitakse igapäevastest teemadest, saaks vaadata kasvõi näiteks loona pikka aega vangis olnud inimeste vabanemisest ning ühiskonda naasmisest.  

Eraldi kiidan veel lõppu mis on nukralt nostalgiline ja kõnnib meeleolult sama jalga Teet Kallase novellikoguga “Öö neljandas mikrorajoonis”. Arkadi Gaidari osad jutustused lõppesid ka sarnasel magusvalusal noodil.

Teksti loeti eesti keeles

Ossa juudas, see raamat veel arvustamata!
 
Hindes ei ole muidugi mingit kahtlust, pisut võiks väidelda eelarvustajatega. Üks neist imestas, miks Aen Aenis Breggi kiiresti oma voodisse tõmbas. Noh, sellele on lihtne seletus: Bregg hüppas. Ja kuivõrd näitlejate ning teiste sedasorti inimeste tundemaailm käib nende mõttemaailmast paar suurusjärku üle, siis minule tundub, et Aen sooviski -- kas või selleks õhtuks -- vabaneda bezatreerituse vanglast.
 
Mis mind raskelt häiris selle romaani esmakordsel lugemisel (kus ma justkui võinuks kuuluda asjassepuutuvasse vanusegruppi) ning häirib nüüdki, on kogu Eri-liin. Mida p***t oli pan Stanislawil vaja sihukest teismelise märga unenägu siia kirjutada... "Tapan end ära, kui sa minuga keppima ei hakka", no ausõna...
 
Aga kui see liin välja lõigata, jääb järele suurepärane düstoopiline teos, mis vaid päris lõpus annab lootust helgemale homsele. Mis siis, et Hal Bregg selles enam kaasa ei tee.  
Teksti loeti mitmes erinevas keeles
x
Raul Veede
1974
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Mõtlesin, et oleks pidanud ikkagi yhe panema. Lihtsalt inimeste ehmatamise huvides. No kes siis veel, kui mitte mina, eks ole.

Käsi ei tõuse. :D

Teksti loeti eesti keeles

Juba 16. lehekyljeks olin otsustanud, et tõlge on silmapaistvalt... hale. Edasine mu arvamust ei parandanud. Mind kui toimetajat lõbustab kurb tõsiasi, et aeg-ajalt võib originaali mõtet vaid ähmaselt aimata - selleks ei piisa lihtsalt halvast tõlkijast, see on juba saavutus.

Raamatut ennast hinnata on sellises olukorras kaunikesti raske. Eks ta veidi punnitatud ole ja armastusest pole Asimov kunagi eriti midagi teadnud. Psyhhoajalugu võib paljugi välja kanda, kuid siin on selle uudsus juba ammu kadunud ja kadunukese seljas ratsutamine pole kuigi ilus vaatepilt. Osalt on kesises muljes muidugi syydi tõlge, ent yhe lõigu piires sujuvalt vaatepunkti vahetamine, nii et selle kandja muutub juba arusaamatuks, on siiski Asimovi bläkk. Lugesin seda kord yrgammu ka vene keeles, aga kas ta juba siis nii vilets oli, ei mäleta.

(Jätke Jaanus Õunpuu nimi endale meelde. Ärge teda tööle võtke. Ärge talle raha laenake. Ärge talle tere öelge. Las sureb kurva ja hyljatuna, nii nagu tema Asimovi hylgas.)

Teksti loeti eesti keeles

Mitte kyll päris algusest, aga juba nii umbes neljandiku pealt sai mulle selgeks, keda või mida see raamat meenutab: Luc Bessoni "Viiendat elementi". Neil mõlemil on sarnane mekk man: neljateistkymneaastane poiss visandab oma arusaama suurteosest; hiljem saab see poiss suureks, omandab tehnilise vilumuse ja saavutab (igayks omamoodi) kuulsuse; kord vanades paberites kaevates leiab meie lemmik taas oma noorusea loomingu ning - haaratuna suurest visioonist, mida ta selle taga kangastumas mäletab - teostab oma ammuse unistuse, tõestades, et juba siis oli ta väga tubli, aga keegi ei kuulanud. Egas see paha ole. Neljateistkymneaastase kohta isegi ysna hea. Vähemalt on visioon, on haaret; Bessoni ja Veskimehe maailmad ei ole mitte Jeremei omad. Aga iga asi on kinni oma alguses ja nii on needki.

Mõlema puhul yletavad tehnilised oskused syndmustiku võimalused. Kohati - ilmselt juba ammu silme ette kerkinud stseenides - kuhjatakse hunnikusse värvikaid tehnilisi detaile, mis lugejal-vaatajal kiiresti segi lähevad. (Filmi puhul häirib konarlikkus muidugi vähem, kaamera libiseb segadusest kiiresti yle ja kirev pilt ei jäta aega analyysiks.) Kolmeteistaastastel kaptenitel on lihtsalt kalduvus laduda yksteise järele ritta väändunud nimesid ja sõnaleide, mil on nende endi meeltes selgestimõistetav tähendus, mida nad kahjuks ei suuda lugejale edasi anda. Pole mõtet seda hukka mõista, see lihtsalt on nii; tean omast käest. On suurepäraseid vaateid, on vahvaid nalju (kyll rafineerimatuid, ent siiski), on põnevaid hetki, kuid faabula yldplaani segasust yletab ainult konkreetsete syþeeliinide segadik. Võõrrassid on kenad, kuid mitte originaalsed; tegelaste psyyhika on fikseeritud ja reaktsioonid - jah, kui piisavalt kiiresti edasi liikuda, siis ehk isegi usutavad. Peatuda siiski ei maksa. Samuti teist korda lugeda.

Kindlasti võidaks Veskimehe tekst palju, kui see oleks raamatu asemel jõudnud meie ette filmi kujul. Sest filmis pääseb lai haare rohkem mõjule ja varjab ära detailid, mis lugemisel silma riivavad. Pealegi on raamatuis eepilisuse pyydmine märksa raskem. Tolkiengi ei tulnud sellega toime, mis siis Veskimehest rääkida. On temagi ju pigem lyhikeste või keskpikkade þanride autor; kõik ta pikemad tekstid koosnevad reast lyhematest. Ning mis siin pattu salata, mulle meeldis ta eelmine tellis rohkem - kui praegune arengureas oma õigele kohale tõsta, mitte avaldamiskuupäeva otsustada, on areng silmaga näha; action`it on meil nii mõnigi teinud, kuid poliitilises ulmes pole Veskimehe haaret ja selget pilku Eestis millegagi asendada. Annaks Päris, et ta sellega kunagi jätkaks, kui ka mitte samas maailmas.

Kaanepilt mulle alguses ei meeldinud, ent kui raamatu läbi lugesin, sain aru, miks ta seal on. Sisu ja vormi yhtsus. Kogu see tellis näeb kaanest kaaneni välja nagu neljateistaastaste tehtud. Ka toimetamine. Tõepoolest - miks mitte ka nii? Loodetavasti julgustab see tulevasi noorautoreid.

Ja ikkagi tahaks ma teada, miks on yks konkreetne sort meesautorite ulmekaid selline, kus võõrplaneetidel meiega äravahetamiseni sarnastest rassidest naisterahvad tingimata (pool)paljalt ringi lippavad? Kas on tõesti inimesi, kelle arvates see raamatule midagi juurde annab? Mingeid erilisi emotsioone neis raamatuis ju sellega ei kaasne...

P.S. Minu8 meelest Veskimees kyll nii kole ei ole nagu ta ise ennast kirjeldab. Täitsa ponks poiss. Aga mis mina sest muidugi tean.

Teksti loeti eesti keeles

Pratchett nagu Pratchett ikka. Mitte kõige parem, mitte kõige halvem. Tegelikult meeldib mulle Pratchetti juures just tema filosoofiline sygavus. Tal on oma visioon sellistest asjadest nagu myydid, muinasjutud, jumalate ja inimeste keerulised vahekorrad ja vastastikune sõltuvus - ja see on võluv. Kahju, et ta seda kõike lyhemalt ei kirjuta, kontsentreeritud tekst samal teemal võiks olla kuradima hea.

Ja muidugi lööb siin välja Pratchetti enda loomus. Sapine olla ja tögada võib ta hästi, aga ega ta enamikku asju päris maatasa ka tee. Sisimas pole tal vana paksu punanina vastu ju midagi. Eriti seoses rohke ðerriga.

Seepi ei mäleta. :(

Teksti loeti eesti keeles

Raamatu tulemust me veel vaatame. Aga mul pole teist kohta, kus röögatada. (Esialgne hinne on tinglik, sest Pratchett pole seda tõlget ära teeninud.)

Viskan mina seliti, et hea lõõgastuse abil peavalust vabaneda. Ja mida ma näen? Lk.8 kirjeldatakse tormiliblikat:

"..tema tiibadel on kyllaltki huvipakkuvad mandlikoogi karva mustrid."

Liblikas. Torm. Ilmaennustamine. Fraktalid. Mandelbrot. Ei tule tuttav ette?

Mitte muhvigi. Ei vähimatki mõistusliku elu märki tõlkija tuhmides, laiaks astutud amööbi intellekti väljendavates silmades. Täielik mandlikook.

Teen Avo Reinvaldi kehast lahutatud pea eest kasti õlut välja.
------------------------------

Pakkumine on jõus ka pärast raamatu lõpetamist. Lugemise käigus ei läinud tõlge teps mitte paremaks.

Raamat ise polnudki kõige hullem, ehkki vahepeal kippus liiga segaseks. Austraalia iseloomustus oli päris tore. Jään ootama romaani suurtest rottidest.

P.S. Vesiir ikkagi. Mitte visiir. See käib kiivri kylge, erinevalt vesiirist, mis käib keisri või sultani vms kylge.

Teksti loeti eesti keeles

Eks sedasorti lood olid tollal nähtavasti õhus. Näiteks Conan Doyle`i ilmalõpulugu, mille nime ma praegu enam ei mäleta - kuidas Maa läbib koleda ja kohutava lõhnatu-maitsetu kosmilise gaasipilve - on olemuselt ysna samasugune. Kõik kohustuslikud elemendid on sees, pluss isegi siin puuduv yksikisiku tasandi syþee. Ja ometi ei ole "Täht" nii jõle saast kui Doyle`i lugu. Lihtsalt väga, väga tyytu.Pelgalt inimkonna tähtsusetuks kuulutamisest teravmeelsuseks siiski ei piisa. "Mis on yks kapral universumi ylevuse kõrval!" on öeldud ka "Ðvejkis", aga seal on palju muud ka veel. Siin ei ole.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu koosneb kahest motiivist: leiutisest ja teisilmatontidest. Tontide all pean silmas samasuguseid ebamääraseid okultisminähte nagu ei-mäleta-kelle raamatus "Punaste kõrvadega vaimud", filmis "Photographing Fairies" või teatud osas angloameerika lastekirjandusest. Motiivide vahel pole mingit seost.

Miks siiski kolm? Sest kirjutatud on ysna viisakas ja puhtas eesti keeles. (Jah, ajad on tõesti nii viletsad, et selle eest tuleb lisapunkt anda.) Autor ei ole lootusetu, ehkki kyysi närides järgmist tykki ootama ma ei jää.

Teksti loeti eesti keeles

Hilisematel aegadel on sedasinast aasi tuntud Njördi nime all. Ka eesti keeles. Ja ma kahtlen sygavalt, kas ta just ariaanide hulka kuulus - ehkki mine tea, võib-olla eitas just tema esimesena Jeesuse jumalikku loomust Isa ja Pyha Vaimu kõrval.

Hangisti (tavaliselt kyll Hengist, kahjuksei saa ma algtekstiga võrrelda) aegse Inglismaa asumaadest lugesin siit kyll esimest korda. Samuti olevusest nimega jahikytt. Kui aga lõpuks ariaanidest aarialasteks saanud hõim jagunes aarialasteks ja aariaeelseteks, sai minu napp aru otsa.

Pyyan kujutleda juttu niisgusena, nagu ta ehk võiks inglise keeles olla - ja oma aja kohta synnib syya kyll. Saab nelja ära, mitte väga tugeva, aga kõlbuliku.

Teksti loeti eesti keeles

Lugude valik on omaette teema; pudru moodi ta ju on, aga olgu siis peale. Võib yks niisugune ka olla.

Tõlge läheneb hääduselt Varrakule ja toimetus Krista Kaerale. See tähendab, et peaks olema vähemalt tsiviilkorras karistatav. Kui Ragnaröki kõrval on samas lauses Goetterdaemmerung, ariaanid vahelduvad sujuvalt aarialastega, eesti keeles räägitakse aasist nimega Niord ja Thuggee templist ning algtekstis täiesti korrektsest Assurbanipalist on saanud >i>Assurbapal - no mis kuradi tõlkimisest või toimetamisest me enam yldse räägime? Ime, et Howardist kaane peal Hogwarts ei saanud.

Olgu lugudega kuidas on, kogumik niisugusena, nagu ta mu laual on, saab ebaõiglase hinde, sest lugude eneste pärast lisan hindele yhe palli. Yllas soov, my ass... Läinud ja kusnud Howardi hauale, see oleks kah yllast soovi paremini ilmutanud. Mis teha, kui väljendusoskust napib.

Teksti loeti eesti keeles

Lugude hinded annaksid jah nelja, aga valik pole suurema asi, tõlge kah mitte ja toimetajatöö pole veel nii hull kui Howardi Aed täis hirmu puhul. Saab kolme ära kyll - ja see on heatahtlik hinne.
Teksti loeti eesti keeles

Käib kah, aga haaret ei ole. Huvitav, kas seda pole mõni teemaga paremini sobituv kirjanik ymber kirjutanud? Burroughsi puhul on näiteks kloonid märksa etemad, võiks siingi proovida.
Teksti loeti eesti keeles

Ei ole õudne, aga ehk kellelegi teisele on. Kogu kirjeldatud situatsioon on ebausutav: milline inglane hakkab kulutama tervet laeva sellele, et ööpäevaringselt passida kohalike perverssete kommete toetuseks mingi liivaaaugu juures? Ja kui juba hakkabki, paneb ka sõdurite aheliku augu ymber. Pähh.

Kirjutatud polegi nii pahasti.

Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks pole mul nii pingul närve kuskilt võtta. Ei ole õudne. Ja teravmeelne ka mitte. Sama mehhanismiga lugusid on kirjutatud tuhandeid. Et aga ma ei suuda kindlaks teha, kui paljud neist kirjutati enne 1888. aastat, olgu siis neli.
Teksti loeti eesti keeles

Oskab jah. Ainult et materjalist jääb vajaka. Õudne ei olnud, venis ja ei jõudnud kah kuhugi. Et vähemalt stiiligi nautida, tuleb lugeda inglise keeles.
Teksti loeti eesti keeles

Tjah. Mida "kadudeta ümber panna ei saa", pandi kadudega. On Pratchett mis ta on, aga Varrakuga võiks lörtsimise eest teha seda, mida Lang omal ajal Kultuuriministeeriumile soovitas (ja oma soovituse eest kaposse kaevati). Ehk on Must Kass järgmine kord läbi astudes nii kena ja teeb asja ära? ;)

Jääb mulje, et isegi kui neid edaspidi mõnes originaalis oleks, ei hakka meil siin kyll keegi mingite viitetärnidega jamama. No kes see viitsib. Viskame neile sigadele mingi lobi ette, need ahmivad ju kõike. Ja kibe tõde, ahmivadki.

Masendav.

Raamat polnudki nii hull. Yht-teist aimdus isegi läbi tõlke. Elvishist on siiski kahju.

Teksti loeti eesti keeles

Täitsa tubli raamat. Virisen muidugi, et pole enam see, mis vanasti - aga olgu pealegi. Ajaviiteks igati sobilik ja mõnus.

Toimetajatöö on muidugi masendav. Krista Kaer võiks ennast läbi sõimata ja lahti lasta - halturðikuks kätte läinud. Oskab ju kyll, aga ei vaevu. Nii lähevadki rahva sekka sellised väljendid nagu varrakut tegema ja kaerastuma. Asi seegi, vähemalt rikastab eesti keele sõnavara.

Teksti loeti eesti keeles

Kogumikus on kolm lugu, millest yhes on ulmeelement - mis on tekstis ilma igasuguse põhjenduse või seletuseta, ei haaku loo arenguga mitte kuidagi ja on nii karakterite arengu kui lõpptulemuse seisukohalt täiesti tähtsusetu.

Traguni tagasitulek (Enter a Dragoon) ei ole ulme. On niisama hea Hardy lugu. Klassikaline hea kirjandus, meenutab natuke Maughami, aga ei ole nii teravmeelne.

Muutunud mees (A Changed Man) sisaldab yht pisukest sõjaväekummitust, kellele keegi eriti ei reageeri. On kah täiesti loetav, aga napilt mitte nii hea kui esimene lugu.

Alicia päevik (Alicia`s Diary) on nirum kui eelmised. Segane armastuslugu kahtlase väärtusega karakterite, kuid hardylikult nutika lõpplahendusega.

Igas loos on kyll vähemalt yks laip, aga see pole mingi põhjendus kogumiku Baasi panekuks. Hardy enda tutvustamise seisukohalt enam-vähem tubli kogu, ehkki võinuks ka parem olla.

Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Amer, kes on elu otsa käinud ringi ja põdenud selle pärast, et kõik on lollid ja tema ka, laseb ajalehekuulutuse peale telepaatilisel gorillal endale õpetada, mis inimeste maailmal viga on. Lõpuks paistab kyll gorillagi yleyldisest lollusest masenduvat ning teeb enesetapu kopsupõletiku läbi.

Nii. Siin on teile spoiler. Ja see pole yldse mitte oluline. Sest syžeed sel raamatul pole, tegemist on puhtakujulise moraliteega. Iimesed on teinud teatud asju valesti ja kuna me juba kaanepildist peale teame, kes meid õpetama hakkab, on meil ka kyllalt hea ettekujutus, mida meile õpetatakse.

Lugedes tegin terve rea märkmeid. Ja mitte sellepärast, et see raamat mind kohutavalt inspireerinud oleks, need olid pigem seda "mis-kuradi-jura-ta-nyyd-ajab-see-ei-ole-yldse-nii"- tyypi märkmed. Yksikasjalikult ei ole neid siinkohal siiski mõtet esitada, sest kokkuvõttes langevad nad yhte kategooriasse: faktitruuduse on autor toonud ohvriks lihtsustavatele yldistustele, mis muudavad teksti kitsa silmaringiga inimestele paremini mõistetavaks. Mis on propagandateose puhul iseenesest loomulik. Ma lihtsalt ei kuulu selle raamatu sihtgruppi.

Palun minust mitte valesti aru saada: mul pole midagi ökoloogilise ilmavaate vastu. Ma olen lihtsalt märksa radikaalsematel seisukohtadel kui Quinn. Ja temaatikaga paremini tuttav. Pealegi pole kogu Quinni raamatus kuigi palju uut peale yhe hädapäraselt teravmeelse tõlgenduse mõnedele Esimese Moosese Raamatu legendidele (ja selleski suhtes olen oma assyrioloogilise tausta tõttu ylimalt skeptiline). Põhiliselt kurdab Quinn põllumajanduse kallal, mis on inimkonna allakäigu peamine põhjus - ent endale tyypilise järjekindlusetusega pyyab ta aeg-ajalt (mittte kuigi veenvalt) väita, et ega kogu põllumajandus kah paha pole. Ja kymme lehte hiljem sõimab seda ikkagi täies mahus. Yldse eelistab Quinn rohkem viriseda kujunenud olukorra kallal kui mingeid lahendusi välja pakkuda (välja arvatud mõned kaudsed vihjed Malthuse ja Lugano raporti temaatikale, mis jäävad kyll marginaalseks ja ebalevaks). Samal teemal on kirjutatud palju paremaid raamatuid, neid on ilmunud isegi eesti keeles. Lugege parem Hääletut kevadet või, minugi poolest, vana head Lugano raportit (ilma autori kommentaarita, see on hale iba).

Summa summarum: kui Coelho kirjutaks ökoloogiast, oleks tulemuseks Ishmael. Õige asja viletsa propageerimise eest kidur kolm. Seda tööd teeb ka Veskimees paremini.

Teksti loeti eesti keeles

Ajastule omane ebamäärane spiritualism.
Kaasaegse rahvausundi tyypnäide: meie kallid surnud passivad meid kuskil põõsas, naeratus näol. Mis nad seal teevad või kus nad sel ajal viibivad, kui me põõsa läheduses pole, ei maini keegi. Ega Burnettil suurt muud öelda olegi, aga ytleb ta seda kyllalt kaua. Samas on tal (jällegi ajastule tyypiline) kyllalt viisakas stiil, kahjuks hõre, nii et see päästab vast ehk hommikupooliku, kuid mitte terve päeva.

Neli ja pikk miinus.

Teksti loeti eesti keeles

Nagu et sedasamustki... sisu ei olnud. :(

Oli häid mahlaseid kohti, mis yht või teist nähtust pilasid. Oli täitsa kena teooria lugude kohta ja Väga Armas Voodoo. Olid needsamad kolm nõida, kes mõnes muus osas kyll elavamad on olnud. Aga raamatu selgroog logises.

Teine asi muidugi, et pole ka enam seda värskust ja mahlakat lusti, mis Kettamaailma sarja esimestest raamatutest paistis. Mis seal imestada, eks Pratchettilgi ole aastad läinud. Vana mees tahab koju.

Olgu siis neli miinus.

Teksti loeti eesti keeles

Kena jah, et vahel harva mõni asi eesti keelde ka ymberlõikamata tuuakse. Kahju ainult, et nii harva.

Mõtlesin jupp aega, mis hinne sellele kogule panna. Ei mõelnud välja. Oli hulk tekste, mille ulmelisus enam kui marginaalne, samas pole sel ju kirjandusliku tasemega midagi tegemist. Ja tase on Kingal kõva, praktika muidugi abiks, ent on ka seda head kunstkäsitöölise tunnetust - mõni keskaegne vaip või vana mõõk ei pruugi ju kah otse kõrgkunst olla, aga ilus on vaadata. Sest et on hästi tehtud.

Mõni yksik lugu on tõeline briljant. Mõni jällegi... nojah, särab kyll, aga... klaasist. Ilus, kuid ikkagi. Mitte see.

Hinda siis sihukest. Otsustasin, et korjan lugude hinded kokku. 5,4,5,4,4,5,4,4,5,5,5,4,4,4. Neljad jäävad napilt enamusse. Seepärast panengi kogumikule... viie.

Kogu on yhtlane. Ja oma kõikumisega ulme ja õuduse piiridel näitab, et see kõik pole yldsegi oluline. Tähtis on hea kirjandus, mitte muu. Ses suhtes on kogu kupatus kuidagi tasakaalustatud, harmooniline - minu jaoks torkavad ehk eraldi silma vaid "Eluuria väikesed õed" oma þanrilise ja vormilise eripäraga. Aga seegi pole liiast.

Teksti loeti eesti keeles

Kõigepealt tuleb kogumikus ridamisi lugusid, kus ulmelisus on nii õhuke, et paistab läbi. Aga see ei häiri, lood on ikkagi head. Ja siis on siis jutuke - õigupoolest tõesti laast -, kus ulme ometigi sees. Ainult et... no on, jah, ulme, noh. Umbes samal või veidi vähemalgi määral kui Jaigu kaarnakivilugudes. Aga... peale pole temaga midagi hakata.

Paha ta ka ei ole. Jätab lihtsalt sellise ebamäärase tunde ja lugu ennast pidin (ainsana sellest kogust) paar nädalat pärast lugemist hoolega meenutama, enne kui koitis. On paremaid ka. Neli.

Teksti loeti eesti keeles

Õudusosa mingu minu poolest kus kuusteist, lahendus on see, mis hea hinde saab. Dilemmat oskab inimese ette asetada igayks, hetkeks tema viletsust nautida ja siis vanamammile patja näo peale suruda samuti. Aga selle peale enamasti ei tulda, et lasta inimesel oma kriisihetkel paljastunud närususe sees aastate kaupa mõnuga marineerida. Tõsi, sentimentaalsus kisub hinnet jälle allapoole. Nii et kokku neli.
Teksti loeti eesti keeles

Ega ta midagi nii väga sisaldanudki, aga jällegi - nagu Kinga puhul ikka - kirjutatud on nii hästi, et halba hinnet kah panna ei saa. Kibe tõde, aga viletsalt kirjutatud loos peab idee ikka neetult hea olema, et tasuks teda sealt välja kaevama hakata. Ajaviitena eelistan iga kell briljantset muidunikerdust.

Endakiitus haiseb muidugi ka Kinga puhul, justkui oleks mõni kutsikas mööda läinud. Seepärast pigistan pool silma kinni ja, kinkides Kingale sellise ingliskeelses ilmas levinud jupstyki nagu benefit of doubt, eeldan talt piisavalt vaimuteravust ja head maitset, et võtta seda kirjatööd pigem kui eneseiroonia ilmingut. Olgem ausad, peategelasse suhtutakse siin ikka ypris sarkastiliselt. Oma kolleege lintðida armastavad enamasti just hea huumoritajuga inimesed ja nende hulka King nii või teisiti ka kuulub. Selle eest talle tugev neli pluss.

Teksti loeti eesti keeles

Hea lugu. Nii raamatute osa, loodusekirjeldus kui nimede nimetamata jätt.

Sandri stiilitunnetus on õitsele löönud.

Teksti loeti eesti keeles