Kasutajainfo

Lew R. Berg

17.02.1968–27.04.2005

  • Eesti

Teosed

· Lew R. Berg ·

Tempel selvas

(lühiromaan aastast 2001)

eesti keeles: autorikogu «Tempel selvas» 2001
autorikogu «Üle piiri» 2014

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
5
5
4
0
0
Keskmine hinne
4.071
Arvustused (14)

Täiesti mõnuga loetav ja normaalsel tasemel seikluslugu. Veidi kirjanduslikum lähenemine võimaldaks isegi kesktasemel põnevusfilmi stsenaariumina vaadelda. Aga kinumaailma kuuluvat on tekstis ehk tõesti rohkem, kui literatuurse oma. Edukalt on suutnud autor valitseda tempot ja rütmi - kõik toimub paraja kiirusega, st. mitte liiga rutates. Pole (väga palju) tühje sõnakõlksutamisi ja olustiku edasiandmisel on tunda tõsist taustatööd. Erinevalt mitmest varasemast sama kirjaniku tekstist, ei tulnud end lugema sundida... isegi Dan Simmonsi romaani lugemisse olin eneselegi üllatuseks sunnitud pausi tegema, et teada saada, kuidas lugu siis lõppeb.

Nii et suht põnev oli. Huvitavaid mõistatusi on piisavalt ja kahju vaid, et neid kõiki ei lahendata. Loomulikult tuleb ka lugeja fantaasiale tööd anda, ent nii võib süveneda ka kahtlus, et kas autoril endalgi ikka toimunust selgem ettekujutus oli. See selleks. Berg suutis pidevalt üllatada ja jutu käiku uusi nõkse sisse tuua. Põnevate ideede vaeguse all “Tempel selvas” küll ei kannata.

Muidugi, on norida ka küllaga. Detailidesse (siinkohal) laskumata markeerin mõned häirivad momendid. Esiteks meenutab loo-ekspeditsiooni logistiline ja organisatoorne külg - hoolimata kõrgtehnoloogia kasutamisest - sajanditaguseid seikluslugusid. Ega ikka ei korralda sellist relvastatud ekspeditsiooni ilma Brasiilia võimude loata. Siis näiteks USA mereväeluure eesmärk ja käpardlik tegutsemine... Et kui taheti ekspedistioon nurjata, saanuks selle ju eos ja administratiivsete vahenditega lämmatada. Kolmadaks, Willardi kamp ehk küll, aga teadlased vast ikka ei kaabiks hukkunud tiimikaaslasele lihtsalt mulda peale, et siis kohe edasi kolistada. Surmajuhtumi korral (skolopenderi rünnakust on jutt) tuleb teavitada lahkunu lähedasi, Brasiilia ja kodakondsusejärgseid konsulaarvõime... no ja nii edasi. On ka naljakana mõjuvaid episoode - näiteks, miks peavad kogenud palgasõdurid luukerede silmamisel ärevalt automaadi järgi haarama?

Willardi kuju ise joonistub nüüd selgepiirilisemalt välja, kuigi ka teda saanuks rikastada. Kohati tundub ta üleliia pingutatult räme ja räige; valmis esimesel võimalusel ärplema ja sõimlema. No ja haneks tõmmati ju temagi - pean silmas salka pugenud salaagendi poolt. Soovitusena tuleks võtta, et mõni naistegelane lisanuks loole täiendavat vürtsi ja portugali ning hispaania erinevusi võinuks veel uurida.

Kokkuvõtteks aga, et asi sundis end ühe raksuga läbi lugema ja selle alla läinud uneajast pole teps mitte kahju. Selgelt tunda, et tööd on tehtud. Igaljuhul tegu saavutusega nii Bergi enda loomingus kui Eesti seiklusulmes üldisena. Hindan “viiega”, kuigi loodan, et saavutatud on tase, kust edasiminekuks on potentsiaali veel küllaga.

Teksti loeti eesti keeles

Täiesti loetav ja huvitav jutt. Ümberjutustamisega ei taha aega raisata.Mõned tähelepanekud ainult, ehk on sellest kellelgi edaspidi kasu. Raadioside jutu seesekspeditsiooni ja peakorteri vahel oli nagu väga halb filmitõlge. Eesti keeles on ka raadioside terminid täitsa olemas nii lennunduses kui ka sõjaväes. Kindlasti pole seal selliseid laene (tõlkeid) over-üle ja out-välja. Samuti mina poleks eriti pingutanud sõna ranger eestistamisega, see on pigem segadusse ajav. Ranger on ranger ja kõik.Autorile minu poolt jõudu ja ostan kindlasti tema järgmise raamatu.
Teksti loeti eesti keeles

Ei ütleks, et ma "Templi" lugemisse pause ei teinud, ja asi mida minu arust liialt näidati, oli palgasõdurlusega poosetamine. Ainsad tegelased, kes hakkasid mulle meeldima, need olid Kotkasulg, sest temas oli säilinud ka inimlikkust ja Torres, sest üllatuseks ei olnudki ta selline salatseja ja kaheotsamees nagu karta võinuks.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleb herr Golikoviga nõustuda ja lugu heaks tunnistada. Isiklikud kogemused ütlevad, et kui LRB paneb Willardi-poisi kuskile metsa möllama, siis sealt ikka midagi leiab. Tükk umbes samal tasemel, mis Bergile Stalkeri andnud Vaimudejõe viirastused. Mis aga puutub Willardi ärplemisse ja sõimlemisse, siis... eks igas tegelases ole ka midagi autorist;)
Teksti loeti eesti keeles

Seiklusjutu kohta oli tõesti päris hea. Templit oli väga hästi kirjeldatud. Siiski jäid häirima kuidagi tuimad tegelased, ja lahendamata mõistatused. Oleks teada tahtnud, mis pärast need nooled ära haihtusid. Kotkasulg oli tõesti kõige meeldivam tegelane. Willardist jääb aga selline mulje, et ta püsib elus ainult tänu sellele, et teda mitte kunagi esimesena ei rünnata.
Teksti loeti eesti keeles

Lühiromaan, millel iseenesest pole suurt midagi viga, kuid esines liiga palju häirivaid pisiasju. Tempel selvas mõjus kohati nagu keskmise tasemega Hollywoodi actionfilm. neli pika miinusega!
Teksti loeti eesti keeles

Puht subjektiivne hinne. Ei ole tegevusulme suur s6ber ja ega ei saa vist kah kunagi. Loetav ja isegi kohati hea, aga m6ningaid pisiasju tooks kyll välja. Andestamatu viga - mitmes kohas oli mainitud puumasid, keda teps mitte L-Ameerikas ei ela. Elavad jaaguarid ja üsna priskelt, aga puumadega on pehmelt öeldes nappus käes. Hiidskolopendri HAMMUSTUS on myrgine ja harva ka surmav, kuid tema ylejalutamine ei ole seda mitte, isegi parima tahtmise juures. Ebameeldiv jah, tappev ei. Tegelased käitusid nagu kretiinid, kelle ellujäämine oli p6hjustatud ebanormaalselt suurest 6nnekontsentratsioonist nende peanuppude kohal. Seda siis negatiivse poole pealt. 6nneks oli selles lyhiromaanis igavene hulk positiivset. Parim minu jaoks oli see, et Berg suutis endale selgeks teha, mida ta sellest loost tahab ja mis sellega teha. Ei olnud sellist ebameeldivalt 6hku rippuma jäävat l6ppu. Ega Berg kyll midagi eriti seletada kah ei pyya, aga asi on siiski viidud loogilise l6puni ja selle eest kiitus. Tagasihoidlik arvamus, et "Templiga" pole Berg sugugi kehvemal tasemel kui keskmised tegusulme kirjutajad teispool Maarjamaa piire.
Teksti loeti eesti keeles

Okih, alustuseks ütlen, et pärast "Tants tulle" lugemist tundus "Tempel selvas" Bergilt taevakingitusena. Aga loo arenedes arvamus nati muutus. Kuigi mulle see meeldis. Tundub, et Willardist kirjutades tulevad tal paremad lood, kui teistest kirjutades. Aga see on vaid minu isiklik arvamus.

Willard tundub üldiselt võttes olevat huvitav kuju. Kuigi vahel muutub imelikuks ja tuleb vastuseise tema isikus/omadustes. Aga "Tempel selvas" seda ei juhtunud. Nii et see siia ei puutu. ;)

See käis tekstis ajudele, et kohe alguses oli arusaada, et reetur on Richards! Kes muu? Kõiki teisi Willard ju usaldas ja nemad ei oleks saanud teda reeta. Aga mis seal salata - tekst oli hästi kirjutatud ja viit väärt! :D

Teksti loeti eesti keeles

Puhtalt seiklusjutuna oli asi tasemel aga seda on siin enne mind juba korduvalt öeldud. See et tegelased puisevõitu - tore on, sellise laip per lehekylg tempoga tekstist kaduvad -sympaatsed- tegelased, teate, see oleks juba nagu Vershininil :) Mis minuarust kõige rohkem asja rikkus oli fantastilise elemendi vanaaegsus. Selline salapärase tsivilisatsiooni poolt pystitatud self-destructing arhitektuurimälestis kujunes klisheeks juba vanal Rider Haggardil, yle sajandi tagasi. Selleks et tänapäeval sellisesse asja elu sisse puhuda, et fantastilised "mittepeegeldavad peeglid" jms. joonistuksid sama filmilikult välja kui muu action seal ymber ja ei jääks hägusaks ning kunstlikult mõjuvaks.. selleks on vist vaja Michael Crichtoni kaliibris jutuvestjat ja sinna on Bergil veel natuke maad minna.
Teksti loeti eesti keeles

Willardi lugudest pikim ja ka parim, mis Gergi sulest ilmunud. Kui võtta kogu Bergi loomingu taustal, siis ilmselt üks tema top 3 lugudest üldse. Suurepäraselt loodud keskkond ning tegelased.
Teksti loeti eesti keeles
x
Laur Salundi
25.03.1975
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Nagu ennegi olen öelnud, on "Maarjakase"-nimeline kogumik minu viimaste aegade kindel lemmik. Selle taset tõestab loomulikult ka kogumiku nimilugu, millesarnast leiab üsnagi harva. Sisust vast niipalju, et üks tegelane kohtub ühe puuvaimuga, kellesse ta armub ja edasine ei kuulu enam minu kommentaaridesse, et mitte kõike ära rääkida.

Igati tasemel jutt, milles nii muinasjutulisi kui ka elulisi momente küllaldaselt. Soovitan kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

"Painajat" pean ma üheks paremaks jutuks, mis ilmunud Herta Laipaiga kogumikus "Ilutüdruku lilled". Sisuks vast niipalju, et üks kirurg on kuskilt võõramaa nurgatagusest poest soetanud endale mingisuguse indiaanlase kuju. Kui nüüd igasugustesse klassikalistesse õudukatesse süveneda, siis nagu midagi uut ei paistagi nagu olevat, kuid pinget on kruvitud vägagi oskuslikult, mitte kohe kõike kohe ette paisates. Niisugune vaikne arendamine ja peategelase psühholoogia jälgimine annabki selle õige mõõtme, mis paneb lugeja end kõhedalt tundma. Kiidusõnadega ei saa minusugune õudukate fännaja tõesti eriti kokku hoida. Väga hea jutt!!!
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi asjalik episoodikene "külaelust". Tippsaavutuseks küll ei saa pidada, kuid tükki küljest ära kah ei võta. Võrreldes mitmete teiste tolleaegsete ühejutu autoritega suisa hästi õmmeldud.
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi kena juurdlus, millele teeb (vähemalt minu meelest) karuteene liigsõnalisus ja liigne keerutamine ühe motiivi ümber, ehk siis esitatakse ühte mõtet kümnes erinevas sõnaseades, midagi uut juurde lisamata. Uimerdamise eest hinne alla, muidu kõlbas tarbida küll.
Teksti loeti eesti keeles

Selgeltnägijalt küsitakse nõu ja ta vastab ainult osaliselt. Ja teisest küljest ta hoiatab ja hoiatus unustatakse. Lõpptulemus on üsnagi selge ja traagiline kahe pulmalise jaoks, kellest üks hukkub. Sellega asi siiski ei lõpe, vaid teise jaoks hakkab mingisugusel ajal ilmuma üks salapärane kägu, kes kutsub teda kohtuma hukkunud armsamaga...

Butafooria poolest on tegemist ilmselge õudusjutuga, kuid õudsem on siin ilmselt peategelase vaikne kadumine reaalsest maailmast. Hästi sünge ja depressivne jutt, mis pole küll mu meelest parim, mis "Maarjakases" ilmus, kuid kindla viie saab ta mu käest kohe kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

H. Laipaik on kujunenud üheks minu lemmikuks eestimaise fantastika vallas (eriti arvestades kogumikku "Maarjakask", milles ilmunud lugudele sarnaneb ka "Titekirikuleib" nii stiili kui ka meeleolu poolest). Ja ma ei saa öelda midagi paha ka tema muu loomingu kohta. Igatahes soovitan vägagi soojalt kui sünged jutud meeldivad.
Teksti loeti eesti keeles

MT-le omaselt aktiivselt verine jutt. Eks noid elavate surnute asju on ennegi läbi näksitud, aga sihukese hooga asju annab otsida. Näiteks "Night of the Living Deads"-is olid laibad mingid uimerdised, aga siin ikka hoogsad tegelased, nii et igatahes soovitan (sellest film teha??) lugeda kõigil, kellele istub üks mõnusalt verine asjandus.
Teksti loeti eesti keeles

Keskpärane jutt, milles vähe üleloomulikku, kuid asi on ka selles, et see on lihtsalt üks suhteliselt mõttetu heietus. Mingi surmaootav jahimees ei pakkunud lihtsalt erilist pinget.
Teksti loeti eesti keeles

Vat see jutt on tõesti stiilne. Üks paremaid ja õudsemaid ja painavamaid kogumikus "Õudne Eesti"... Soovitan soojalt (eriti öösel).
Teksti loeti eesti keeles

Kas see on õudne? "Õudse Eesti" antoloogias on paremaid jutte küllaga ja ka JS-lt olen ma mitmeid paremaid lugenud. Kolme saab hindeks ainult seepärast, et "ÕE"-d lugedes tekib võrdlusmoment mitmete teiste juttudega ja seal on nii väga tugevaid kui ka väga nõrku. See jutt on lihtsalt harju keskmine.
Teksti loeti eesti keeles

Mu arust üsnagi mõttetu ja raskeltseeditav jutt, ime et läbi lugeda jõudsin. Ja sihuke keelepruuk, nagu ka eespool mainit, mulle mitte teps ei istu. Lihtsalt nõrk.
Teksti loeti eesti keeles

Tegelikult päris asjalik idee ja ka teostusel pole viga, aga umbes sellisel teemal on kirjutet juba päris piisavalt mitmesuguseid jutte, nii et, nii et... Aga ei laida, lugeda võib küll.
Teksti loeti eesti keeles

Arvestades MB annet ja tema paremate juttude taset, ei saa kõrgemat hinnet anda. Siit puudub see MB parematele juttudele omane painajalik õhkkond ja kogu see asi jääb kuidagi liialt ümmarguseks ja mõjutuks.
Teksti loeti eesti keeles

Laita seda juttu igatahes ei saa, tase on üsnagi kõva. Kenasti on välja toodud mitmeid rahvauskumustes esinevaid motiive katku kohta. Tase omaette igatahes.
Teksti loeti eesti keeles

Ilmne pettumus. Lugenud autori kohta lühitutvustust, lootsin kõvasti rohkemat ja algus seda lubaski, kuid edasine jäi kuidagi liiga pealiskaudseks ja korduvaks, ning see armetu puänt jättis absoluutselt külmaks.
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt üsnagi asjaliku mõttega ja natuke isegi hirmutav ja painajalik jutt, mis paraku venima kipub. Mis teha, kui kirjamehel palju sõnu käes on...
Teksti loeti eesti keeles

Miks küll uuema aja jutud kipuvad olema ainult mingid boheemlaste ja joodikute elu kirjeldused?? Ja see õudusmoment tundub kah kunstlikult siia külge olevat poogitud, et õudusantoloogiasse sisse pääseda...
Teksti loeti eesti keeles

Vat mulle see jutt jällegi eriti ei istu, jääb teine kuidagi vahepeal liiga ühte auku keerutama ja ka mingit erilist punkti ei suuda selle asja mõttes leida. Lihtsalt üks keskpärane ja nõrgamõjuline jutt.
Teksti loeti eesti keeles