Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Tiit Tarlap ·

Viiking, kes armastas haisid: Kangelastraditsionaal kuues aktis

(jutt aastast 1995)

ajakirjapublikatsioon: «Pärnu Postimees» 1995; 27. oktoober – 1995; 1. detsember
♦   ♦   ♦

eesti keeles: Tiit Tarlap «Viiking, kes armastas haisid» 2001

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
  • Ilmunud ajalehes
Hinne
Hindajaid
5
3
3
1
0
Keskmine hinne
4.0
Arvustused (12)

Kogumiku nimilugu ei ole ulmejutt (ja tore on!). See peaks olema neljas Tarlapi tekst, mida olen lugenud ja neljandat korda korda on olulisemaid liine mehest peategelase suhe ilusa naisega. Mus süveneb üha veendumus, et autor ei ole homo... ja tore seegi!

Kogu kõnealuse jutu essents seisneb äärmuslikult teravmeelses dialoogis. Dialoog on ebaloomulik, ent niivõrd vaimukas, et kõne kunstlikkust ei pane nagu tähelegi. Keskne koht on siin peategelasest macho "kildudel", mille abil ta demonstreerib oma üleolekut kõigest ja kõigist. Aga ega ka tema vastassoost partner palju alla ei jää.

Jutu sisuks on rannikulähedaselt saarelt ühe kõrge poliitiku villast teist poliitikut-ärihaid-kurjategijat kompromiteerivate dokumentide hankimine. Ülesanne antakse ühele James Bondi tüüpi "vabale mehele", kellest kohe alguses on aru saada, et see vend küll surma ei saa: ta on nii vinge tüüp lihtsalt. Lool on tugevalt romantilise alatooniga happy end, kuid miskipärast see mind selle jutu puhul ei häiri.

Teksti loeti eesti keeles

See, kas autor on homo või mitte, ei ole relevantne, kuigi oma nüansi see asjaolu või õigemini selle puudumine kahtlemata lisab;).

Lugu ise selline romantiline ja ilus.
Kuigi see, et ta mitteulmelise jutuna nagu ulmejuttude kogumikule andis nime, üsna tähelepanuväärne.

Teksti loeti eesti keeles

Ei ole midagi katki kui lugu pole ulme ja autor/peategelane/lugeja või kes iganes pole homo, aga jah, teatud põhjustel ei suuda ma teost enamaks klassifitseerida kui wishful thinking. Normaalselt kirjutatud, aga ei andnud lugemiselamust.
Teksti loeti eesti keeles

Ulmeliste elementida romantiline looke, kus on klassikaline kõva mees, kelle ausus je põhimõttekindlus rikutud kaunitari lõpuks oma mõtteviise parandama sunnib (armastus, noh, selline maailmaparandav jõud) ja tulebki happy end. Kusjuures pahadel läheb ikka halvasti ka. Nii võiks selle loo kokku võtta.
Teksti loeti eesti keeles

Ei mingit ulmet ja isegi mitte sellele viidet mitte. Tegelikult ei ole see p6hjuseks "rahuldavale". Hinde p6hjuseks on see, et mul hakkas seda lugedes igav. Lineaarne ja etteaimatav tegevus, mida ei p22sta ka vaimukas dialoog ja macholik p22tegelane. Ei meeldi mulle J. Bondi filmid, ei meeldi ka sarnane kirjandus. T6si, Flemingit k6lbab lugeda kyll.
Teksti loeti eesti keeles

Psyhholoogiline sygavus on, jah, Tarzani tasemel ja Tarzani seeria looga siin ka tegemist on. Mida näitab ka syžee imepärane keerukus.

Vaimukuse ja ponnistatud killurebimise vahel jooksev piir on muidugi imeõhuke ja igayks paneb selle ise paika. Minu jaoks on see kuskil kaugel eemal.

Kui kiidetud poleks, ei oleks lugenud. Nagu ka teisi lugusid kogumikust.

Teksti loeti eesti keeles

Kirjutan alla Silver Sära ja Andri Riidi tähelepanekutele - puisemat dialoogi annab välja mõelda, isegi kui väga pingutaks. Ja lugemiselamust siit tõepoolest ka ei saanud, huvi püsis kogu aeg ainult kubemekarva võrra kõrgemal tüpimusest/ükskõiksusest. Peategelane, tema toimetamised ja kõrvaltegelased lihtsalt olid nii ebaloomulikud, sündmused nii välja imetud ja üllatustevabad, et päästis ainult loo suhteline lühidus.

Lisapiinlikust valmistasid peategelase, "Viikingi" puised naljatlused, milles ta vestles. "Viiking" mingit muud teksti ei väljastanudki, ainult mingid Baskini tasemel hüüdlaused ja killud, mis olid värsked umbes eelmise sajandi kaheksakümnendatel. Tõsi küll, lugu ise on ka suhteliselt vana ja ilmunud ajal, mil kaheksakümnendad polnudki teab kui kauge minevik veel, mistõttu Viikingi paroolide kopituselehk tuleb andestada.

Mu jaoks töötas see lugu kuidagi äraspidiselt, ilmselt asus tööle teada-tuttav camp`i fenomen. Kultusautor Tarlap on jälle ühe nüansi võrra rohkem tuttav (ja ühtlasi saab jälle imestada kes ja miks seda kultust üles peksab).

Teksti loeti eesti keeles
x
Laur Salundi
25.03.1975
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Nagu ennegi olen öelnud, on "Maarjakase"-nimeline kogumik minu viimaste aegade kindel lemmik. Selle taset tõestab loomulikult ka kogumiku nimilugu, millesarnast leiab üsnagi harva. Sisust vast niipalju, et üks tegelane kohtub ühe puuvaimuga, kellesse ta armub ja edasine ei kuulu enam minu kommentaaridesse, et mitte kõike ära rääkida.

Igati tasemel jutt, milles nii muinasjutulisi kui ka elulisi momente küllaldaselt. Soovitan kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

"Painajat" pean ma üheks paremaks jutuks, mis ilmunud Herta Laipaiga kogumikus "Ilutüdruku lilled". Sisuks vast niipalju, et üks kirurg on kuskilt võõramaa nurgatagusest poest soetanud endale mingisuguse indiaanlase kuju. Kui nüüd igasugustesse klassikalistesse õudukatesse süveneda, siis nagu midagi uut ei paistagi nagu olevat, kuid pinget on kruvitud vägagi oskuslikult, mitte kohe kõike kohe ette paisates. Niisugune vaikne arendamine ja peategelase psühholoogia jälgimine annabki selle õige mõõtme, mis paneb lugeja end kõhedalt tundma. Kiidusõnadega ei saa minusugune õudukate fännaja tõesti eriti kokku hoida. Väga hea jutt!!!
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi asjalik episoodikene "külaelust". Tippsaavutuseks küll ei saa pidada, kuid tükki küljest ära kah ei võta. Võrreldes mitmete teiste tolleaegsete ühejutu autoritega suisa hästi õmmeldud.
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi kena juurdlus, millele teeb (vähemalt minu meelest) karuteene liigsõnalisus ja liigne keerutamine ühe motiivi ümber, ehk siis esitatakse ühte mõtet kümnes erinevas sõnaseades, midagi uut juurde lisamata. Uimerdamise eest hinne alla, muidu kõlbas tarbida küll.
Teksti loeti eesti keeles

Selgeltnägijalt küsitakse nõu ja ta vastab ainult osaliselt. Ja teisest küljest ta hoiatab ja hoiatus unustatakse. Lõpptulemus on üsnagi selge ja traagiline kahe pulmalise jaoks, kellest üks hukkub. Sellega asi siiski ei lõpe, vaid teise jaoks hakkab mingisugusel ajal ilmuma üks salapärane kägu, kes kutsub teda kohtuma hukkunud armsamaga...

Butafooria poolest on tegemist ilmselge õudusjutuga, kuid õudsem on siin ilmselt peategelase vaikne kadumine reaalsest maailmast. Hästi sünge ja depressivne jutt, mis pole küll mu meelest parim, mis "Maarjakases" ilmus, kuid kindla viie saab ta mu käest kohe kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

H. Laipaik on kujunenud üheks minu lemmikuks eestimaise fantastika vallas (eriti arvestades kogumikku "Maarjakask", milles ilmunud lugudele sarnaneb ka "Titekirikuleib" nii stiili kui ka meeleolu poolest). Ja ma ei saa öelda midagi paha ka tema muu loomingu kohta. Igatahes soovitan vägagi soojalt kui sünged jutud meeldivad.
Teksti loeti eesti keeles

MT-le omaselt aktiivselt verine jutt. Eks noid elavate surnute asju on ennegi läbi näksitud, aga sihukese hooga asju annab otsida. Näiteks "Night of the Living Deads"-is olid laibad mingid uimerdised, aga siin ikka hoogsad tegelased, nii et igatahes soovitan (sellest film teha??) lugeda kõigil, kellele istub üks mõnusalt verine asjandus.
Teksti loeti eesti keeles

Keskpärane jutt, milles vähe üleloomulikku, kuid asi on ka selles, et see on lihtsalt üks suhteliselt mõttetu heietus. Mingi surmaootav jahimees ei pakkunud lihtsalt erilist pinget.
Teksti loeti eesti keeles

Vat see jutt on tõesti stiilne. Üks paremaid ja õudsemaid ja painavamaid kogumikus "Õudne Eesti"... Soovitan soojalt (eriti öösel).
Teksti loeti eesti keeles

Kas see on õudne? "Õudse Eesti" antoloogias on paremaid jutte küllaga ja ka JS-lt olen ma mitmeid paremaid lugenud. Kolme saab hindeks ainult seepärast, et "ÕE"-d lugedes tekib võrdlusmoment mitmete teiste juttudega ja seal on nii väga tugevaid kui ka väga nõrku. See jutt on lihtsalt harju keskmine.
Teksti loeti eesti keeles

Mu arust üsnagi mõttetu ja raskeltseeditav jutt, ime et läbi lugeda jõudsin. Ja sihuke keelepruuk, nagu ka eespool mainit, mulle mitte teps ei istu. Lihtsalt nõrk.
Teksti loeti eesti keeles

Tegelikult päris asjalik idee ja ka teostusel pole viga, aga umbes sellisel teemal on kirjutet juba päris piisavalt mitmesuguseid jutte, nii et, nii et... Aga ei laida, lugeda võib küll.
Teksti loeti eesti keeles

Arvestades MB annet ja tema paremate juttude taset, ei saa kõrgemat hinnet anda. Siit puudub see MB parematele juttudele omane painajalik õhkkond ja kogu see asi jääb kuidagi liialt ümmarguseks ja mõjutuks.
Teksti loeti eesti keeles

Laita seda juttu igatahes ei saa, tase on üsnagi kõva. Kenasti on välja toodud mitmeid rahvauskumustes esinevaid motiive katku kohta. Tase omaette igatahes.
Teksti loeti eesti keeles

Ilmne pettumus. Lugenud autori kohta lühitutvustust, lootsin kõvasti rohkemat ja algus seda lubaski, kuid edasine jäi kuidagi liiga pealiskaudseks ja korduvaks, ning see armetu puänt jättis absoluutselt külmaks.
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt üsnagi asjaliku mõttega ja natuke isegi hirmutav ja painajalik jutt, mis paraku venima kipub. Mis teha, kui kirjamehel palju sõnu käes on...
Teksti loeti eesti keeles

Miks küll uuema aja jutud kipuvad olema ainult mingid boheemlaste ja joodikute elu kirjeldused?? Ja see õudusmoment tundub kah kunstlikult siia külge olevat poogitud, et õudusantoloogiasse sisse pääseda...
Teksti loeti eesti keeles

Vat mulle see jutt jällegi eriti ei istu, jääb teine kuidagi vahepeal liiga ühte auku keerutama ja ka mingit erilist punkti ei suuda selle asja mõttes leida. Lihtsalt üks keskpärane ja nõrgamõjuline jutt.
Teksti loeti eesti keeles