Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· André Trinity ·

Unenägude jumal

(jutt aastast 2000)
https://algernon.ee/unen2gude_jumal

ajakirjapublikatsioon: «Algernon» 2000; detsember
♦   ♦   ♦

eesti keeles: Andre Trinity «Unenägude jumal» 2002

Tekst leidub kogumikes:
  • Algernon
Hinne
Hindajaid
11
2
0
0
0
Keskmine hinne
4.846
Arvustused (13)

See teos on suurepärane vaade inimeste hingedesse ja mõtetesse. Lugu räägib mehest, kes suudab mõtteid lugeda. Lugu ennast ja minu mõtteid selle kohta saab lugeda aasressil: http://www.obs.ee/cgi-bin/w3-msql/algernon/jutt.html?id=963
Teksti loeti eesti keeles

Trinity ei taha lugejale sugugi seda õnne kinkida, et viimane ta lugudest esimese korraga kohe aru saaks. Hea nõks ja arvatavasti teab ta seda isegi. Tema lugudel on vist alati kaks tasandit: pealmine kiht ja sügavam mõte. Lugesin kaks korda ja teisel korral hakkas tema “metafüüsiline idee” avanema.

Tegelikult on päris raske Trinity lugude kohta midagi ütelda. Ei tea kunagi, kas olen õigesti aru saanud. (võta seda kui komplimenti)

“Unenägude jumala” mõttetihedus ilmnes alles loo lõpus. Esmapilgul tundus, et autor kavatseb kirjutada ainult M. tähega naistest ning kõiksugustest skisofreenilistest fantaasiatest. Kokkuvõttes nii see oligi, aga lugude vahel jooksvad paralleeltekstid andsid jutule uue tasandi. Algul ei taibanud hoobilt ära, miks need seal üldse on. Teistkordsel lugemisel väändus minategelase nimi (Trinity) juba metafüüsiliseks kolmainsuseks ja unenäo-jeesuseks, kelle objektitu nartsitsism rahuldab oma armastuse vajadust enda loodud maailmas. Ehk Kolmainsusliku Jumala üks osa (N: Jeesus) veedab aega maapeal ja on hädas naiste ja enda olemusest tulenevate ebaharilike kogemustega. Ainuke viide jumalikule päritolule seisneb müstilises võimes teiste mõtteid lugeda ja unenägudes ringi kolada. Minategelase identiteedikriis oli edasi antud mõnusalt vildakate sisemonoloogidena.

See oli vaid üks märgatav tasand. Lugu oli sedavõrd võimalusterikas, et sealt võis välja lugeda veel igasuguseid erinevaid variante. Näiteks, miks on pealkiri “Unenägude jumal”? Tabasin jutu ühes paralleeltekstis mõtte, et Jumalal on igavikus igav ja seetõttupõgeneb ta unenägudesse pakku. Ja maailm polegi midagi muud, kui Jumala unenägu. Võibolla sain valesti aru? Vói peabki nii aru saama, kuidas parasjagu saadakse! Seda ei saagi vist muudmoodi teada, kui tuleb autorilt küsida.

Teine huvitav moment oli selles, et Trinity sunnib selle looga lugema tema varajasemaid tekste. Loost jooksis läbi nii “Meeleparandaja” kui ka “Mina ja Teine”. Mõlemad hakkasid tagant järele uues kontekstis uut moodi paistma. “Mina ja Teise” tegelase Saddor Romero mystiline raamat "Teise Manifest" andis kahe loo vahele mõningat mõtteruumi. “Meeleparandajale” oli ka pisike vihje.

“Mina ja Teine” eraldi jutuna polnud teab mis hea lugu, aga käesoleva loo kontekstis muutus see päris loetavaks. Oluliseks sai hoopis kummaline atmosfäär, mida autori erinevad lood tekitavad.

Stiili osas tahaks veidi nuriseda. Jutustav-pihtimuslik stiil iseenesest oli suurepärane, kuid vahepeal vajus see kuidagi ära. Jutt algas mõnusalt ja köitvalt, kuid loo keskel lõi stiil kõikuma. Hakkas natuke igav. Loo lõpus tuli hea fiiling tagasi. Muidugi väikeste arusaamatustega. Näiteks, miks kasutas autor vahepeal oleviku stiili? Jäi mulje, et minategelane peatas nädalaks aja. Ei-noh, äkki peataski!

Kokkuvõttes oli lugu tervikuna VÄGA HEA. Kaasaegne ja piisavalt uudne lähenemine ulmele. Kui Trinity plaanib tulevikus sama mõttetihedaid jutte kirjutada ja psühholoogilis-realistliku ulme juurde jääda, siis soovin vaid edu! Minu, kui tänuliku lugejaga võid arvestada! Jään ootama…

Teksti loeti eesti keeles

Minategelane suudab lugeda inimeste mõtteid. Sellest hoolimata on ta pidevas jamas naistega. Võib-olla tuleb see sellest, et ta tunnistab ainult neid naisi, kelle eesnimi M-iga algab.
Ükskord kohtab minategelane teist sama võimega naist. Kui mees katsub oma annet ainult heal eesmärgil kasutada, siis naine tunneb rõõmu kurja tegemisest. Ilmselt on Trinity Beljajevi "Nähtamatut valitsejat" lugenud.

Praktikas poleks võimalik selle ande salajas hoidmine, kui see avaldus juba lapseeas, nagu autor ütleb. Laps peaks selle võime olemasolu loomulikuks kõigil inimestel ja räägiks sellest oma vanematele. Autori väide, et minategelane seda ei teinud, pole usutav.

Teksti loeti eesti keeles

Väga omapärane ja -näoline lugu. Mul isiklikult on tunne, et selle jutu näol ei ole meil tegu niiv6rd ULMEkirjandusga kuiv6rd kirjandusega yldse ja, mis siin salata, ysna tugevapoolse kirjandusega. Ega ei olegi muud kui tuleb aga kirjutajale j6udu ja jaksu soovida
Teksti loeti eesti keeles

Mulle meeldib väga. Üldist pilti eesti ulmes vaadates on lugu ikka väga omanäoline - lugedes ei ole sellist konventsionaalsustesse kaldumise, eeskuju järgimise tunnet. Kuigivõrd meenutab maagilist realismi. Samas, tegelased käituvad kuidagi ebareaalselt.
Teksti loeti eesti keeles

Väga värskendav lugemine, mis oma sisu keerukuselt jäi tükiks ajaks painama. Religioosne ja filosoofiline alltekst pulseerub kohati liigagi pealetükkivalt ja hävitab tüüpilisele ulmejutule omase lihtsakoelisuse. Kuid just nimelt see lisabki loole värskust. Müstilised M-tähega naiskujud, hea ja kurja lahustumine, jumalaks ja inimeseks olemine... kõik need sisse poetatud ideed loovad mõnusalt painava keskkonna, rääkimata jutu sügavast ideest. Lugesin ja küsisin endalt, et kas tõesti on tegemist kodumaise autoriga. Kui ei teaks, poleks iial arvanud!
Teksti loeti eesti keeles

Andre Trinity tõenäoliselt parim jutt, omamoodi võimete manifest. Võin küll viriseda, et milleks oli vaja minategelase ebasurma loo alguses (peale selle, et nii sai autor lahti Marcelle`ist) või et venna võime mõtteid lugeda ja unenägusid mõjutada ilmneb situatsiooni käigus nagu välk selgest taevast (teise M.-iga kohtudes [tegelikult vihjatakse sellele isegi varem, ühe esimese M. prantslasest armukese juures, aga esimesel lugemisel jääb see lihtsalt kahe silma vahele] ja nähtust põhjendav tagasivaade lapsepõlve tuleb tükk aega hiljem

Need n.-ö. kompositsioonilised etteheited kaotavad suuresti oma mõtte teksti teist korda lugedes. Siis on kõik täiesti paigas. Nii et tõeliseks küsimuseks, mida antud tekst tõstatab, on järgmine - kas autori poolt jutustatav lugu peab olema täielikult mõistetav esimesel lugemisel? Kas autorist pole ülbe eeldada, et keegi tema teksti ka kaks (või enam) korda lugeda tahab.

Hea küsimus. Asja võib vaadelda ka teisest vaatepunktist. Mulle on alati meeldinud lood, mis midagi varju, ebaselgeks jätavad (sõgedate kirjanike sõgedad lood). Kõik ei pea olema üksipulgi lahti harutatud (ehkki enesestmõistetavalt on kusagil piir, millest alates muutub tekst seosetuks mõminaks) ja hea autori puhul on see pigem boonus kui puudus.

See eeldab siiski teksti üldist köitvust. "Unenägude jumala" puhul on see tingimus täidetud, hoolimata mõnedest segadusseajavatest momentidest esmalugemisel, ei teki hetkeksi igavustunnet ja eri soost tegelaste keerulised suhted on nii või teisiti alati olnud maiuspalaks.

Ja lõpuks pole üldse eriti oluline, et jutu teosoofiline aspekt mul julgelt üle pea käib (lõppkokkuvõttes - kas autor isegi kõike selge ja teadvustatud plaani alusel kokku kirjutas?).

Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti paremaid Eesti ulmejutte, milleni olen jõudnud (kahjuks pole neid palju), minu jaoks eriliselt tähendusrikas seetõttu, et olen metafüüsilise, religioonifilosoofilise ja metatekstuaalse ulme enda jaoks alles äsja avastanud. Veel aasta-paari eest oleksin “Unenägude jumala” kohta arvatavasti öelnud, et erudiidi ekshibitsionism ja akadeemiliselt pretensioonikas soga, aga praegu kõneleb teos minuga väga valjusti — seda nii komposiidina kui ohtrate müstiliste detailide kaudu, tekitades küll ka küsimusi, mille üle juurdlemine, vastuste otsimine lootuseta neid leida on aga taas huvitav ja rahuldustpakkuv mõttemäng. Igatahes — seitse-kaheksa aastat pärast avaldamist on jutul resoneerivat pinda (vähemalt minu jaoks) endiselt väga palju. Ajatu lugu, jah!

Juba alguses meenutas teemapüstitus ja nabapõrnitsev stiil üht hunnitut vanameistrit (PKD). Peaaegu oleksin nõus panema viie ja tituleerima Trinity Borgese kehastuseks... Peaaegu, aga praegu pean siiski piirduma nelja palliga ning lisama tiitlile ette selle oo-nii-ahistava “Eesti”. Ei, mitte kompulsiivse heietamise või (oletatavasti) stream-of-consciousness-writing- interluudiumite pärast; need on kirsid tordil (näiteks tekkis küsimus, millist Abbat peetakse silmas — kas semiidikeelset sõnatüve “isa” — mis lisaks jutule omakorda huvitava metakillu, eriti arvestades seda, kuidas autor end ise sisse kirjutanud on —, Rootsi popansamblit — mis eksperimendina vaba assotsiatiivsuse vallas poleks samuti halb võte — või hoopis midagi muud?). Ent miks on vaja lugejat alahinnata? “Armastus on painaja, kas teie ei teadnudki seda? Elu on unenägu ja armastus on painaja!” — see lõik tirib jalgupidi maa peale tagasi, annab mõista, et autor on endal vabatahtlikult tiivad kärpinud, hakanud lihtsalt igaks juhuks oma uba üle seletama seal, kus seda kõige vähem vaja on — kus selle puudumine annaks maksimaalse efekti.

Lõpetuseks — loodan väga, et viieaastane paus peagi lõppeb ja Trinity taas ulmikusule haarab, sest mina küll ootan huviga.
Teksti loeti eesti keeles
x
Laur Salundi
25.03.1975
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Nagu ennegi olen öelnud, on "Maarjakase"-nimeline kogumik minu viimaste aegade kindel lemmik. Selle taset tõestab loomulikult ka kogumiku nimilugu, millesarnast leiab üsnagi harva. Sisust vast niipalju, et üks tegelane kohtub ühe puuvaimuga, kellesse ta armub ja edasine ei kuulu enam minu kommentaaridesse, et mitte kõike ära rääkida.

Igati tasemel jutt, milles nii muinasjutulisi kui ka elulisi momente küllaldaselt. Soovitan kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

"Painajat" pean ma üheks paremaks jutuks, mis ilmunud Herta Laipaiga kogumikus "Ilutüdruku lilled". Sisuks vast niipalju, et üks kirurg on kuskilt võõramaa nurgatagusest poest soetanud endale mingisuguse indiaanlase kuju. Kui nüüd igasugustesse klassikalistesse õudukatesse süveneda, siis nagu midagi uut ei paistagi nagu olevat, kuid pinget on kruvitud vägagi oskuslikult, mitte kohe kõike kohe ette paisates. Niisugune vaikne arendamine ja peategelase psühholoogia jälgimine annabki selle õige mõõtme, mis paneb lugeja end kõhedalt tundma. Kiidusõnadega ei saa minusugune õudukate fännaja tõesti eriti kokku hoida. Väga hea jutt!!!
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi asjalik episoodikene "külaelust". Tippsaavutuseks küll ei saa pidada, kuid tükki küljest ära kah ei võta. Võrreldes mitmete teiste tolleaegsete ühejutu autoritega suisa hästi õmmeldud.
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi kena juurdlus, millele teeb (vähemalt minu meelest) karuteene liigsõnalisus ja liigne keerutamine ühe motiivi ümber, ehk siis esitatakse ühte mõtet kümnes erinevas sõnaseades, midagi uut juurde lisamata. Uimerdamise eest hinne alla, muidu kõlbas tarbida küll.
Teksti loeti eesti keeles

Selgeltnägijalt küsitakse nõu ja ta vastab ainult osaliselt. Ja teisest küljest ta hoiatab ja hoiatus unustatakse. Lõpptulemus on üsnagi selge ja traagiline kahe pulmalise jaoks, kellest üks hukkub. Sellega asi siiski ei lõpe, vaid teise jaoks hakkab mingisugusel ajal ilmuma üks salapärane kägu, kes kutsub teda kohtuma hukkunud armsamaga...

Butafooria poolest on tegemist ilmselge õudusjutuga, kuid õudsem on siin ilmselt peategelase vaikne kadumine reaalsest maailmast. Hästi sünge ja depressivne jutt, mis pole küll mu meelest parim, mis "Maarjakases" ilmus, kuid kindla viie saab ta mu käest kohe kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

H. Laipaik on kujunenud üheks minu lemmikuks eestimaise fantastika vallas (eriti arvestades kogumikku "Maarjakask", milles ilmunud lugudele sarnaneb ka "Titekirikuleib" nii stiili kui ka meeleolu poolest). Ja ma ei saa öelda midagi paha ka tema muu loomingu kohta. Igatahes soovitan vägagi soojalt kui sünged jutud meeldivad.
Teksti loeti eesti keeles

MT-le omaselt aktiivselt verine jutt. Eks noid elavate surnute asju on ennegi läbi näksitud, aga sihukese hooga asju annab otsida. Näiteks "Night of the Living Deads"-is olid laibad mingid uimerdised, aga siin ikka hoogsad tegelased, nii et igatahes soovitan (sellest film teha??) lugeda kõigil, kellele istub üks mõnusalt verine asjandus.
Teksti loeti eesti keeles

Keskpärane jutt, milles vähe üleloomulikku, kuid asi on ka selles, et see on lihtsalt üks suhteliselt mõttetu heietus. Mingi surmaootav jahimees ei pakkunud lihtsalt erilist pinget.
Teksti loeti eesti keeles

Vat see jutt on tõesti stiilne. Üks paremaid ja õudsemaid ja painavamaid kogumikus "Õudne Eesti"... Soovitan soojalt (eriti öösel).
Teksti loeti eesti keeles

Kas see on õudne? "Õudse Eesti" antoloogias on paremaid jutte küllaga ja ka JS-lt olen ma mitmeid paremaid lugenud. Kolme saab hindeks ainult seepärast, et "ÕE"-d lugedes tekib võrdlusmoment mitmete teiste juttudega ja seal on nii väga tugevaid kui ka väga nõrku. See jutt on lihtsalt harju keskmine.
Teksti loeti eesti keeles

Mu arust üsnagi mõttetu ja raskeltseeditav jutt, ime et läbi lugeda jõudsin. Ja sihuke keelepruuk, nagu ka eespool mainit, mulle mitte teps ei istu. Lihtsalt nõrk.
Teksti loeti eesti keeles

Tegelikult päris asjalik idee ja ka teostusel pole viga, aga umbes sellisel teemal on kirjutet juba päris piisavalt mitmesuguseid jutte, nii et, nii et... Aga ei laida, lugeda võib küll.
Teksti loeti eesti keeles

Arvestades MB annet ja tema paremate juttude taset, ei saa kõrgemat hinnet anda. Siit puudub see MB parematele juttudele omane painajalik õhkkond ja kogu see asi jääb kuidagi liialt ümmarguseks ja mõjutuks.
Teksti loeti eesti keeles

Laita seda juttu igatahes ei saa, tase on üsnagi kõva. Kenasti on välja toodud mitmeid rahvauskumustes esinevaid motiive katku kohta. Tase omaette igatahes.
Teksti loeti eesti keeles

Ilmne pettumus. Lugenud autori kohta lühitutvustust, lootsin kõvasti rohkemat ja algus seda lubaski, kuid edasine jäi kuidagi liiga pealiskaudseks ja korduvaks, ning see armetu puänt jättis absoluutselt külmaks.
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt üsnagi asjaliku mõttega ja natuke isegi hirmutav ja painajalik jutt, mis paraku venima kipub. Mis teha, kui kirjamehel palju sõnu käes on...
Teksti loeti eesti keeles

Miks küll uuema aja jutud kipuvad olema ainult mingid boheemlaste ja joodikute elu kirjeldused?? Ja see õudusmoment tundub kah kunstlikult siia külge olevat poogitud, et õudusantoloogiasse sisse pääseda...
Teksti loeti eesti keeles

Vat mulle see jutt jällegi eriti ei istu, jääb teine kuidagi vahepeal liiga ühte auku keerutama ja ka mingit erilist punkti ei suuda selle asja mõttes leida. Lihtsalt üks keskpärane ja nõrgamõjuline jutt.
Teksti loeti eesti keeles