Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Veiko Belials ·

Sfinks

(jutt aastast 1999)
http://algernon.ee/node/415

ajakirjapublikatsioon: «Algernon» 1999; juuli
♦   ♦   ♦

eesti keeles: Veiko Belials «Helesiniste Liivade laul» 2003

Tekst leidub kogumikes:
  • Algernon
Hinne
Hindajaid
9
1
4
1
0
Keskmine hinne
4.2
Arvustused (15)

Ma ei tea milles asi. Miskipärast lgp. Belials mulle ei istu, kuigi suudab jagada mõeldu lühidalt ja konkreetselt. Ilmselt on püandid vastukarva -- mine sa tea. KOlm pluss.
Teksti loeti eesti keeles

Tundub, et mida lühem lugu, seda baremini see hr. Belialsil välja kukub. Kindel viis ja seniloetud B. tekstidest vaieldamatult parim.
Teksti loeti eesti keeles

Naiivne, armas, nutmaajavalt armas. Aga vist mõistetav ainult laste (tütarde?) olemasolul. Ei tea... Igaljuhul ei saa alla viie panna. Ka minu jaoks Belialsi tipp.
Teksti loeti eesti keeles

Mis tahes kogumikust leiab alati vähemalt ühe täieliku läbikukkumise. "Helesiniste liivade laulus" on selleks "Sfinks". Õnneks ainuke. See on niiiiiiiii "südamlik" ja niiiiiiii "heldimapanev", et pisar tuleb silma. Aga mitte meeleliigutusest, vaid masendusest. Aga nagu näha, leidub niivõrd imalatele juttudele austajaid piisavalt. Mis teha.
Teksti loeti eesti keeles

Ülilühikeses zhanris täitsa hea töö. Sobiks kasvõi "Eesti Naises" avaldamiseks (see ei olnud õelus, "Intervjuu lemminguga" ilmus ka "Eesti Naises" näiteks). Ah et imal, südamlik ja heldimapanev? Noh, mind ei pannud heldima, mingit erilist emotsionaalset laengut siit ei saanud, ilmselt on ka imalus vaataja silmades ja südames. Aga hästi väljakukkunud luuletaoline asjake oli küll. Seekord õnnestus Belialsil tabada märki, millest ta paljude lühilaastudega kaugelt mööda on pannud.
Teksti loeti eesti keeles

Ilus või inetu, sõnumiga või sõnumita, heldima panev või mitte ei oska kohe öelda. Ei meeldi mulle need laastud, kus sõnad on vaid vahendid punktist A punkti B jõudmiseks või mingi feelingu tekitamiseks. mulle tundub, et see on lihtsalt autori ande raiskamine. Iseasi on, kui autor muud ei oskagi kirjutada.
Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks erakordne kogemus. Istusin kolm päeva arvuti taga (puhkuse aeg) ja üritasin välja mõelda, mida ma sellest jutust arvan. Mitte ühtegi mõtet ei tulnud. Onlihtsalt üks selline jutt. Hinde panekul võtsin siis kriteeriumiks kulunud päevade arvu.
Teksti loeti eesti keeles
x
Eevur Tumm
1973
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Muidu võimas, kaemuslik lugu parimas tähenduses, ainus puudus on lõpp, mis mulle meenutas Hargla puänte. Seepärast miinusega.
Teksti loeti eesti keeles

Kui Defoe teos oli mingist white man burden`ist, mis õnneks küll nahavärvilt valgele, aga teiste koloniseerimisest rüvetamata jäänud rahvale üsna kauge, siis Tournier raamat on risti vastupidise ideega. "Valge mees mõõk käes" kukub võõra maailma enda tarkusest ümberkujundamises armetult läbi ja leiab seeläbi palju mõistlikuma elu. Tore on.
Teksti loeti eesti keeles

Täiesti OK lugu. Ja eelkõnelejale täienduseks, loodan, et sedalaadi "täisrealismi" siiski ei lisandu, isiklikult piisab silmade lahti hoidmisest ja kord nädalas (või ka kuus) vaadatud politseisaatest, et küllaldane "täisrealismi" annus kätte saada.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle küll meeldis, ehkki algul on tõesti veidi ehmatavalt epiteedirohke, aga siiski mitte väga häirivalt.
Teksti loeti eesti keeles

Pärast eelnevaid kiidusõnu pean siiski lisama, et polnud nii vinge, kui ootasin. Kui siin veidi rumalat nalja heita, siis Rammsteini versioon oli isegi lahedam:). Aga hamba all ei karjunud.
Teksti loeti inglise keeles

Ei teadnudki, et siin võib Plekkmehi kohata. Panen rõõmuga hea hinde ja soovitan lugeda. Ainult miks siin eestikeelse raamatu ilmumisandmeid pole?
Teksti loeti eesti keeles

Algus suurepärane, aga keskpaigast ei suuda isegi huumorina võtta. Väsitavalt etteaimatav ehk siis sama originaalne kui Lihtsalt Maria.
Teksti loeti eesti keeles

Ei saa esitada lihtsalt ühe suvalise lehekülje pikemast tekstist ja väita, et see on lühivorm. Lühivorm tähendaks siiski lõpetatust, suletust mingisse selgepiirilisusesse. Pealegi, meeleolu oli ju nauditav. Lugeja petmine.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle see jutt igaljuhul meeldis, ehkki, ma ei tea, kas Orlau paneb tahtlikult mingit musta huumorina mõjuvat campi või kukub see juhuslikult välja.
Teksti loeti eesti keeles

Mõned kohad olid väga head, aga üldmulje jäi lahjaks. Kuidagi hüplev ja närviline mulje jäi, mis aga sisuga kokku ei sobinud.
Teksti loeti eesti keeles

Päris naljakas, ega oskagi selliseid jutte kuigi tõsiselt hinnata, nad võistlevad mingis veidras oma liigas. Hamba all otseselt just ei karjunud...
Teksti loeti eesti keeles

Üsna hea jutt, aga muidugi mitte ülihea. Tõenäoliselt autori poolt planeerimatu lisamõnu saab sellistest ivanoravlikest lausetest nagu: "Süngel taustal tõuseb huumor eriti esile. Sõdurid puhkevad lahingupauside ajal kergesti naerma ja nali koolnukambris mõjub tänu oma üllatuslikkusele." (Tsitaadi lõpp).Ah, ma ei tea. Üldiselt ei kaota midagi kui selliseid asju ei loie.
Teksti loeti eesti keeles

Eee... Tegelikult meenutab see jutt laastukesi ajakirjast "Vallatu magasin", oli eesti ajal selline. Paljud sealt olid vähemalt poisikesena huviga loetavad, võibolla viitsiks praegugi, aga nüüd oleks see pigem camp.
Teksti loeti eesti keeles

Tegemist on tõesti Hea Inimese sulest pärineva tekstiga, ja kirja on pandud hingega. Kirjandus aga see asi mingil juhul pole.
Teksti loeti eesti keeles

Ei olnud põnev. Hoopis kurb ja väsitavalt ühiskonnakriitiline. Lugesin seda u. 15. aastaselt, hiljem vist ka, vähemalt kohati. Meelde on jäänud armetus ja masendus. Halb raamat ometi pole.
Teksti loeti eesti keeles

Olen seda nii viie-kuue aastaste vahedega lugema sattunud, kaheksakümnendate lõpus-üheksakümnendate alul oli kuidagi lahedam.
Teksti loeti eesti keeles