Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Veikko Vangonen ·

Surmaliisk

(jutt aastast 1999)

eesti keeles: antoloogia «Mardus 4/99»
Veikko Vangonen «Ülestõusjad» 2002

Tekst leidub kogumikes:
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
6
7
0
0
0
Keskmine hinne
4.462
Arvustused (13)

Maskeraadi aegu pannakse kostüümid selga, maskid pähe, põletatakse kõiksugu nõiakaltsakaid, "tehakse muidu pulli" -- sealhulgas ka heidetakse surmaliisku. Rüütliseisused kerjustes, salapärased kaubetehingud ja veidrad hauakivid. Kahju ainult, et kõik nii segaseks jäi. Nõrk neli.
Teksti loeti eesti keeles

Jah, oli vist volbriöö või midagi sellist. Peategelased, noored mehed, on nagu ikka hirmus seksinäljas. Nii nad siis otsivadki noori neide ja nad juhatatakse kuhugile mäele, kus läheb aga väga veriseks mänguks lahti. Tugev neli sest kirjeldused ja õhustiku loomine on päris hästi välja tulnud.
Teksti loeti eesti keeles

Minule meeldis see jutt väga, tugev 5! Segaseks ei jäänud miski.

3 seksinäljas meest satuvad kokku kuradiks maskeerunuga, kes võib-olla ongi kurat ise. Kurat lubab neile naisi muretseda ja viib nad majja (ja pärast ka maja alla), kus on põrgulisi üksjagu. Võetakse surmaliisku ja pole vist juhus, et see langeb inimesele, mitte põrgusigitisele. Edaspidi keeratakse loole aina kõrgemaid tuure peale, kuni politsei kohale saabub -- ainult laibad on selleks hetkeks juba käes.

Teksti loeti eesti keeles

Üks Vangoneni parematest juttudest, suurepärane õhkkond, salapära, põnevus. Kirjutaks ta selliseid ainult rohkem...
Teksti loeti eesti keeles

Päris hea tekst ja väga m6nusa stiiliga kirjutatud. Vahest on lausa kahju, et mul hirmukirjanduse seedimisega raskusi on - tahaks justkui k6rgemalt innata, aga käsi ei t6use.
Teksti loeti eesti keeles

Midagi nagu oli ka selles loos, kuid sellest jäi väheks. Algus oli täiesti tasemel, hästi kirjutatud ning tekitas huvi, kuid loo teine pool läks segaseks ning vajus ära. Ja mulle tundub, et jutu pealkiri oli natuke valesti valitud. Oleks kogu see tants ja trall keskendunud selle loosi tõmbamise ümber, siis poleks häda olnud midagi, kuid kahjuks polnud see nii. Liiga laialivalguv oli see jutt, sellepärast ka neli
Teksti loeti eesti keeles

Poe` mõjud näikse tõesti tuntavad olema, see pole aga laituseks öeldud. Karnevali kirjeldus oli lopsakas ja nauditav, lõpp aga läks minu meelest rappa. Loo esimese poole eest saab see aga hea hinde kätte.
Teksti loeti eesti keeles

Pean seda üheks tugevamaks tekstis kogumikus ja, nagu näha, ka Vangoneni loomingus. Kahjuks on tema muud tekstid temast nii halva mulje jätnud, et kokku võttes ei saanud sellele loole väärivat hinnet panna. Kirjeldused on rõvedalt elutruud, lausa nii head, et viha ja jälkus vallutasid mu hinge, kui Gerhardus surmati. Kaastunne poisi vastu, kes tegelikult ju ühe teise suure tahtmise tõttu surema pidi, oli suur. Kuid saatan oli oma ohvri valind ja asi ants. Tükkideks. Nagu ka selle kohta ütleks - hea tükk.
Teksti loeti eesti keeles

Minu kiitus, et tegevust pole pandud nii tavalisse libaameerika õhustikku, vaid toimub ikka Eestimaal. Mööndusega, peategelased pole siiski eestlased. Loost puudub siiski see "miski", mis suurepärasel loos on alati olemas.Jutu kandev telg on peategelase silmapaistva amoraalsuse ja lolluse avalduste jälgimine.
Teksti loeti eesti keeles

Hetkeseisuga tundub mulle et Veikko Vangoneni näol on tegu eesti ulme kõige paremini hoitud saladusega. Mõnus proto-Hargla on see lugu, ütleksin, ilma harglaliku lugeja uputamiseta võimatuseni tüütutesse alamsaksi nimedesse, mingitesse obskuursetesse ajalooepisoodidesse ja muu ajaloolise hõnguga tühja-tähjata, mis tapavad efektiivselt jutu tempot ja pointi. Proto-Hargla siis apteeker Melchiori mõttes, Vangoneni ülivinge satanistlik, horrori elementidega jutt toimub niisamuti keskaegses Tallinnas. Õieti seda küll ei mainita, aga tänavavõrk ja mõned kohad lasevad julgelt oletada sündmuskohaks just nimelt Tallinnat (või siis Revalit tolleaegse nimega).

Ega süžee ka apteekripoisi seiklustele palju alla jää. Vangoneni versioonis keskaegsest Tallinnast ruulivad satanism, ohter tiirasus, purjutamine ja omalaadne vene ruleti mängimine, millest ka pealkiri. Lugu on lühike, liigagi lühike, tahaks kohe öelda. Vähemalt arvustaja hakkab nüüd küll tuhnima vanades väljaannetes, et Vangoneni muu kraamiga samuti tutvuda.

Väga vinge lugu, soovitan soojalt!!!

Teksti loeti eesti keeles
x
Urho Abramov
1978
Kasutaja rollid
Viimased 9 arvustused:

Täiesti loetav jutt, meeldis. Teatud varjatud huumoriga, üliinimesi käsitlev ja autori head tausta valdamist näitav (ilmselt on see mulje siiski petlik, nii nagu paroodiate puhul tavaline). Naljakas oli. Igas kirjandusliigis peab olema koht ka paroodiale, eesti ulmes näib see paroodia osa olevat mitte kõige kehvemal järjel.
Teksti loeti eesti keeles

midagi vägivalda, segast elu ja rämedat realismi hindavale hingele. minule meeldis. üks elamusi viimase aja lugemisest, tänapäeva klassika kindlasti.
Teksti loeti eesti keeles

ulme see ei ole, kusagil piirimail. üldiselt meeldis, puudus ulmelt tihti nõutav ühekülgne lihtsakoelisus ja otsejoonelisus. hea paralleelitamine. lõpp oli siiski liiga lihtne ja taotles vist mingit efektsust, mida ei saavutanud küll kuidagi. polnud pärl, polnud ka paha.
Teksti loeti eesti keeles

jutt alla igasugust arvestust autorilt, keda on aeg-ajalt ülehinnatud. kehv sõnakasutus, stampkarakterid algernonis mainitud britney-laadse stampmõtlemisega. üksikute tasemel juttude kohta on selliseid jämedakoelisi lapsuseid orlault üllatavalt palju. ei, üldse see jutt ei meeldinud! miks ta jutuvaramusse kantud on, jääb mulle ebaselgeks. orlau on üritanud midagi keerulist kokku keerutada, aga mulje jääb, et juhtus sündima tavaline skeemile ehitatud mulin, kui autor käis vahepeal poes, mulises telefoni otsas poiss-sõbraga, imes pastakat ja lõpuks siiski avaldas, et oleks linnuke kirjas. tõsi, orlau paremikku võib ka mitu korda lugeda (tilk mett tõrvatünni)...
Teksti loeti eesti keeles

vaat see on tase! üle tüki aja korralik mittelineaarne jutt (läks sinna, tegi seda, oli jube, lõppes lahja läminaga) eesti autorilt. downi sündroomiga laps oli selle haiguse kohta (IQ max 50) liiga keerulise lauseehitusega ja ühtteist tundus jäävat puudu (raske oelda, mis nimelt: ühiskonna ehitus?). üldiselt paras pikkus, liigse mulinata, ootamatu keerdkäiguga lõpus, püünisesse haarav. perfekto!
Teksti loeti eesti keeles

hele, tume ja kõva laks LRB pihta. lõpuks nagu polnud enam naljakaski. kas tegemist tõesti nii halva autoriga? meeldis sellegipoolest.
Teksti loeti eesti keeles