Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Ambrose Bierce ·

eesti keeles: «Põrgusigidik»
«Mardus» 1996; talv

Tekst leidub kogumikes:
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
3
1
2
3
0
Keskmine hinne
3.444
Arvustused (9)

Tegevus, nii palju kui seda laastu mõõtu juttu mahtus, käib salapärastel asjaoludel surnud mehe ümber. Esimene veerand jutust kulub mõttetult põhjalikele kirjeldustele (uurimiskohtumise ruum, inimesed, inimeste riietus jne), mis ehk vaid 19. sajandi lõpu lugejates suutnuks meeleolu luua. Umbes poole peal jõutakse lõpuks juhtunu endani, mis antakse enamjaolt edasi nõrga dialoogina. Kõik see päädib äärmiselt mannetu puändiga. Masendavalt igav! Bierce`i aja(stu)l kirjutati ka paremaid jutte.
Teksti loeti eesti keeles

Teist korda tuleb BAASis Bierce`i kaitseks välja astuda... Isegi teistkordsel lugemisel ei suutnud ma jutu juures leida ühtegi puudust. Iseäranis hea, kui palju nendele paarile leheküljele tegelikult on ära mahtunud: inimese pelgusest, uskmatusest, hirmudest, ignorantsusest ja sihikindlusest. Selline üle100 vanune scinece-horror, mis korralikult tehtud nii kompositsiooni, dialoogi kui visioonide koha pealt. Hea jutt ja hea, et Marduses ilmunud.
Teksti loeti eesti keeles

Vaat missugune veider jutt tuleb välja, kui füüsikat ei tunne. Ja vaat missugused veidrad asjad juhtuvad inimesega, kes haavlipüssiga nähtamatut elajat laseb. Ja vist sai isegi pihta, ah?

Jutt ei kaotaks midagi, kui esimene peatükk ära jätta. Teise peatüki põhjal mõtlesin panna kolme. Kolmas peatükk andis hindele mõttelise plussi taha, neljas tõmbas ühe hinde alla. 2+

Teksti loeti eesti keeles

Polnud hea ega ka halb. Lugeda kõlbas, oli suhteliselt hästi välja kukkunud, kuid pean ausalt tunnistama, et mingit erilist muljet küll ei jätnud. Kindlasti oleks ka paremini saanud!
Teksti loeti eesti keeles

Üsna hea jutt, aga muidugi mitte ülihea. Tõenäoliselt autori poolt planeerimatu lisamõnu saab sellistest ivanoravlikest lausetest nagu: "Süngel taustal tõuseb huumor eriti esile. Sõdurid puhkevad lahingupauside ajal kergesti naerma ja nali koolnukambris mõjub tänu oma üllatuslikkusele." (Tsitaadi lõpp).Ah, ma ei tea. Üldiselt ei kaota midagi kui selliseid asju ei loie.
Teksti loeti eesti keeles

Nojah, muidugi oleks selline elukas pidanud olema must, mitte nähtamatu. Ükski eelarvustaja pole millegipärast esitanud küsimust, et kellele nüüd seda viga omistada - autorile või tema kangelasele? Ei ütle ju jutustaja ehk narraator asja kohta ise midagi.

Mingil 19. sajandi lõpus kõnnumaal elaval mehel võiks ju olla igasugu imelikke arvamisi, kuid loo lõpus kirjeldatu on siiski natuke liiga naiivne. Teiselt poolt, vihjeliselt antakse mõista, et hukkunu ja tema külaline olid vähemalt kirjatundmises ümbruskonnas kõvad käed. Nii et kui Bierce ise polnudki füüsikas nii rumal nagu võiks lõpu põhjal esmapilgul arvata, ja tahtis kujutada tundmatu jõu meelevalda sattunud inimesi, kes püstitavad üksteise võidu reaalsusega ilmselgelt kokkusobimatuid teooriaid, ei tulnud see tal eriti välja.

Autori ülejäänud loomingu taustal võib muidugi eeldada, et nii peent eesmärki tal polnud, aga siiski tuleks olla ettevaatlikum tegelaste mõtete autorile ülekandmisel.

Teksti loeti inglise keeles
x
Tauno Laarmann
01.03.1987
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Väga hästi kirjeldatud olustik.Tekitas küll sellise tunde, et müttaks soos ise ringi. Lõpp oli küll ettearvatav(nii umbes keskpaigast), kuid siiski nauditav.
Teksti loeti eesti keeles

Minu arvates oligi raamatu parim pool see esimene, kus tegelased veel mängus viibisid. Lõpp oli väheke nõrgem. Naerda sai kõvasti.
Teksti loeti eesti keeles

Nagu eelpoolsed arvustajad mainisid, oli selles jutus originalsust vähevõitu. Samas peab ütlema, et lugu oli hästi kirjutatud.
Teksti loeti eesti keeles

Mõnus lugemine, kuid mingeid erilisi emotsioone minus ei tekitanud. Teist korda ka ei viitsi lugeda. Aitab ühest korrast küll!
Teksti loeti eesti keeles