Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Urmas Alas ·

Mäng

(jutt aastast 1993)

ajakirjapublikatsioon: «Põhjanael» 1993; nr 11
♦   ♦   ♦

eesti keeles: antoloogia «Eesti ulme antoloogia» 2002

Tekst leidub kogumikes:
  • Pioneer/Põhjanael
Hinne
Hindajaid
0
1
6
1
0
Keskmine hinne
3.0
Arvustused (8)

Keeruline on sellest jutust kirjutada ... ja samas on vägagi lihtne panna hinnet.

Ma ei soovi siinkohal teksti pointi ära rääkida – kuigi, mis seal salata, vilunud ulmefänn tabab selle lugemise käigus kiirelt ära! Aga see selleks. Jutt on lihtsalt tuim! Autor on elementaarse kirjaoskuse omandanud, kuid kadunud on igasugune värskus. See värskuse nõue on ehk pisut subjektiivne ja ehk ka selline tagantjärele tarkus, kuid isegi korduslugemisel mõjuvad mitmed Urmas Alase jutud värskelt (ja seda hoolimata isegi nende teatavast teisejärgulisusest)... «Mäng» jätab aga lihtsalt tuimapoolse käsitöö mulje. Okay, see käsitöö on sedapuhku suhteliselt õnnestunud.

Värskelt pärast uut lugemist mõtlesin, et siit tuleb ehk isegi neli. Pärast juttu «Saamatud» mõjus see lugu suisa hästi. Kuid siis meenusid sellised Urmas Alase jutud, nagu «Viitsütik», «Hea tahte avaldus» ja «Lennukihk» – ning sai selgeks, et kolmest enam oleks liig panna! Ka olin ma jutu täielikult unustanud – seegi puuduseks!!!

Teksti loeti eesti keeles

Aja ja paraleel universumitega on rahuldavalt ümber käidud aga see on ka kõik. Midagi üllatavat küll ei leidnud. Ilmselt liigitub seegi teos nende lugude hulka, mida korra loed ja siis unustad.
Teksti loeti eesti keeles

Lõpuks oli selle ajakeeramisega kogu puänt ära nämmutatud, paralleelmaailmad jätsid külmaks, ainus, millega autor oskas alguses huvitavalt ringi käia, oli Margiti-Margoti nimi. Niisamuti jäi tegelaste usutavusest puudu.
Aga kui lugeda soojenduseks "Saamatud", mõjub "Mäng" lausa mängulise kergusega, mida lausa lust lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

Jah, ainuke huvitav detail oli Margit-Margot!Muidu oli lihtsalt jabur ja igav ning ära leierdatud. Ma ei usu eriti, et sellisest ideest üldse midagi head välja tuleks. Liiga paljud on proovinud ja ainult vähesed talutavalt hakkama saanud.
Teksti loeti eesti keeles

Parim Urmas Alase jutt mida olen lugenud. Kuigi tuleb tunnistada et minu Alase-lugemus piirdub sellega mis on mahtunud Eesti ulme antoloogiasse. Teistest nende kaante vahel ilmunuist eristab seda juttu eelkõige asjaolu, et tegu ei ole 100% lihtsa punktist A punkti B kulgeva süzeega. Aga kui juba aega torkima hakatakse siis on see loomulik.
Teksti loeti eesti keeles
x
Arvo Laarmann
19.10.1978
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Eelnevaid arvustusi lugedes tekkis tunne, et midagi selles loos läks minu jaoks kaduma. Kurb oli vaadata kuidas tugevatel emotsioonidel põhinev jutt arvustajate poolt seatud piiride ja tehniliste üksikasjadega ribadeks kisutakse. See oli minu meelest hingega lugu ja nii ma teda võtsingi.
Teksti loeti eesti keeles

Sisu jäi tõesti veidi väheks. Loo põhieesmärgiks oli minu meelest siiski hoiatada lapsevanemaid, kes oma lapsi ära unustama kipuvad.
Teksti loeti eesti keeles

Pärast selle jutu lugemist tuli endalgi tahtmine heategusid korda saata ja lõpetada see õeluse endasse kogumine. Hakkan siis pihta ja panen alustuseks sellele loole hindeks viis.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle meeldis veidi rohkem kui "Tempel selvas". Tempo ja stiil sobisid päris hästi kokku. Loo miinuseks on aga see, et põhjusele, mille pärast möll üldse pihta hakkab, nii vähe tähelepanu pööratakse.
Teksti loeti eesti keeles

Seiklusjutu kohta oli tõesti päris hea. Templit oli väga hästi kirjeldatud. Siiski jäid häirima kuidagi tuimad tegelased, ja lahendamata mõistatused. Oleks teada tahtnud, mis pärast need nooled ära haihtusid. Kotkasulg oli tõesti kõige meeldivam tegelane. Willardist jääb aga selline mulje, et ta püsib elus ainult tänu sellele, et teda mitte kunagi esimesena ei rünnata.
Teksti loeti eesti keeles

Tõlkejuttudest avaldasid kõige paremat muljet Sawyeri ja Nenoneni jutud. Trinity jättis kodumaistest autoritest kõige meeldivama mälestuse. Mario kivistiku artikkel muutis ka kogumikku vähe asjalikumaks.
Teksti loeti eesti keeles