Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Eric Brown ·

Onward Station

(jutt aastast 1998)

ajakirjapublikatsioon: «Interzone» nr 135 (september 1998)
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Vahejaam»
antoloogia «Täheaeg 1: Sädelevad uksed» 2002

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
9
5
4
3
0
Keskmine hinne
3.952
Arvustused (21)

Äärmiselt depressiivne jutt, aga nii kuradi hea, et alla "viie" ei saa kuidagi hinnata. Et pikemalt rääkida, millest see jutt on, tuleks sisu ja taust siinkohal ümberjutustada, aga ei näe selleks põhjust. Lühidalt: alkohoolikust keskealine õpetaja armub 18-aastasesse tüdrukusse. Tunne on vastastikune. Tüdruk on selles maailmas veel üks väheseid surelikke. Tema enda peredraama on temasse sisendanud obsessiooni, et miski ei kesta. Erilist äramärkimist väärib Browni lakooniline, täpselt tabav ja nüansirikas stiil - ei mingit uimerdamist ega ülearust põdemist. Ühesõnaga: Braavo!

PS - Ei puutu küll otseselt juttu endasse, vaid retsepstiooni, aga vahel tekib tõesti soov haarata sulg elik kivi ja mõnda asja selgitada. Näiteks seda, et et E.Browni siinarvustatav lühijutt "Onward Station" kummalisel kombel ei pretendeerigi olema puberteediea psühholoogia adekvaatne akadeemiline käsitlus, vaid jutus kirjeldatakse ühte konkreetset neiut, kelle E.Browni kirjanduslikel ambitsioonidel välja mõtles. Sel neiul on - vabandage väljendust - kompleks. Tal on kinnisidee, obsessioon, luul kui soovite, kiiks. Ja mitme kokkulangevuse tõttu juhtub ta armuma inimesse, kes samuti põeb depressioone. Elus juhtub igasuguseid asju. Elu võib ka selline olla. Mõnel pool, välismaal näiteks, roogib korralik toimetaja jutust üleliigsed seletamised välja, muide. Niiet lubatagu siis need seletamised siin ära teha.

Teksti loeti eesti keeles

Jutt on tõepoolest väga hea. Nagu eelarvustajagi mainis on stiil lihtne, mõjus ja lööv. Ei mingit liialdustesse laskuvat kirjeldamist kirjeldamise pärast, üleliigseid detaile ja tegelasi. Lihtsalt lugu ja selle vahetuse lummus.
Teksti loeti eesti keeles

Jälle üks sellest seeriast, mida esindab näiteks Spinradi "Deathwatch"... OK, see siin on natuke paremini kirjutatud ja saab ühe asemel kaks punkti, aga rohkem küll mitte ühelgi juhul ning üldse võiks sellistet juttudest küla keskväljakule jaanitule teha.

28.06.2014: Jah, muidugi ei pretendeeri see tekst akadeemilisele üldistusjõulisele mudelile teismeliste psühholoogia vallas, nagu Indrek Hargla väga õigesti märgib. See on, ma usun, kõigile selge. Selge ei ole, miks kogu seda tundeküllast soigumist vaja on. Et milleks niimoodi kirjutada ja sellist tegelaskuju taaskord välja mõelda? Või sellist ininat tõlkida? Pole ta ju ei esimene, kümnes ega viiekümneski omataoline. Meilgi oli siin ju oma pisarakiskujate suurmeister täitsa olemas, Marek Simpson nimeks...

Teksti loeti eesti keeles

Täiesti sillas ma sellest tekstist just pole, ent hinde panekul ei kahelnud. Tundeline, ent mitte imal jutt. Optimaalse pikkusega ja puänt korralik.
Teksti loeti eesti keeles

Käesolevat tükki arvustades nõustun vaid K.Sanderiga. Tegemist on mingi tobeda tulevikuga, mil kõigil on implandid peas (samal ajal kui autor annab vihjeid Rassile ja Sissetungile).
Ühel 13.klassi neiul on implant sisestamata, ta lihtsalt ei soovi igavest elu, vabandades seda sellega: "Oh, mu isa oli kuulus filosoof ja me kahekesi -- tähendab, kui ta veel elus oli -- uurisime teiste kuulsuste filosoofilisi traktaate. Ja nõnda me siis kahekesi jõudsime järeldusele, et see pole ikka see õige. Mina kusjuures, lähen ülikooli õppima filosoofiat, eriti Nietzschet, sest temal on kõigele vastused."
Tüdrukul on alkohoolikust ema ja alkohoolikust keskealine õpetaja, kellega tekib armastusside. Loomulikult, jätab neiu oma armastatu peale lühikest suhet maha, et enesele lõpp teha. Vabandades seda sellega: "Armastus on teistsugune. Elu on ka teistsugune, elu on karussell, mõttetu ühesõnaga. Jätame selle armastuse kõrgpunktis (tahaks teada, et mis asi on armastuse kõrgpunkt?). Ma lahkun nüüd. Sina aga otsi enesele uus naine, elad sa ju nii kaua. Lõppude lõpuks olen ma vaid imepisike mälestus."
Miskipärast rõhub kirjanik äärmiselt palju õpetaja vanusele, kuigi see ei tohiks üldse enam implantide tulekuga rolli mängida. Niisamuti on toomata igavese maise elu miinuspunktid. Kui ikka keerad oma elu - ütleme nii - metsa ja pead igavesti oma supi sees ligunema, siis ikka ei tahaks iga päev aina uuesti ja uuesti ärgata...
Ja autor, vabandage väga, ei oska kujutada kõige tavalisematki koolielu ega 13.klassi koolineiu käitumismaneeri.

PS. Lugu on suhteliselt imal (see vist ongi angloameerika roosa külg).
PSS. Loomulikult kõik laused, mis jutumärkidesse pandud, ei ole raamatus esindatud. Seal on lihtsalt kõik fraasijupid üksteisest märkuste ja mõttepausidega eraldatud. Kuid mõte jääb samaks, allkirjuta lihtsalt oli konkreetsem.

Teksti loeti eesti keeles

Jätan igasugused arutlused autori kirgedest (nii loomingulistest, kui ka seksuaalsetest) isikutele, kes peavad end pädevametks. Ka ei hakka ma siinkohal arutlema selliste lugude sotsiaalsest sõnumist. Räägin vaid muljetest...

Juttu on ladus lugeda. Selline olmeulme, millele on tehnilis-butafoorsete vihjetega kaubanduslik välimus on antud. Üldiselt võis juttu lugeda, kuid eetiline konflikt on tobe! Mingi ektsentrilise filosoofi ja tema ärapööranud tütre pärast ei hakka keegi ju progressi peatama.

Omaette lugu on veel selle kooliplika pilastamisega õpetaja poolt ... ehe näide kõlbelisuse puudumisest postmodernses kirjanduses. Kõlbelisuse puudumine seisneb selles, et perverdist «kangelase» vajakajäämisi esitatakse kui tundliku natuuri suurt kirge! Haige värk.

Tulemuseks ongi siis lugu, mis oma tiirasuses ja tagurlikkuses on kenaks kompanjoniks nii üsna mitmele Indrek Hargla jutule siinsamas Maarjamaal.

Ei midagi isiklikku, aga selliseid mõtteid see jutt tekitas. Ausaltölda oli see jutt paras seebikas! Nelja saab anda eelkõige lugemise ladususe eest.

Teksti loeti eesti keeles

Oleks koolipapa omal suure murega (juba teine naine!) selle jubina peast kiskunud ja ise kah veepaaki hüpanud, või siis miskit muud .... oleks nelja saanud.
Teksti loeti eesti keeles

Loo peategelast kiusab "kuri saatus". Eksisteerib selline teatud tüüp naisi, keda tõmbab nagu magnetiga alkohoolikute poole (või tõmbab magnet alkohoolikuid?). Vaevalt on üks selline reeglina mitte eriti kaua kestev suhe lõppenud, kui leitakse uus mees, kes veelgi rohkem joob. Loo peategelane on asunud samal printsiibil üles korjama naisi, kes ei suuda/taha elada. OK, esimene naine hukkus autoavariis, aga lõppkokkuvõttes on see autori suva, kuidas ta oma tegelastel otsa saada laseb.

Muidugi on selline elu raske, aga kes tahab nii väga lugeda sellest, et mehe "hinges valitseb tühjus" ja et "elu näib mõttetuna"?Millegipärast näib autor arvavat, et kahe luuseri afääri lugeja ette toomine on hea mõte.

Eriti raske on elada kaasa inimesele, keda absoluutselt ei morjenda oma õpilasega vahekorda astumise moraalne külg. See võiks olla antud ameti juures tabuks justkui. Vastasel korral võiks ju võimaluse koolitüdrukutega või -poistega magada kuulutada ametiga kaasnevaks lisaboonuseks. Veel enam, selle võiks õpilastele suisa kohustuslikuks, eraldi õppeaineks teha. Väheneks ka õpetajate rahulolematus madala palgaga.

Mõtlen, et kui taheti kirjutada juttu surematuse varjukülgedest, siis ei tulnud küll midagi eriti välja ja kui õnnetust armastusest, siis samahästi võinuks ka koertepulmast kirjutada ning antud lugu pole mitte depressiivne vaid halenaljakas.

Teksti loeti eesti keeles

Minu esmatutvus antud autoriga, ning see tuleks kindlasti positiivsele poolele kanda. Igati tore ja ilma liigsete kirjeldusteta ladus jutt. Kuigi pole just päris tipp, saab jutt siiski minult tänu ladusale stiilile viie.
Teksti loeti eesti keeles

Eelnevaid arvustusi lugedes tekkis tunne, et midagi selles loos läks minu jaoks kaduma. Kurb oli vaadata kuidas tugevatel emotsioonidel põhinev jutt arvustajate poolt seatud piiride ja tehniliste üksikasjadega ribadeks kisutakse. See oli minu meelest hingega lugu ja nii ma teda võtsingi.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle, kes ma olen juhtumisi ühte Eric Browni romaani lugenud (mis oli muide üldse esimene asi mida ma BAASis "arvustasin"!), valmistas see jutt küll pettumuse. Mine võta nüüd kinni, kas autori taset näitab paremini romaan või jutt.
Teksti loeti eesti keeles

Kõik inimesed kannatavad millegi pärast. Mõnel on raha vähe, mõnel südametunnistus piinab, mõni on pälvinud oma tegude eest ühiskonna hukkamõistu, mõni mõtleb endale ise probleeme välja ja mõnel on lihtsalt viltu vedanud. Ja samuti usuvad paljud millegisse - taarasse, Jumalasse, võimu. Ei saa ju meie öelda, et sinu kannatused on tühised ja sinu usk ei kõlba mitte kuhugi. Teatavasti on vanemad lastele väga suured eeskujud. Tüdruk ei uskunud mitte isa filosoofiat, vaid isa. Sellepärast ei valinud ta ka surematust. Ja leides selles päikeselises maailmas inimese, kes tänu oma tragöödiale erineb natukenegi hallist massist, on üsna loogiline, et tüdruk armub mehesse. Ja siis järgib ta oma isa eeskuju, kes arvas ka, et parem on lahkuda enne, kui asi muutub jamaks. Kui lugu on inimestest, siis ei tasu sealt otsida loogikat, sest inimesed pole ju loogilised olevused.
Teksti loeti eesti keeles

Ulmelist osa oli suht vähe, aga see vähene oli oluline. Nimelt oleks ilma nende suuresti väljajoonistamata jäetud tulnukate ja nende implantideta kogu jutt olnud lihtsalt mingi "Lolita" moodsam versioon. Okei, sündsuse ja poliitkorrektsuse mõttes on tüdruk napilt 18 täis saanud, muidu suuri erinevusi pole. Tiirane alkassist õpetaja, süütukese moega aga samas eriti ahvatlev õpilane, kes möödaminnes pajatab filosoofiast jne. Lugu oli absoluutselt ebausutav, aga kui see ulmeline vähene osa kõrvale jätta, siis lihtsalt selline igavapoolne psühholoogilise draama sugemetega jutuke. Nõrk "kolm".
Teksti loeti eesti keeles
x
Märt Saar
1984
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Diplomaatiline puutumatus on minu esmakokkupuuteks Sheckleyga. Kuna tema muid teosed lugenud ei ole, ja 50ndate ulmekonteksti ei tunne, siis võrdlejat minust pole. Meeldis ladus jutustamisoskus ja loogikapõhine lähenemine, aga ka lahendamine ja lahenemine, mis ulme puhul mu meelest üsna tavatu on.
Teksti loeti inglise keeles

See ei ole ulme, vaid mehe ja naise perekonnakssaamise lugu. Ilmselt peegeldab see ka Orlau inimeseksolemise teekonda. Pildina kõlbab ja värskendab, on isegi armas. Aga jutuna on ilma saba ja jalgadeta. Sellest ka kolm.
Teksti loeti eesti keeles

Üle pika aja lugesin jälle ulmekirjandust ja Zelazny ei vedanud alt. Tunnen, et olen tagasi paljukiidetul Teel. Aga olen ma ainuke, kellele tundub, et Zelazny on prohvetlikult osanud nii MacBookidest kui iPhonidest kuulutada?
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algas Harglale väga tüüpiliselt: suur hulk taustainfot antakse võimalikult otseselt ja kiirelt, võttes lugejalt avastamisrõõmu. Seevastu on jutu ülesehitus mugav ja lihtne, sellest tulenevalt ka kergesti jälgitav.
Autor suutis puändiga üllatada ja anda loole uue plaani. Siiski oleks oodanud ka kõrvaltegelastelt rohkem sügavust. Ise pean dialoogi pingestatusest tähtsamaks tõepärasust.
Teksti loeti eesti keeles

Algus oli üsnagi paljutõotav: sõjaaegses olukorras ilmub külla üsnagi räsitud rüütel. Tundub nagu peategelane... Küla on täbaras olukorras, mispeale rüütel võtab mehed enese juhtimise alla ja hakkab röövlijõukudele vastu. Palju lahinguid ja palju verd. Aga rüütel polegi peategelane, selleks on hoopiski mingi omapärane sõna, mis kordub igal leheküljel ja millest mõtleb iga tegelane: vabadus. See häiris.
Teine osa juba räägib verest. Enam ei ole nii palju vabadust, see on rohkem tagaplaanil. Veri ja kättemaks. Ainus huvitav detail on õiglased. Kuid needki ammendavad end nugade ja mustade kottidega.
On veel osasid, uusi tegelasi ja käitumisviise. Keegi pole hea, keegi ei ole täiuslik, kuigi eesmärgid on enamikul üllad ja head. Tekst on hoogne, läbimõeldud, aga etteaimatav. Loeks nagu dekoreeritud ajalooõpikut.
Oma vigadega meeldis Baiita siiski rohkem.
Teksti loeti eesti keeles

Mingi psühholoogiline ulmeelement selles ju oli, aga - et lugu elama hakkaks, seda küll ei juhtunud. Karakter oli igav, mingit tegevustikku ei olnud, idee oli lame ja lõpp ettearvatav. Ainus mis üllatas, oli jutu valik kogumikku. Miks just see?
Teksti loeti eesti keeles

Niivõrd kõrge hinne on tingitud vaid jutu huvitava esimese poole eest, kus anti lugejale võimalus loos rännata. Aga see, kus Grpowski oma lahendkäike hakkas avalikustama, kippus asi nüriks. Milleks seletada terve lehekülg ühte-sama mõtet, kui seda saaks teha kahe-kolme konkreetse lausega? Ei maksa lugejat alahinnata, ta oskab ka mõelda!
Ulmet selles loos ei olnud, kirjanik vist väsis fantaseerimast, kasutades vahest vaid müstilisi nimetusi, mis ausalt-öeldes: ilma tugeva tagapõhjata auditooriumi külmaks jätavad.
Teksti loeti eesti keeles

Ootasin küll mitu nädalat, et mõista, mida "Veneetsia Peeglites" nõnda kõrgelt hinnatakse, aga tolku sellest polnud. Ikka tundub kõige nõrgema Grpowski jutuna. Nagu oleks kirjutatud vaid kogumiku avaldamise pärast. Sama kehtib ka ankrujutu "Mees, kes ei joonud viskit" puhul. Mingit erilist ideed või mõtet välja ei lugenud, ulmelist elementi jäi väheseks, Grpowski mõjus rohkem algelise kriminalistina, kes lihtlabastes lühijuttudes ringi rändab ja üritab jätta elutarka muljet, avaldades oma teadmised vaid loo lõpuridades, kus rohkem mängib rolli saatus kui eksortsisti hallid ajurakud ja vilunud oskused.
Kahju.
Teksti loeti eesti keeles

Ma ei tea nüüd.
Minule tundus, et see lugu oli ainuüksi avaldamise pärast kirjutatud. Kuidagi väga pingutanud, liialt skemaatiline, ei jätnud muljet nagu tekst oleks elanud tervikuna. Selles mõttes siis muust Hargla loomingust tsipa erinev. Kuigi jah, mõned killud olid kogunisti nõnda head, et lõigust sai paar korda veel üle käidud.
Sisust on tunduvalt kergem aru saada, kui mõista, millised paralleelkujud on tegelikult Vana väljaku isikutel. Ajaloo tundmine ka kahjuks ei tule... Mitte et mul nüüd seda oleks, siit ka siis kolm.

Lugeja hindab oma intelligentsustasemel: nii palju kui aru saab, nii paljut ka mõistab hinnata. Paistab, et ma ise suurt ei mõistnud, siit ka see muljetamine ja keskmine kolm...

Teksti loeti eesti keeles

Ise taevani ei kiida, ei kavatsegi.

Kõik oleks nagu paigas -- tundub lihtsalt, et liiga paigas. Harglale tüüpiline ülesehitus, pinevust tekitav algus, väike salapärane moment kuskil lõigu lõpus, siis kaks uut tegelast. Ajaloolised viited vahele, mõni tõsiteaduslik fakt, siis jälle väike müstika...jne.jne.
Ja niimoodi see lõpp muutubki etteaimatavaks. Lugeja keskendub enam sellele, et kas loo autor suudab ikka teda üllatada või mitte. Et huvitav-huvitav, mis siis pealkirja all seekord mõeldakse. Ise arvan, et sihuke ootusärevuse tekitamine ja loo lõpule üles ehitamine kasuks ei tule. Mis sest et lühijutt ja novellipüüdlustega. Ka pealkirjastamine on jama -- seda vist Hargla ise nimetab üheks kolmest võimalikust: tekkinud hoogsa ja asjakohase mõttetöö tulemusel pärast teksti valmimist. Tundub ka, et "Excelsuse.." ja "Spitzbergeni..." on sarnaselt endi tiitlid saanud.

Võib ju öelda, et mind häirivad suht mõttetud nüansid, aga kui nad juba häirivad, siis kuidas ikka täispalle loole anda? Tekst on harglalik selle parimas mõttes, vastab kõikidele Hargla enese õpetussõnadele, kahe-kardinali-lugu on suurepärane eeskuju kõikidele, kes soovivad kirjutada nagu Hargla. Alustades siis reeglitest: tea, mida kirjutad ja kirjuta, mida tead. Huvitav algus ja suurepärased dialoogid, stabiilne ülesehitus, originaalsed tegelased, vajalkud kirjeldused, teaduslik tõepära ja loogika ning loomulikult ootamatu lõpplahendus. Kõik nagu oleks õige, omal kohal ja eeskujulik. Aga lugejana ise nii lihtsalt rahule ei jää, tüütab ära sedaviisi -- kui kõik nii korras ja paigas on. Et äkki peaks nüüd vähem harglalik olema? Ehk nagu Faizijev või Golikov?

Teksti loeti eesti keeles

Näha on, et autor ka Piiblit lugenud. Jünger vaidleb õpetajaga, käänatakse sõnu ja tegusid, kohati mõni väärtõlgendus, aga ikkagi -- huvitavalt Kristuse õpetusele (sõnadele/tegudele) lähenemine. Kui autoriks oleks Hargla, jätaks lugu kahtlemata ristiusule negatiivse varjundi ja autori selgesõnalise opositsiooni, kuid kui tegemist on Belialsiga... ei tea. Ja parem ongi, lugejal rohkem vabadust.
Häiris aga loo lõpp, otseses mõttes sai haaravast dialoogist mõõga-ja-mantli laast. Et jäi nagu küsimus rippuma: "Milleks nüüd siis selline pööre?"

Üldmulje on hea, kindlasti loen vähemalt korra veel ja taaskord on tõestanud järjekordne lühijutt, et Belialsi looming aastal 2003 on parem kui kunagi varem.

Teksti loeti eesti keeles

Kui nüüd aus olla, siis ma ei teadnudki, et Belials ka sedaviisi oskab kirjutada. Ja veel väga hästi kirjutada. Sootuks teistsugusena tundus, kui muud sõnutegevad jubinad.
Räägib teismelistest poistest, lapsepõlvehirmudest ja parima sõbra tapmissoovist. Kuid kuhu Belials tegelikult oma tegelastega sammub, lugeja muidugi ei tea. Ja hea on, seda huvitavam on tekst.

Juba ainuüksi selle loo pärast soovitan kogumiku kätte võtta. Mina olen esmakordselt Belialsiga ka rahul.

Teksti loeti eesti keeles

Belialsi esinduslikku loomingusse täiesti sobilik laast. Ehk siis teisisõnu -- korralik fantasymaailma poeesia, kus mõõkade asemel kehtivad pillid ja võitluse asemel meloodiad.
Teksti loeti eesti keeles

Nõrk neli, aga siiski neli.
Minu jaoks ehk liig lüüriline. Samaaegselt aga meenutab üht hiljuti esikümnes olnud koduvideode õudusthrillerit, vähemalt puändi poolest. Ja kui miski juba miskit meenutab, pole tegemist enam üllatava puändi, vaid loomutruu lõpuga. Ja seda ju lugeja lühijutu puhul näha ei taha...
Teksti loeti eesti keeles

Üks paremaid Belialsi lühijutte!
Nukker väike poiss ja karm saatus, siit ka paljukiidetud "armas" fiiling.
Teksti loeti eesti keeles

Ladusas stiilis kirja pandud meeleolukas jutt Poola matusetraditsioonidest ja perekonnaelust. Sisuliselt jätab Grpowski lugejaga hüvasti, annab teatepulga oma õpilasele ning jätab lugejani moraali, mis nagu pahatihti Hargla puhul ikka, ümber pealkirja keerleb. Kuigi ulmeline sisu praktiliselt puudub, on vaid nimede mainimine, ei jätnud lugu sugugi kehvemat muljet kui muu Grpowski sarja üllitised. Moraal siin oli, ja mitte sugugi halb, annab kogunisti mõtlemisainet.

Ühesõnaga, kunagi pole liiga hilja "Liiga hilja" lugeda.

Teksti loeti eesti keeles

Paistab, et loo alusmaterjaliks või inspiratsiooniallikaks jällegi inglise vanameister. Tsiteeritakse ju kuningas Leari, lisatakse natuke moraalitsemist (:"ükski armastus ei õigusta elustamist"), antakse mõtlev kriminoloog Grpowski (või peaks ütlema vastupidi? Antakse rumalad kõrvaltegelased) ja puänt, mis sarjale uue hoo sisse annab.
Õnneks sel korral Hargla moraalitsemise kahtlast teed pidi niivõrd ei läinud. Olles loonud teksti, mida juhib rumal peategelane (sel korral mitte Pan, vaid McMoran) ei saagi ühtki lugejat rahuldavat kuldset tõetera välja hauduma panna. Lisaks võib öelda, et "Eeben" kui sarja neljas lugu, alles kogumikule Põnevusromaani tiitli andiski.

Siiamaani olen selgusele jõudmata, kas hindeks olgu 4 või 5. Aga jäägu siis sel korral 4 ja pingutamisrõõm Harglale, mil ta järgnevaid lühijutte kavatseb kirjutama hakata.

Teksti loeti eesti keeles

Tegemist on jutuga, mis meenub vaid meenutades. Et on üks jutt kusagil kogumikus, mis räägib ühest maailmast. Ei olnud huvitav see maailm ja kui kogu loo sisu enam huvitav ei ole, siis miks peaks kõrgelt hindama?
Teksti loeti eesti keeles

Kuigi enamik tekste viielatti ei ületa, jääb lõpuks ikkagi mulje nagu oleks üks tõsiseltvõetav Juubelikogumik läbi loetud.

Hea ja mitmekesine, lugemiselamus omaette.

Teksti loeti eesti keeles

Kosmoseooperi teeb see heaks, et lugeja on valmis ühe hoobiga kaanest kaaneni silmi vedama ja lõpuks õhkama: "oi kui tore, nüüd ootan järge."
Ja kui põhirõhk on sündmustikul, siis on see ju loogiline, et enam kõigile ei meeldi. Mullegi mitte. Kui piisavalt paeluv ei ole, siis miks üldse end piinata ja lõpuni lugeda?br>Oleks ju tore, kui mingi mõte või huvitav idee sisse toodaks. See, et kuskil tundmatus Universumis on mingid Uued Tundmatud kosmoseapararaadid ei tohiks veel kõik olla. Sellest lihtsalt ei piisa.
Ehk siis: sisu rohkem, möla vähem.
Teksti loeti eesti keeles

Lõpuks oli selle ajakeeramisega kogu puänt ära nämmutatud, paralleelmaailmad jätsid külmaks, ainus, millega autor oskas alguses huvitavalt ringi käia, oli Margiti-Margoti nimi. Niisamuti jäi tegelaste usutavusest puudu.
Aga kui lugeda soojenduseks "Saamatud", mõjub "Mäng" lausa mängulise kergusega, mida lausa lust lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

Pigemini oleks võidud luua üks tavaline novell, mis räägib politseinolgi eluolust ja mõttemaailmast, kui mõnest tsivilisatsioonidevahelisest spioonitüdrukust, kellel abimeheks virtuaalsed kuubikud ja jalgadega kivilahmakas. Ega siis ulmelised vidinad ja taustainformatsioon veel ulmet tee! Ja popiks ja noortepäraseks nüüd autor vaevalt sihukeste võtete läbi saab. Kirjutada tuleb ikka seda, mis kõige paremini välja tuleb ja mis meeldivaks ajaveetmisvormiks kujuneks. "Saamatud" on ulmekogumikus otseses mõttes saamatu. Kahju küll.
Teksti loeti eesti keeles

Taaskord on autor üritanud üht suurmeistrit järgida ja kirjutada aegumatu SF tondijutt. Tuleb välja aga, et tekst on täis ebaloogilisusi ja konarlikke mõttemõlgutusi, mis ainult segavad lugemist. Ühesõnaga, "Kaunis kannibaalia" lugemusele kasuks ei tule.
Teksti loeti eesti keeles

Mõjud Bradbury`lt on tõepoolest märgatavad, autor alustab ja lõpetab sarnaselt, püüdlikult poeetiliselt. Jutu Sisulgi pole suuri erinevusi sügismeistri loominguga, küll aga julgus kirjutada taolist süzheed ja ebalooglisuste rida `90ndatele lähenedes, väärib ilmselt heakskiitu. Ja halb lugemisvara ta ju ei ole...
...kuid poleks Bradbury`t, poleks ka seda üllitist.
Teksti loeti eesti keeles