Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Richard Paul Russo ·

Butterflies

(jutt aastast 1998)

ajakirjapublikatsioon: «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» 1998; august
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Liblikad»
antoloogia «Täheaeg 1: Sädelevad uksed» 2002

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
4
6
7
0
0
Keskmine hinne
3.824
Arvustused (17)

Veidi shokeerivalt mõjus, et autor seni BAASist puudus. Richard Paul Russo näol on järjekordselt tegu ühe mu potentsiaalse lemmikkirjanikuga. Potentsiaalse seepärast, et käesolev lühijutt on ka ainus seni kätte juhtunud Russo tekst. Ja erinevalt Avost ei tõtta ma kohe suurepärase autori leidmise korral Amazonist kõiki ta teoseid tellima:) Vaene üliõpilane, noh!

Aga neid teoseid on. Russo on kirjutanud üsna mitu romaani (mida iseloomustatakse küberpungi ja karmi koolkonna kriminaalkirjanduse seguna), kandideerinud nendega korduvalt Philip K. Dicki ja korra Arthur C. Clarke`i auhinnale ning romaaniga «Subterranean Gallery» ka PKD mälestusauhinna võitnud. Ja just äsja andis väikekirjastus Golden Gryphon Press luksusköites välja Russo jutukogu «Terminal Visions».

Russo on tõesti üsna dickilik kirjanik, alustades kasvõi sellest, et ta tekstide tegevus sageli San Franciscos toimub ja lõpetades ehedalt dickiliku paranoilise miljööga. Korduv Dicki-auhinna finalistiks olek vaid kinnitab seda.

Lühijuttu «Liblikad» pean ma 1998. aasta parimaks SF-lühilooks üldse (ja selle aasta põhiajakirjad on mul üldiselt loetud) ning olen üsna pahane, et ta ühegi auhinna nominatsiooninimekirja ei pääsenud ega year`s best kogumikesse jõudnud. Kummatigi ei imesta ma selle üle. Tegu on ikka väga 1940-50ndate hõngulise retrotekstiga, millised USA fännidele vast praegusel ajal lihtsalt kõige kuumem sõna pole.

Jutu alguses leiab üks tüüp ennast lämbumiseni palavast, auravast ja erinevate looma- ning linnuhäälte säutsumistest, vidinast ja möiretest tulvil dzhunglis. Ta jõuab mingi raiesmikuni ning kui järsku ta silme ette kerkinud liblikateparv kaob, on raiesmiku teise serva tekkinud miski onn, mida seal hetk tagasi päris kindlasti ei olnud.

Probleem on õigupoolest selles, et tegelane ei tea, kes ta on, kus ta on, miks ta on ja millal ta on. Teab vaid oma nime - Mason. Ühtki mälestust varasemast elust pole. Hütis leiab ta mingi kõrvitsakoorest anuma ja raadio. Eeter on aga vaid sahinat täis. Lõpuks õnnestub leida üks latiino-biiti mängiv jaam. See tekitab temas miskeid mälestusi... Siis satub ta juhuslikult pealt kuulama miskite tegelaste sideseanssi. Miski rühm on kuskil sohu eksinud ja üldse närvis. Otsitakse kedagi. Teine vestluspool kinnitab, et otsitav on varem kindlaks tehtud kohas, ega kao sealt kuskile. Mason mõistab, et tema see ongi. Õieti ei teagi ta, kas see on hea või halb, kui ta leitakse. Kuni järgmise seansi ajal mainitakse otsitava hävitamist.

Mason proovib raiesmikul asuvast hütist võimalikult kaugele pageda, aga kui ta juba oma arust piisavalt kaugele on jõudnud, lendab ta silme eest mööda parv liblikaid ning ta leiab ennast raiesmikult, mille ääres asub hütt. Peagi avastab ta, et vettki saab ta vaid mussoonvihma ajal, sest vaid siis täitub ta kõrvitsakoor veega, ega tühjene enne saju lõppu. Siis aga küll. Ka ilma joomata. Samuti avastab ta ühel hetkel, et kuuleb dzhunglis vaid loomade ja lindude hääli, ühtki mardikast suuremat elusolendit pole ta seal aga näinud...

Mingil hetkel raadiost järjekordse latiino-jaama avastanud, leiab Mason ennast dzhungli asemel järsku hoopis ühest baarist. On kangesti tuttav. Nüüd ta teab, et see baar on Mehhikos. Mingi vanamees näeb teda ja Masonile on selge, et nad peaks kiiresti omavahel rääkima, enne kui asi selleni jõuab, algab mingi veider maavärinalaadne kaos, mille käigus Mason mingite õllepudelite otsa kukub... ja ennast jälle hütist leiab. Käes on vaid haav ja selle põhjustanud katkine pudel.

Edasi meenub talle mingi pime maa-alune ruum, mis on täis veidraid suuri aparaate ja masinaid. Ta kuuleb raadiost mingit nõrka metalli kolisemist ning leiabki end sellest ruumist. Ta rebib kaasa mingi kangi ning läheb trepist üles ukseni, mille tagant leiab vanaaegselt sisustatud kontoriruumi ja ühe naise. Naise, kes on Masonile suunanud lõhustipüstoli ja räägib midagi mälu kiirest taastumisest ja närvidistorsiooni aparaadist Masoni peas. Mason tungib talle kangiga kallale, naine (kelle hääle on Mason pealtkuuldud sideseansi järgi ära tundnud) tulistab, mispeale Mason tagasi maa-alusesse ruumi jookseb. Ta kukub aga mingi võresilla pealt alla, mille tagajärjel leiab ennast jälle hütist keset dzhunglit. Seekord on tal käes metallkang.

Ta avastab oma kuklalt mingi metallplaadikese ning rebib närvidistorsiooni tekitaja ära... Siis hakkavad mälestused kiirelt tagasi tulema. Masonile meenub olnu. On mingi paarisaja-aasta kaugune tulevik (meie seisukohast). Ta evib teleportatsioonivõimet, mille tõttu tema vastu tundsid huvi miskid omavahel sõdivad poliitilised jõud - anarhistid, reformistid ja statistikud, kes kõik teda oma ridadesse soovisid värvata ja lõpuks teda ometigi petsid. Hukkus ka ta naine, misjärel ta soovis mängust väljuda... See aga ei meeldinud neile rühmitustele. Mispeale tuligi närvidistorsioon. Mason jõuab küll põgeneda, teleporteerudes Guatemalasse, kuid ta peas on nüüd see plaadike. Edasi tuligi see hallutsinatoorne ja ebareaalne dzhungel koos raiesmiku ja hütiga.

Mälu taastumisel kaob ka paranoiline dzhungel ning Mason leiab ennast Guatemala City miskist eeslinnaurkast, mida ta varemgi teleport-põgenemiseks on kasutanud ja mis viimasel korral pigem instinktiivse kohavalikuna tuli.

Tuleb ka äärmiselt valus puänt! Tegelikult imestan ma siiamaani ja pärast korduvaid ülelugemisi, kuidas autor on sellisesse lühikesse juttu (alla 20 lk) niipalju materjali suutnud mahutada. Lisaks veel mõnusalt ebakonkreetne maailm, mis vaid nappide vihjete abil lugejale veidi oma tegelikku olemust avab...

Ja natuke meenutab jutt oma paranoilise ning hallutsinatoorse sünge miljöö ja segasevõitu aktsiooniga Roger Zelazny romaani «Täna valime nägusid», mis muuseas kuulub minu kõigi aegade parimate ulmeromaanide absoluutsesse TOP 10-sse!

Teksti loeti inglise keeles

Kaks võimalust: kas tegu on lihtsalt mingi suht suvalise hallukajutuga, millel loogiline konstruktsioon üldse puudub; või on siis lõpus toodud puändiks see, mida heal juhul võib oletada... mõlemal juhul on hindeks kolm, sest Russo suhtub lugejasse üleolevalt. Selle jutu puhul pole võimalik kindlalt teada, milles siin asi oli, saab ainult oletada ja arvata. Aga samas on kirjanikul alati ja kõik vahendid olemas, et end selgelt väljendada. Võibolla aga ambitsioon MFSF`s avaldatud saada nii suur, et selge süzheega jutt selliseks umbmääraskes ümber kirjutati.

Muide, see hinne on veel hästi saadud.

Teksti loeti eesti keeles

Läks peale küll. Halluka teema oli päris intrigeeriv. Aga viit ei raatsi panna! Võibolla ma ei suutnud teemarägastikus hästi orjenteeruda, aga sellist üldmuljet kirjeldatud maailmast ei tekkinud. Ühest küljest saan ma aru, et lugu oli esitatud nii, nagu mäluga kimpus olev tegelane maailma tajub, aga lõpp oleks võinud siiski konkreetsem välja kukkuda!
Teksti loeti eesti keeles

Hinne näitab minu suhtumist sellesse, kuidas autor selle jutuga minusse suhtus – ehk siis kolm hoolimatuse ja pettuse eest!

Kindlasti pole ma mingi selline lugeja, kes nõuab vaid lineaarset jutustamislaadi, kuid mulle ei meeldi jutu segaseks ajamine lihtsalt seetõttu, et selle abil varjata banaalse pulpkompoti mannetust. Kui jutt läbi sai, siis selgus, et midagi ju eriti ei olnudki, eks ole? Huvitav oli ju seni, kui polnud selge, et mis toimub?

Lõpetuseks õiendaksin ma veel ka ühes eelmises arvustuses tekkinud vea. «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» pole kindlasti väljaanne, kus ilmumise eeltingimuseks on jutu segasus – ajakiri on alati rõhutanud, et neid huvitab ulmeKIRJANDUS. Kurb, kui mõni inimene paneb võrdusmärgi kirjanduse ja kunstlikult segase jutustamisstiili vahele. «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» seda võrdusmärki ei pane, mida tõestavad kenasti ka antud väljaandes ilmunud tekstid. Et Richard Paul Russoga just nii läks – no kellel ei juhtu!

Teksti loeti eesti keeles

Üsna huviga jälgitav virtuaalreaalsuses rabelemine. Aga puänt ei ole minu meelest küll mitte valus, vaid üsna stambilik. "Madu neelab oma saba" skeem on küll üsna lollikindel, kuid osutub antud juhul hinde suhtes määravaks...
Teksti loeti eesti keeles

Loetu jätab mulje nagu oleks telesarja tunnise episoodi mahakirjutus. Sisaldab hulgaliselt klisheesid ja mõningaid küsitavusi. Esiteks, kas eksisteerib mingi loogiline põhjendus sellele, miks oli Mason varustatud raadioga? Mis kasu tema jälitajaid talle raadio jätmisest said? Lisaks raadiole on peategelane varustatud järjekordse surnud naisega, traagika missugune, aga kuidagi liigkasutatud on see võte. Samuti on liiga palju löömastseene selle lühikese jutu vältel, milleta muidugi teleekraanil ilma enam läbi ei saa, aga mis kirjapanduna jätavad mitte eriti hea mulje. Ja siis see nn. puänt - kui selleks tuleb pidada Masoni tagasisattumist algusesse, siis siin küll midagi valu ei tee. Tagasivaates jäävad meelde vaid dzhunglikirjeldused.
Teksti loeti eesti keeles

Ei pakkunud see tekst ka teiskordsel lugemisel suuremat naudingut. Vahest ei piisa ka mitte sellest, kui autor kõik niidijupid lugeja kätte annab. Aga ehtne ja omapärane on see Russo (virtuaal)maailm küll. Seda jah.
Logisev neli.
Teksti loeti eesti keeles

Dickist pole selle jutu juures lõhnagi. Tegu lihtsalt ühe tavalise hallukalooga, millest jääb tänu segasusele väga lugejavaenulik mulje. Lugu ise aga on suhteliselt stamplik, sellest ka selline keskmine kolm.
Teksti loeti eesti keeles

Ma ei tunne et Russo oleks selle jutuga minusse kui lugejasse üleolevalt või muus mõttes halvasti suhtunud. Samuti ei leia ma, et jutt, mis ei kulge lineaarselt punktist A punkti B on ilmtingimata "kunstlikult segaseks aetud", varjamaks igasuguse poindi täielikku puudumist. Kui enne arvustusi lugema asumist kavatsesin panna tugeva nelja siis nüüd panen keskmise hinde kergitamise huvides siiski viie.
Teksti loeti eesti keeles

Kui poleks olnud seda tagasi algusesse viivat lõppu, oleks võib-olla isegi viie välja venitanud. Samuti jäi häirima see raadio värk - miks seda veel vaja oli(tean, tean, muidu poleks saanud ju seda lugu jutustada, kuid siiski...). Kindel neli!
Teksti loeti eesti keeles

Oi kui tüütud need lood on, kus peategelane (ja lugeja koos temaga) üritab miskis hallutsinatsioone täis segapudrus arusaamisele jõuda, äkilised hüplemised edasi-tagasi, segasus, uimasus ja irratsionaalsus. Paremal juhul on need siis miskite implantide tõttu (nagu selles jutus), sitemal juhul erinevate narkootikumide mõjul. Lugeda on neid mõlemaid valusalt igav ja tüütu. Esimene arvustaja on põhimõtteliselt kogu jutu oma arvustuses ümber ka rääkinud, peale ülibanaalse ja ilma suurema ideeta "puändi", mis minu meelest polnud eriline puänt ka. Aga jah, annetame siis sellise nõrgapoolse "kolme", korra või ka kaks lugeda käras küll.
Teksti loeti eesti keeles
x
Märt Saar
1984
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Diplomaatiline puutumatus on minu esmakokkupuuteks Sheckleyga. Kuna tema muid teosed lugenud ei ole, ja 50ndate ulmekonteksti ei tunne, siis võrdlejat minust pole. Meeldis ladus jutustamisoskus ja loogikapõhine lähenemine, aga ka lahendamine ja lahenemine, mis ulme puhul mu meelest üsna tavatu on.
Teksti loeti inglise keeles

See ei ole ulme, vaid mehe ja naise perekonnakssaamise lugu. Ilmselt peegeldab see ka Orlau inimeseksolemise teekonda. Pildina kõlbab ja värskendab, on isegi armas. Aga jutuna on ilma saba ja jalgadeta. Sellest ka kolm.
Teksti loeti eesti keeles

Üle pika aja lugesin jälle ulmekirjandust ja Zelazny ei vedanud alt. Tunnen, et olen tagasi paljukiidetul Teel. Aga olen ma ainuke, kellele tundub, et Zelazny on prohvetlikult osanud nii MacBookidest kui iPhonidest kuulutada?
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algas Harglale väga tüüpiliselt: suur hulk taustainfot antakse võimalikult otseselt ja kiirelt, võttes lugejalt avastamisrõõmu. Seevastu on jutu ülesehitus mugav ja lihtne, sellest tulenevalt ka kergesti jälgitav.
Autor suutis puändiga üllatada ja anda loole uue plaani. Siiski oleks oodanud ka kõrvaltegelastelt rohkem sügavust. Ise pean dialoogi pingestatusest tähtsamaks tõepärasust.
Teksti loeti eesti keeles

Algus oli üsnagi paljutõotav: sõjaaegses olukorras ilmub külla üsnagi räsitud rüütel. Tundub nagu peategelane... Küla on täbaras olukorras, mispeale rüütel võtab mehed enese juhtimise alla ja hakkab röövlijõukudele vastu. Palju lahinguid ja palju verd. Aga rüütel polegi peategelane, selleks on hoopiski mingi omapärane sõna, mis kordub igal leheküljel ja millest mõtleb iga tegelane: vabadus. See häiris.
Teine osa juba räägib verest. Enam ei ole nii palju vabadust, see on rohkem tagaplaanil. Veri ja kättemaks. Ainus huvitav detail on õiglased. Kuid needki ammendavad end nugade ja mustade kottidega.
On veel osasid, uusi tegelasi ja käitumisviise. Keegi pole hea, keegi ei ole täiuslik, kuigi eesmärgid on enamikul üllad ja head. Tekst on hoogne, läbimõeldud, aga etteaimatav. Loeks nagu dekoreeritud ajalooõpikut.
Oma vigadega meeldis Baiita siiski rohkem.
Teksti loeti eesti keeles

Mingi psühholoogiline ulmeelement selles ju oli, aga - et lugu elama hakkaks, seda küll ei juhtunud. Karakter oli igav, mingit tegevustikku ei olnud, idee oli lame ja lõpp ettearvatav. Ainus mis üllatas, oli jutu valik kogumikku. Miks just see?
Teksti loeti eesti keeles

Niivõrd kõrge hinne on tingitud vaid jutu huvitava esimese poole eest, kus anti lugejale võimalus loos rännata. Aga see, kus Grpowski oma lahendkäike hakkas avalikustama, kippus asi nüriks. Milleks seletada terve lehekülg ühte-sama mõtet, kui seda saaks teha kahe-kolme konkreetse lausega? Ei maksa lugejat alahinnata, ta oskab ka mõelda!
Ulmet selles loos ei olnud, kirjanik vist väsis fantaseerimast, kasutades vahest vaid müstilisi nimetusi, mis ausalt-öeldes: ilma tugeva tagapõhjata auditooriumi külmaks jätavad.
Teksti loeti eesti keeles

Ootasin küll mitu nädalat, et mõista, mida "Veneetsia Peeglites" nõnda kõrgelt hinnatakse, aga tolku sellest polnud. Ikka tundub kõige nõrgema Grpowski jutuna. Nagu oleks kirjutatud vaid kogumiku avaldamise pärast. Sama kehtib ka ankrujutu "Mees, kes ei joonud viskit" puhul. Mingit erilist ideed või mõtet välja ei lugenud, ulmelist elementi jäi väheseks, Grpowski mõjus rohkem algelise kriminalistina, kes lihtlabastes lühijuttudes ringi rändab ja üritab jätta elutarka muljet, avaldades oma teadmised vaid loo lõpuridades, kus rohkem mängib rolli saatus kui eksortsisti hallid ajurakud ja vilunud oskused.
Kahju.
Teksti loeti eesti keeles

Ma ei tea nüüd.
Minule tundus, et see lugu oli ainuüksi avaldamise pärast kirjutatud. Kuidagi väga pingutanud, liialt skemaatiline, ei jätnud muljet nagu tekst oleks elanud tervikuna. Selles mõttes siis muust Hargla loomingust tsipa erinev. Kuigi jah, mõned killud olid kogunisti nõnda head, et lõigust sai paar korda veel üle käidud.
Sisust on tunduvalt kergem aru saada, kui mõista, millised paralleelkujud on tegelikult Vana väljaku isikutel. Ajaloo tundmine ka kahjuks ei tule... Mitte et mul nüüd seda oleks, siit ka siis kolm.

Lugeja hindab oma intelligentsustasemel: nii palju kui aru saab, nii paljut ka mõistab hinnata. Paistab, et ma ise suurt ei mõistnud, siit ka see muljetamine ja keskmine kolm...

Teksti loeti eesti keeles

Ise taevani ei kiida, ei kavatsegi.

Kõik oleks nagu paigas -- tundub lihtsalt, et liiga paigas. Harglale tüüpiline ülesehitus, pinevust tekitav algus, väike salapärane moment kuskil lõigu lõpus, siis kaks uut tegelast. Ajaloolised viited vahele, mõni tõsiteaduslik fakt, siis jälle väike müstika...jne.jne.
Ja niimoodi see lõpp muutubki etteaimatavaks. Lugeja keskendub enam sellele, et kas loo autor suudab ikka teda üllatada või mitte. Et huvitav-huvitav, mis siis pealkirja all seekord mõeldakse. Ise arvan, et sihuke ootusärevuse tekitamine ja loo lõpule üles ehitamine kasuks ei tule. Mis sest et lühijutt ja novellipüüdlustega. Ka pealkirjastamine on jama -- seda vist Hargla ise nimetab üheks kolmest võimalikust: tekkinud hoogsa ja asjakohase mõttetöö tulemusel pärast teksti valmimist. Tundub ka, et "Excelsuse.." ja "Spitzbergeni..." on sarnaselt endi tiitlid saanud.

Võib ju öelda, et mind häirivad suht mõttetud nüansid, aga kui nad juba häirivad, siis kuidas ikka täispalle loole anda? Tekst on harglalik selle parimas mõttes, vastab kõikidele Hargla enese õpetussõnadele, kahe-kardinali-lugu on suurepärane eeskuju kõikidele, kes soovivad kirjutada nagu Hargla. Alustades siis reeglitest: tea, mida kirjutad ja kirjuta, mida tead. Huvitav algus ja suurepärased dialoogid, stabiilne ülesehitus, originaalsed tegelased, vajalkud kirjeldused, teaduslik tõepära ja loogika ning loomulikult ootamatu lõpplahendus. Kõik nagu oleks õige, omal kohal ja eeskujulik. Aga lugejana ise nii lihtsalt rahule ei jää, tüütab ära sedaviisi -- kui kõik nii korras ja paigas on. Et äkki peaks nüüd vähem harglalik olema? Ehk nagu Faizijev või Golikov?

Teksti loeti eesti keeles

Näha on, et autor ka Piiblit lugenud. Jünger vaidleb õpetajaga, käänatakse sõnu ja tegusid, kohati mõni väärtõlgendus, aga ikkagi -- huvitavalt Kristuse õpetusele (sõnadele/tegudele) lähenemine. Kui autoriks oleks Hargla, jätaks lugu kahtlemata ristiusule negatiivse varjundi ja autori selgesõnalise opositsiooni, kuid kui tegemist on Belialsiga... ei tea. Ja parem ongi, lugejal rohkem vabadust.
Häiris aga loo lõpp, otseses mõttes sai haaravast dialoogist mõõga-ja-mantli laast. Et jäi nagu küsimus rippuma: "Milleks nüüd siis selline pööre?"

Üldmulje on hea, kindlasti loen vähemalt korra veel ja taaskord on tõestanud järjekordne lühijutt, et Belialsi looming aastal 2003 on parem kui kunagi varem.

Teksti loeti eesti keeles

Kui nüüd aus olla, siis ma ei teadnudki, et Belials ka sedaviisi oskab kirjutada. Ja veel väga hästi kirjutada. Sootuks teistsugusena tundus, kui muud sõnutegevad jubinad.
Räägib teismelistest poistest, lapsepõlvehirmudest ja parima sõbra tapmissoovist. Kuid kuhu Belials tegelikult oma tegelastega sammub, lugeja muidugi ei tea. Ja hea on, seda huvitavam on tekst.

Juba ainuüksi selle loo pärast soovitan kogumiku kätte võtta. Mina olen esmakordselt Belialsiga ka rahul.

Teksti loeti eesti keeles

Belialsi esinduslikku loomingusse täiesti sobilik laast. Ehk siis teisisõnu -- korralik fantasymaailma poeesia, kus mõõkade asemel kehtivad pillid ja võitluse asemel meloodiad.
Teksti loeti eesti keeles

Nõrk neli, aga siiski neli.
Minu jaoks ehk liig lüüriline. Samaaegselt aga meenutab üht hiljuti esikümnes olnud koduvideode õudusthrillerit, vähemalt puändi poolest. Ja kui miski juba miskit meenutab, pole tegemist enam üllatava puändi, vaid loomutruu lõpuga. Ja seda ju lugeja lühijutu puhul näha ei taha...
Teksti loeti eesti keeles

Üks paremaid Belialsi lühijutte!
Nukker väike poiss ja karm saatus, siit ka paljukiidetud "armas" fiiling.
Teksti loeti eesti keeles

Ladusas stiilis kirja pandud meeleolukas jutt Poola matusetraditsioonidest ja perekonnaelust. Sisuliselt jätab Grpowski lugejaga hüvasti, annab teatepulga oma õpilasele ning jätab lugejani moraali, mis nagu pahatihti Hargla puhul ikka, ümber pealkirja keerleb. Kuigi ulmeline sisu praktiliselt puudub, on vaid nimede mainimine, ei jätnud lugu sugugi kehvemat muljet kui muu Grpowski sarja üllitised. Moraal siin oli, ja mitte sugugi halb, annab kogunisti mõtlemisainet.

Ühesõnaga, kunagi pole liiga hilja "Liiga hilja" lugeda.

Teksti loeti eesti keeles

Paistab, et loo alusmaterjaliks või inspiratsiooniallikaks jällegi inglise vanameister. Tsiteeritakse ju kuningas Leari, lisatakse natuke moraalitsemist (:"ükski armastus ei õigusta elustamist"), antakse mõtlev kriminoloog Grpowski (või peaks ütlema vastupidi? Antakse rumalad kõrvaltegelased) ja puänt, mis sarjale uue hoo sisse annab.
Õnneks sel korral Hargla moraalitsemise kahtlast teed pidi niivõrd ei läinud. Olles loonud teksti, mida juhib rumal peategelane (sel korral mitte Pan, vaid McMoran) ei saagi ühtki lugejat rahuldavat kuldset tõetera välja hauduma panna. Lisaks võib öelda, et "Eeben" kui sarja neljas lugu, alles kogumikule Põnevusromaani tiitli andiski.

Siiamaani olen selgusele jõudmata, kas hindeks olgu 4 või 5. Aga jäägu siis sel korral 4 ja pingutamisrõõm Harglale, mil ta järgnevaid lühijutte kavatseb kirjutama hakata.

Teksti loeti eesti keeles

Tegemist on jutuga, mis meenub vaid meenutades. Et on üks jutt kusagil kogumikus, mis räägib ühest maailmast. Ei olnud huvitav see maailm ja kui kogu loo sisu enam huvitav ei ole, siis miks peaks kõrgelt hindama?
Teksti loeti eesti keeles

Kuigi enamik tekste viielatti ei ületa, jääb lõpuks ikkagi mulje nagu oleks üks tõsiseltvõetav Juubelikogumik läbi loetud.

Hea ja mitmekesine, lugemiselamus omaette.

Teksti loeti eesti keeles

Kosmoseooperi teeb see heaks, et lugeja on valmis ühe hoobiga kaanest kaaneni silmi vedama ja lõpuks õhkama: "oi kui tore, nüüd ootan järge."
Ja kui põhirõhk on sündmustikul, siis on see ju loogiline, et enam kõigile ei meeldi. Mullegi mitte. Kui piisavalt paeluv ei ole, siis miks üldse end piinata ja lõpuni lugeda?br>Oleks ju tore, kui mingi mõte või huvitav idee sisse toodaks. See, et kuskil tundmatus Universumis on mingid Uued Tundmatud kosmoseapararaadid ei tohiks veel kõik olla. Sellest lihtsalt ei piisa.
Ehk siis: sisu rohkem, möla vähem.
Teksti loeti eesti keeles

Lõpuks oli selle ajakeeramisega kogu puänt ära nämmutatud, paralleelmaailmad jätsid külmaks, ainus, millega autor oskas alguses huvitavalt ringi käia, oli Margiti-Margoti nimi. Niisamuti jäi tegelaste usutavusest puudu.
Aga kui lugeda soojenduseks "Saamatud", mõjub "Mäng" lausa mängulise kergusega, mida lausa lust lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

Pigemini oleks võidud luua üks tavaline novell, mis räägib politseinolgi eluolust ja mõttemaailmast, kui mõnest tsivilisatsioonidevahelisest spioonitüdrukust, kellel abimeheks virtuaalsed kuubikud ja jalgadega kivilahmakas. Ega siis ulmelised vidinad ja taustainformatsioon veel ulmet tee! Ja popiks ja noortepäraseks nüüd autor vaevalt sihukeste võtete läbi saab. Kirjutada tuleb ikka seda, mis kõige paremini välja tuleb ja mis meeldivaks ajaveetmisvormiks kujuneks. "Saamatud" on ulmekogumikus otseses mõttes saamatu. Kahju küll.
Teksti loeti eesti keeles

Taaskord on autor üritanud üht suurmeistrit järgida ja kirjutada aegumatu SF tondijutt. Tuleb välja aga, et tekst on täis ebaloogilisusi ja konarlikke mõttemõlgutusi, mis ainult segavad lugemist. Ühesõnaga, "Kaunis kannibaalia" lugemusele kasuks ei tule.
Teksti loeti eesti keeles

Mõjud Bradbury`lt on tõepoolest märgatavad, autor alustab ja lõpetab sarnaselt, püüdlikult poeetiliselt. Jutu Sisulgi pole suuri erinevusi sügismeistri loominguga, küll aga julgus kirjutada taolist süzheed ja ebalooglisuste rida `90ndatele lähenedes, väärib ilmselt heakskiitu. Ja halb lugemisvara ta ju ei ole...
...kuid poleks Bradbury`t, poleks ka seda üllitist.
Teksti loeti eesti keeles