Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Raul Sulbi ·

Täheaeg 13: Meister ja õpipoiss

(antoloogia aastast 2014)

eesti keeles: Tartu «Fantaasia» 2014

Sisukord:
Hinne
Hindajaid
1
3
2
0
0
Keskmine hinne
3.833
Arvustused (6)

Alustan samasuguse vabandusega nagu antoloogia "Stalker 2002" puhul. Raul Sulbi ei ole mitte kuidagi süüdi selles, et 2014. a. "Fantaasia" jutuvõistlusele saabusid justnimelt niisugused kaastööd ja et zhürii nende hulgast justnimelt niisuguse valiku tegi. Kui üldse midagi koostajale ette heita, siis tundub, et Eesti ajakirjanduse igerik keelekasutus on talle halba mõju avaldanud. Ainult leheneegrid kirjutavad lõigu otsest kõnet ja siis lisavad "tunnistas Samoldin", "loetles Käit", "meenutas Soobel" vms. Aga tegelikult ei tahtnud ma muidugi sellest kirjutada.

Hiljuti kurtis Ats "Soome ulme 2" puhul, kui hirmus on ikka võrdlus jutuvõistlusega. Kuna 11 siin avaldatud töö hulka mahtus kaks täiesti kirjaoskamatut, siis on loomulik, et 65 teksti läbitöötamine sellise lühise tekitab. Samas - avaldatud 11 töö hulgas on ka kaks lugu, mis pole kriipsuvõrragi halvemad "Soome ulme 2" paremikust - ja tolle kogumiku 9 jutul on koguni 7 erinevat ilmumisaastat!

Kuna olen jutte eraldi arvustanud, toon siin vaid ära zhürii pingerea (mida mingil arusaamatul põhjusel kogumikust ei leia) ja oma isikliku paremusjärjestuse.

Zhürii:
1. „Meister ja õpipoiss“, Mann Loper
2. „Millest sa järeldad, et sinu karjamaal elab sipelgalõvi?“, Heinrich Weinberg
3. „Vastuoksa“, Mehis Pihla
4. „Aahe oma“, Osvald Soobel
5. „See maailm on mulle“, Maniakkide Tänav
6. „Küljeluust ja lihast“, Tea Roosvald
7. „Joroski öö“, Andrei Samoldin
8. „Must palee“, Helen Käit
9.-11. „Varjutaimed“, Piret Jaaks
9.-11. „Kuu kättemaks“, Helen Käit
9.-11. „Ma ka ujun“, Jüri Kallas.

Allakirjutanu:
1.-2. „Meister ja õpipoiss“, Mann Loper
1.-2. „Varjutaimed“, Piret Jaaks
3.-4. „See maailm on mulle“, Maniakkide Tänav
3.-4. „Joroski öö“, Andrei Samoldin
5. „Millest sa järeldad, et sinu karjamaal elab sipelgalõvi?“, Heinrich Weinberg
6. „Vastuoksa“, Mehis Pihla
7.-9. „Aahe oma“, Osvald Soobel
7.-9. „Küljeluust ja lihast“, Tea Roosvald
7.-9. „Ma ka ujun“, Jüri Kallas.
Kaht esialgses nimekirjas esinevat võistlustööd ei saa avaldatavaks pidada.

Kokkuvõttes, piir ilukirjanduse ja lihtsalt fan fiction`i ja muu kergekaalulise kraami vahelt jookseb umbes poole kogumiku pealt. Kuus autorit kümnest on oma ülesannet tõsiselt võtnud, tööd teinud ja ka mingil määral õnnestunud. Võib nõustuda kogumikule järelsõna kirjutanud zhüriiliikme Triinu Meresega, et need 6 teost on silmatorkavalt erinevad - ja see on tore.

Ülaltoodust lähtudes võtan endale ka vabaduse mitte uskuda koostaja kinnitust, et "Täheaeg 14" tasemel - teisel kümnel siis - käesoleva kogumikuga suurt vahet pole. Midagi söödavat võib seal ju leiduda, aga fakt, et ka esikümnesse mahtus päris pehmet materjali, ei anna lootust rohkemaks.

PS. 29.09.2014: Järgmise arvustaja tähelepanek, et ühele poolele jäävad lood, mida autor jutustab ja teisele poole justnagu ümberjutustused, on terane. Esimesel juhul mõjub autor looja rollis usutavalt, teisel mitte.

Teksti loeti eesti keeles

Jutuvõistluse mõte kõige muu seas on ju ka ikkagi see, et uued tulijad saaksid oma kirjatööd kuhugi saata ja vähemasti on žüriil kohustus need läbi lugeda – välistab võimaluse, et lihtsalt inimlikel põhjustel mõni hea asi ei jõuagi kuhugi välja. Teisalt on ka tuttavatel nimedel võimalus alustuseks lasta omi tekste anonüümselt hinnata. Mis peaks teoorias välistama võimaluse nii positiivsete kui negatiivsete eelarvamuste baasilt loomingusse suhtumise. Viimase teema osas muidugi on näiteks Hargla oma „Väendruga“ tõestanud, et saab ka teisiti (edukalt) proovida… Muidugi on kahju sellest, kui žürii saab nö üledoosi kirjanduslikest jubedustest ja põeb pärast pikalt midagi posttraumaatilise stressihäire laadset. Kuigi ma loodan, et vägisi kedagi žüriisse ei võetud, nii et pole siingi viriseda lõppeks midagi.

Eelarvustaja hr Sanderiga võrreldes on kohati küll selline tunne, et lugesime vist sootuks erinevaid kogumikke. Samas jälle teistel kohtadel lähevad arvamused ühte, kuigi võibolla emotsioon on vaoshoitum. Ehk siis vististi on teema selles, et tõesti halva teksti tunneb lihtsamalt ära, kuid need, mida juba põhimõtteliselt lugeda sünnib jagunevad mingite muude eelistuste alusel erinevalt. Aga eks erinevad inimesed peavadki asju erinevalt tunnetama.

Ma pole viimaste „Täheaegade“ puhul kunagi lugenud kõiki jutte. Pole ka kõiki arvustanud. Ega seekordki teisiti lähe.

„Meister ja õpipoiss“ (Loper) – noh, võidutöö ikkagi, sundisin end lugema. Põhimõtte pärast. Mind jätab fantasy sügavalt ükskõikseks. Selles vallas on üksnes mõni harv tekst, mis mulle tõesti väga meeldib ja üle „kõva kolme“ ei tule kohe kuidagi lihtsalt (selle jutu puhul väänan oma käe liigesest välja ja saab üle „kolme“ küll). Loperi teksti juures tunnustan seda, et tegemist on tõesti hästi kirjutatud asjaga; selle sisu ei lähe mulle kröömigi korda, mis pole üldse autori süü. Vastupidiselt eelarvustaja Sanderile ei leia põhjust nokkida alguse kallal; pigem kritiseerin alamžanri kui niisuguse esindajat: pole siin ei piisavalt maagiat, ei piisavalt eristuvat maailma (Hiina? Jaapan? miski anonüümne Ida-maa?), piisavalt aktsiooni, piisavalt missiooni ja lõppeb see asi kah eikuhugi. Sõnaga – lõpetamata. Ja miks ometi on idamaises kontekstis kirjutatud fantaasia kohe parem kui nö traditsiooniline? Olgu – seda ehk tuleb tõesti vähem ette, aga see ei tee asja kohe iseenesest paremaks. AGA – ja see on väga tähtis – hästi tehtud. Esikoht ei tulnud kindlasti niisama.

„Vastuoksa“ (Pihla) – alternatiivajalugu. Nojah… Ei saanud ma selle lugemisega hakkama. Minu viga. Rohkem ei kobisegi.

„See maailm on mulle“ (Tänav) – kuidagi omaette kunst on Mandi oskus oma tekste pealkirjastada. Kasvõi see juba annab ühe punkti hindamisel juurde. Sisu koha pealt riivas lugejana silma see Müraka, Alfa ja Beeta jmt asi. Kas tõesti on nii keeruline mõelda oma tegelastele konkreetseid nimesid? Käis mingi jant kuskil planeedil, mida taheti koloniseerida. Saan’dki aru, kas seal siis oli päikest või mitte? Ja kui päikest polnud, siis kust said taimed sooja ja valgust? Natuke nagu segaseks jäi... Muus osas: oki-toki jutuke. Pole soolikalennutamise lugudega tutvust teinud (jällegi pole minu lugemis-eelistus), kuid need osad Tänava tekstidest, mis liigituvad SF’iks, on täitsa mõnusad. On küll hetkel Eesti juhtiv ulmekirjanik.

„Varjutaimed“ (Jaaks) – mingi idee nagu oli. Aga kadus teksti pikkuse sisse ära. Võimalik, et kui sellest oleks võetud vaevaks kirjutada 50% lühem variant, siis oleks mina ka aru saanud.

„Joroski öö“ (Samoldin) – absurdihuumori žanris kindlasti klass omaette. Kui aga usutavust pidada kriteeriumiks, siis on selle jutu näol nimelt näide, kus vägisi eesti ja eestlaste (no hea küll – setud, ptüi!) külge jutu pookimine annab tulemuseks sellise kompoti, et no ei ole kohe mitte usutav. Jutul on idee, on olustik, midagi nagu on toimunud ka, möönan, isegi päevakajalisus vaatab sealt vastu, kuid tegevustik nüüd, siin ja praegu, kriis, probleem ja kõik see muu põnevus on puudu.

„Ma ka ujun“ (Kallas) – laastuna polegi viga. Lõbus episood. Aganomaivõi! Tõsiselt seda ikkagi võtta ei saa. Ehk siis tegelikult nii Joroski kui Kana Anna juures tahaks žüriile kohe pikalt silma vaadata, et miks ei olnud siin esikümnes siis ikkagi Friedenthali juttu ja neid teisi häid-paremaid absurditükke, millest Triinu Meres oma järelsõnas pajatab?

„Küljeluust ja lihast“ (Roosvald) – üks minu lemmikuid selles kogumikus. Kui üldse millegi üle viriseda, siis sellel teemal, et natuke uduseks jäi taustsüsteem – mis maailm see on, milles tegevus toimub?

Mõtlesin ja mõtlesin mina lugedes, et mis värk sellega on – osad lood nagu kohe kuidagi klapi. Ja lõpuks sain aru. Eraldusjoon jookseb sellel kohal, kus ühel pool on lugu, mida jutustatakse ja teisel pool on tegemist selle päris loo ümberjutustusega. Kes meist poleks omal ajal kuulnud (või proovinud ise edasi anda) ümberjutustust mingist huvitavast filmist? Meie pere elas nõukaajal väljaspool seda piiri, kuhu ulatus Soome TV levi ja nii oli mul loendamatuid võimalusi kuulata sugulaste ümberjutustusi küll Tähesõdadest, küll Knight Rider’ist, küll MacGyver’ist. Ma sain aru küll, et tegemist on heade asjadega. A’ see ümberjutustus ise oli noh… viisakam on mitte välja öelda.

Tegelikult peaks arvustama kõiki lugusid. Ja ma leian, et iga autor oleks väärt seda, et nende lugude kohta öeldaks mingid konstruktiivsed tagasiside sõnad. Rohkem kui 1…100 tähemärki. Sest kuidas muidu algajad õpivad ja tegijad arenevad? Aga eks ütleb ka arvustuse pikkus või arvustamast loobumine mingi hinnangu tekstidele…

Lugedes hr Sanderi mõttearenguid erinevate lugude juures, jäi silma seesamunegi asi, et kas lugu on tegevusega Eestis või nö angloameerika kultuuriruumis. Huvitav, et teda ei häiri samavõrd nt idamaadesse (ka ju kunstlikult) tõstetud sündmustik. Kuidagi on need vaesed Eesti ulmekirjutajad omanäolises kahvlis: kujutavad nad Eestit positiivses võtmes, siis öeldakse, et ei usu – Eesti ei saa olla globaalselt oluline (a’la estronaudid, eestlased globaalsetes kriisides lahendajatena, eestlastest teadlased mõtlemas välja asju, eestlased võitmas sõdu jmt); kirjutavad kohalikud sulesepad loo, mille tegevusel ja tegelastel pole eestlaste ja Maarjamaaga miskit pistmist, siis jälle häda. Juhan Habichti sõnadega Algernoni suvisest numbrist: „2010. a jutuvõistlus tõi mitu tugevat, mitte ainult formaalselt, vaid ka tunnetuse poolest äratuntavalt Eesti-keskset lugu. Ju oli ennatlik arvata, et on aru saadud, milles seisneb kohaliku (ulme)kirjaniku eelis kohalike lugejate jaoks, võrreldes kümnete tuhandete mujal maailmas ilmuvate juttudega. Kuna üleloomulikud nähtused, aga miks mitte ka läbimurdelised teaduslikud avastused võivad toimuda ükskõik kus, siis asetage need enda ja lugeja jaoks tuttavale taustale. Ainult sellest hea jutu sünniks veel ei piisa, kuid see on abiks.“ Kas siis ongi turvaline püsida mingisuguse etnohorrori ja fantasy radadel?

Kokkuvõtteks: aitäh koostaja(te)le (sh žürii) ja kirjutajatele. Oli täiesti huvitav lugemiselamus.

Teksti loeti eesti keeles

Kõigepealt, Raul, see hinne ei ole sinu tehtud tööle, see on hinnang arusaamatule žürii tööle.

Kuidas on võimalik, et inimesed, kes hindavad muu hulgas kirjutamiskunsti, sõna valdamist, said valida Helen Käiti kaks lugu esikümnesse? Kuidas? Mil moel? Tegu on algklassitasemel kirjutatud proovitükkidega. Tekib kiusatus saata jutuvõistlusele oma 4. klassi kirjand ja loota, et ehk läheb õnneks. Et keegi ei märkagi, et on lihtlausetega kirjutatud ja banaalse sisuga tekstiga. Või saatis antud daam tõesti oma lapse katsetused võistlusele, oma nime all?

Ja esikolmik, see võtab ohkama. Kaks keskmist tööd, üks neist nii hale Düün kui võimalik, ja teine päris äge fäntasi, aga mida sellegipoolest ei saa nimetada tervikuks. Tegu oli ju nagu peatükiga kuskilt pikemast loost, millele on algus ja lõpp juurde pandud.

Pihlast ma ei räägi... Loetamatust ei saa rääkida.

Ja need lood, mis väärinuks esikolmikusse kohti, kõigi kriteeriumite alusel, virelevad kuskil teises kümnendis koos algklassiõpilase kirjatükkidega?

Nii ebaühtlast kogu annab otsida, nii halbu jutte samuti, kui ses kogus.

Ära ma ta lugesin, aga... elamus, vennad-õed, see nüüd küll polnud. Saab ka paremini. Ahjaa, minu pingerida.

1. (5) „See maailm on mulle“, Maniakkide Tänav

2. (7) „Joroski öö“, Andrei Samoldin

3. (9.-11) „Varjutaimed“, Piret Jaaks

4. (9.-11) „Ma ka ujun“, Jüri Kallas

5. (6) „Küljeluust ja lihast“, Tea Roosvald

6. (1) „Meister ja õpipoiss“, Mann Loper

7. (4) „Aahe oma“, Osvald Soobel

8. (2)„Millest sa järeldad, et sinu karjamaal elab sipelgalõvi?“, Heinrich Weinberg

Sulgudes žürii hinnang. Ülejäänud tekstid polnud loetavad.

Teksti loeti eesti keeles

Fantaasia 2014. aasta jutuvõistluse parimatest parimad, s.t. parimad võistlusele esitatud töid hinnanud žürii arvates. Kuna siin on osutunud populaarseks omapoolne paremusjärjestus välja pakkuda, siis järgneb minu oma (sulgudes tekstide pikkus ja žürii antud punktid):

1. Jaaks (31lk, 12p)

2. Weinberg (33lk, 36p)

3. Soobel (17lk, 28p)

4. Tänav (13lk, 22p)

5. Loper (26lk, 38p)

6. Samoldin (10lk, 13p)

7. Pihla (17lk, 35p)

8. Roosvald (25lk, 16p)

9. Kallas (2lk, 12p)

10. Käit (29lk, 13p)

11. Käit (28lk, 12p)

Esimesed seitse selles pingereas on kõik vägagi loetavad tükid ning mulle näib, et võrreldes 2011. aasta jutuvõistlusega on tase tükk maad tõusnud. Üldmulje on ka karmim, teravam, mis tuleneb üpris otseselt tippkonkurentsi tõusnud lugude autorite soost, seekord on paremaks hinnatud autorite sooline jaotus oluliselt rohkem tasakaalus kui kolm aastat varem. Kuna ma panin "Täheaeg" nr. üheksale hindeks viie, ei saa ma sellele köitele nõrgemat hinnet kuidagi panna. Siin on palju rohkem lugusid, mis meeldivad. Suuremat osa neist olen ka eraldi arvustanud.

Esiüheteistkümne autorid võib jagada kolme rühma, esiteks ulmelugejale juba tuntud - üldjuhul siiski mitte kuigi viljakad - žanriautorid (Soobel, Tänav, Roosvald, Kallas); teiseks debütandid (Loper, Samoldin, sisuliselt ka Weinberg); kolmandaks mõnest muust kirjanduse alaliigist esmakordselt ulmežanrisse crossoveri teinud autorid (Jaaks, Käit, põhimõtteliselt ka Pihla). Kusjuures, juba teist korda järjest võidabki võistluse lõpuks debütant.

Žürii hinnanguga tagantjärgi vaielda pole väga mõtet, eriti kuna lihtsalt punktide kokkulugemisel põhinev meetod paremusjärjestuse määramiseks ongi tihti nivelleeriv (kokkuvõttes skoorivad rohkem paljudele keskmiselt meeldinud tekstid). Küll aga ei saa jätta osutamata paarile väga selgelt küsitavale momendile - esiteks kirjanduslikult heal tasemel "Varjutaimede" arusaamatult madal koht. On muidugi prognoositav, et "Varjutaimed" keskmisele ulmefännile eriti ei meeldi, kuna on liiga tavakirjanduslik, kuid žürii peaks lähtuma kirjanduslikest kriteeriumitest ning olema kõrgemal žanriväiklusest. Vastasel juhul pole seda mõtet kokku kutsudagi.

Teiseks, justkui täienduseks eelmisele küsitavusele - kõigi kriteeriumite järgi amatöörlike juttude arusaamatult kõrged kohad. Jah, muidugi pean siin Helen Käidi loomingut silmas. Selleks, et nende lugude täiesti ilmset alaväärsust aduda, ei pea kirjandusteadlane olema ja nii palju kompetentsi võiks žürii liikmel siiski olla. See, et "Varjutaimed" ning "Kuu kättemaks", mis kirjanduslikult tasemelt erinevad üksteisest nagu öö ja päev, on skooritabelis ühel ja samal pulgal, on lihtsalt karikatuurne.

Kolmandaks, Jüri Kallase anekdoodi esiletõstmine. "Ma ka ujun!" ei ole otseselt halvasti kirjutatud, küll on aga täiesti teises kaalukategoorias teiste juttudega võrreldes. Minu meelest peaks sellise võistluse puhul hindama natuke ka kirjutaja efforti ning JK on teistest autoritest selgelt vähem vaeva näinud. Üpris nõutuks teeb, et ühe žüriiliikme arvates oligi tegu jutuvõistlusele esitatud töödest parima looga. Mis sõnumit sellise rõhuasetusega küll edastada taheti?

Aga üldiselt, jutuvõistlus täidab oma funktsiooni igati, tänu sellele on eesti ulmekirjanduses mitu head teksti kindlasti juures. Umbes pooled käesoleva antoloogia tekstidest on Stalkeri pingerivide järgi ka žanrilugejale üsnagi korda läinud. Ning ma olen üpris veendunud, et jutuvõistluse teises kümnes on loetavat kraami veelgi. Minu 800. arvustus, muideks.

Teksti loeti eesti keeles
x
Krafinna de Kraax
1973
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Meelis Friedenthali "Võõras jumal" flirdib ühe jabura maailma loomise teooriga. Aga, miks mitte? Mille poolest on Suure Paugu Teooria parem pronksjalgsest Emedoklese teooriast? Võib argumenteerida aatomitest ja mustadest aukudest, mis reaalselt on olemas, aga sama hästi võib argumenteerida ka inimeseks olemisest. Ning miks inimesed on nii jaburad olendid nagu nad on. Mõistuslikkus ja ratsionaalsus ei ole just sõnad, millega iseloomustada inimkonda, ainult mõnda isendit.


Õnneks või õnnetuseks on neid ratsionaalseid suhteliselt vähe. Õnneks, sest muidu kaoks naer ja nali ja kõik sellest johtuv. Õnnetuseks – inimesed oleksid ammu avastanud paralleeluniversiumite saladuse, kui lähtuks vaid kainest mõistuses. Aga inimesest teeb inimese just see nali või naljakus, mis laseb uskuda jaburusi. Miks mitte siis uskuda pronksjalgse Empedoklese teooriat

Hästi kirjutatud tore lugu. Võib-olla igaleühele päris ei istu, aga kindlasti kõigile neile, kes on nuusutanud filosoofia või religiooniajalugu. Või neile, kellele meeldib mõelda asjadest nii, et nali muutuks eluks.

Teksti loeti eesti keeles

Reidar Andersoni "Teise päikese lapsed" üllatas positiivselt. Mitte et mul oli üliliiga halb arvamus... mul polnudki arvamust. Enne lugemist.
Tekst on ladus, sujuv, hästi kirjutatud, lugu areneb loogiliselt, küsitavusi ei tekkinud. Või kui, siis olid need loosse kodeeritud ja lahenesid lõpus.
Lugu on vormilt krimka, žanriliselt sf ja tegeleb üldise inimsusega. Inimeseks olemisega. Mõistatusega, mida inimeseks olemine tähendab. Kas inimmõistust saab asendada ning kui saab, kuhu ta areneks?


Lühidalt on ses loos olemas kõik need komponendid, mis tõstavad Reidar Andersoni mu jaoks ühte ritta vägagi nimekate ulmekirjanikega. Ilma allahindluseta. Kui Reidar kirjutaks edasi samalaadseid "tooteid", ei näe ma mingit põhjust, et ta nimi ei peaks olema näiteks kasvõi suure jutustaja Indreku nime kõrval...
Teksti loeti eesti keeles

Tahes-tahtmata tappis "Täheaja" kogumiku jutt "Tappa naer" mu jaoks kogumiku tähtsuse ja tähenduse. Tappis naeru. Sõna otseses mõttes.


Lugesin Meriniitude juttu "Tappa naer" vist oma kuu aega järjest. Pidin end sundima seda tegema. Nii halb ei saa olla ükski jutt,. mille Raul kogumikku pani. Aga oli... Asi lihtsalt ei edenenud. Lisaks häiris mind täiesti suvaline keelekasutus – ühes kohas on rahvalik, siis jälle kirjakeelne. Ja üleminekuid praktiliselt pole. Seda nii tegelaste kõnepruugis kui ka jutustamises. Tundub, nagu autorid poleks teksti ühtlustamisega üldse vaeva näinud. Üks kirjutab ühe jupi, teine teise. Ja need on erinevad.
Põhimõtteliselt võiks ju asi isegi nii töötada. Aga sel juhul peab olema väikegi põhjendus, miks nii on. Peale selle, et autorite arvates oli see kindlasti äge ja lahe. Paluks veidigi lugejatele mõtlemist.
Lisaks sellele olid tegelased samuti ebaloogilised. Ühes kohas väidetakse, et peategelane on vana ja kogenud, teises kohas aga on ta justkui juntsu, kes suurt midagi ei tea, ja siis jälle plõksab see vana ja kogenud tegelane tagasi. Kes käitub nagu boss ja kes teab kõike ja kõiki. Ning kohe seejärel antakse vastupidist infot. Saa siis aru, mis toimub.

Õnneks lugesin kogumikku segamini. Ja juhuse tahtel oli see viimane lugu, mida lugesin. Ses mõttes, et suur osa lugusid oli juba loetud, aga pärast naeru tapmist võtsin uuesti "Totu" kätte. Lihtsalt ei suutnud kogumikku edasi lugeda. Sel hetkel. Mõni aeg peab mööda minema, Card ja co ootavad seni kannatlikult...

Teksti loeti eesti keeles

"Sei tu bah?" – oled sa valmis?

Päris kindel ma maakeelses tõlkes pole, aga mõte on vist see. Et oled sa valmis olema see, kes sa oled, mitte elama pimeda orjana.

Kadri Pettai on maalinud huvitava pildi ühiskonnast ühiskonnas. Jah, pealtnäha fantastilise ja põrgulikult düstoopse, aga kui jutt läbi lugeda, kas see fantastika on ikka fantastika? Praegu, kui kirjutan seda pisikest arvamust, pole ma selles enam nii kindel. Alati on olnud ju nii, et ühiskond elab ühiskonnas ja nii edasi. Peaaegu lõpmatuseni. Raam ehk ümbritsev ühiskond saab kasu sellest, mis on seespool, ja ümbritsevat ühiskonda piiravad omakorda raamid, mis on määratletud pea samade parameetrite alusel.

Minu jaoks ilmselt kogu kogumiku kõige terviklikum lugu. Ilma mööndusteta. Ning ilmselt loen ma selle loo veelkord läbi. Lihtsalt selleks, et järelmõtteid kinnitada.

Teksti loeti eesti keeles

Martin Kirotari "Seeme" lugu on jutustatud ebausaldusväärselt. Peategelane ei ole see, kes ta on. Samas on ja just see, kes ta näib olevat. Paradoks?
Aga ei ole. Peategelane on minu jaoks usutav. Võib-olla liiga ideeline, samas on terve ühiskond maalitud ses võtmes, et keegi ju pidi olema ideeline. Midagi pidi muutuma. Mis sest, et ohvrite hinnaga. Ja muutuski.
Seeme oli pandud idanema. Samas, kas väike halb on sama hea kui suur halb? Mille vahel valida? Surmade või hävingu vahel. Need on küsimused, mille Kirotar viskab õhku. Ja see küsimus on nii suur, et seda pole inimkond lahendanud terve oma eksistentsi ajal. Niisiis tegeleb Kirotari jutt taaskord maailma parandamisega.

Üldse paistab see maailmaparandamine terve kogumiku läbiv temaatika olevat. Mõningate eranditega.

Teksti loeti eesti keeles

"Duumioru lood" ei olnud ju milleski suurt halvem ega parem kui "Saladusliku tsaari" esimene raamat. Miks siis "4"?

Hinne ei ole hinnang kirjutamisoskusele, faabulale, tervele maailmale ega ka tegelasteloomele. See on hinnang "poistekirjandusele". Mis on tsipa parem kui "tüdrukutekirjandus". Mingil ärapidisel moel meenutas raamat omaaegset "Seiklusjutte maalt ja merelt" sarja. Mõned romaanid neist olid lausa geniaalsed, teised panid õlgu kehitama. Aga siiski olid nad loetavad. Nagu on ka loetavad "Duumioru lood". Aga "poistekirjandus" on asi, mis väga kaasa ei kisu. On põnev, on, on toredaid asju, on, aga kuidagi ei puuduta.

Igas jutus, peale teise, on lausa füüsiliselt tunda Mandi sõnaseadmist, tema käänakuid faabulas ja mitmesegaseid olukordade lahendusi. Mõni ime, et Mant on nii autor kui kaasautor. Sest, antagu mulle andeks, aga kooskirjutatud jutud on siiski nagu rohkem tema omad... Peale viimase. Üllatuslikul kombel meeldis just see jutt mulle kõige rohkem. Ilmselt seetõttu, et kokku olid pandud kaks žanri. N-ö imeulme ja puhas sf. Ning näpuotsaga õudust sisse pikitud. Kompott on igatahes väga äge.

Teksti loeti eesti keeles

Jutul polnud häda midagi. Kenasti kirjutatud, hästi mõnusa isikupärase keelega ja puha. Algul veidi häiris, aga siis juba nautisin.

Ainus miinus, mille oskan välja tuua, oli otste kiire-kiire kokku tõmbamine. Et kuidagi prauhh! ja oligi otsas. Muidu oleks viis mis viis. :)

Teksti loeti eesti keeles

Kõigepealt, Raul, see hinne ei ole sinu tehtud tööle, see on hinnang arusaamatule žürii tööle.

Kuidas on võimalik, et inimesed, kes hindavad muu hulgas kirjutamiskunsti, sõna valdamist, said valida Helen Käiti kaks lugu esikümnesse? Kuidas? Mil moel? Tegu on algklassitasemel kirjutatud proovitükkidega. Tekib kiusatus saata jutuvõistlusele oma 4. klassi kirjand ja loota, et ehk läheb õnneks. Et keegi ei märkagi, et on lihtlausetega kirjutatud ja banaalse sisuga tekstiga. Või saatis antud daam tõesti oma lapse katsetused võistlusele, oma nime all?

Ja esikolmik, see võtab ohkama. Kaks keskmist tööd, üks neist nii hale Düün kui võimalik, ja teine päris äge fäntasi, aga mida sellegipoolest ei saa nimetada tervikuks. Tegu oli ju nagu peatükiga kuskilt pikemast loost, millele on algus ja lõpp juurde pandud.

Pihlast ma ei räägi... Loetamatust ei saa rääkida.

Ja need lood, mis väärinuks esikolmikusse kohti, kõigi kriteeriumite alusel, virelevad kuskil teises kümnendis koos algklassiõpilase kirjatükkidega?

Nii ebaühtlast kogu annab otsida, nii halbu jutte samuti, kui ses kogus.

Ära ma ta lugesin, aga... elamus, vennad-õed, see nüüd küll polnud. Saab ka paremini. Ahjaa, minu pingerida.

1. (5) „See maailm on mulle“, Maniakkide Tänav

2. (7) „Joroski öö“, Andrei Samoldin

3. (9.-11) „Varjutaimed“, Piret Jaaks

4. (9.-11) „Ma ka ujun“, Jüri Kallas

5. (6) „Küljeluust ja lihast“, Tea Roosvald

6. (1) „Meister ja õpipoiss“, Mann Loper

7. (4) „Aahe oma“, Osvald Soobel

8. (2)„Millest sa järeldad, et sinu karjamaal elab sipelgalõvi?“, Heinrich Weinberg

Sulgudes žürii hinnang. Ülejäänud tekstid polnud loetavad.

Teksti loeti eesti keeles

Kogumiku parim jutt, ilma igasuguste mööndusteta. Oli sf-mumbo-jumbot (tegelikult, mida vähem, seda parem, aga mõne autori puhul vaatan läbi sõrmede), piinatud, aga aus ja hea kangelane, kange kaelaga.

Hästi kirjutatud, hästi läbi mängitud, ühtegi otsa ei jäänud ripakile.

Ning kangelase nimi oli otsene viide nii mitmessegi klassikalisse teosesse, aga kogu jutu tonaalsus oli selline – lüüriline? Natuke habras, natuke õrn, aga hirmus visa ja väljapeetud.

Teksti loeti eesti keeles

Weinbergi loos napib sära. Seda ilukirjanduslikku. Kõige hullem ei olegi, aga siiski – natuke masendav on lugeda, kui mõttes kogu aeg toimetad teksti – see sõna siit vahelt ära, see siia, see lause teistmoodi, seda pole üldse vaja...

Lühidalt öeldes on mul tema fenomen ja hurra-hõisked kergelt arusaamatud. Tegu on ju moditud Düüniga. Seal pole mölakaid harkonnoneid ega üllast kõrberahvast, on vaid kõrberahvas... Ei ole ka gom jabari, ega teisi võluvaid piinamismeetodeid.

Tegelased on kuidagi liiga ettevaatamatud, samas üheülbalised. Ja ronivad kohe võõraga voodisse. Nojah, ju sel neidisel kedagi paremat polnud.

Pluss, peategelane on bioloog eks. Ja ta ei saa aru sõnast "vastne". Mäh? Või oli see uumor? Selline salakaval lõunamaine, millest nalja tegija ise ka aru ei saa?

Teksti loeti eesti keeles

Terviklik jutt. Kaheldamatult üks parimatest terves kogumikus. Jagan ka seekod Kriku arusaamatust...

Maailm on küll veidi skemaatiline ja mõned detailid kuidagi nagu huupi teksti visatud, näiteks need jälitajad, aga üldmulje on väga hea.

Kindlasti on tegu jutuga, mis väärib ilukirjandusliku teose nime.

Olin seega positiivselt üllatunud, ja ka negatiivselt. See viimane on aga pigem isiklikel assotsiatsioonil põhinev. Lehe-elu ja kõik muu säärane.

Teksti loeti eesti keeles

Puhas võidulugu.

Kõik klappis, jooksis, olgugi, et oli staatiline. Üks tüüp lihtsalt lamab palaval ööl maas ja tahab, et reaalsus oleks teine. Ning olukorrast antakse ülevaade. Põhimõtteliselt alt reaalsus ja setud, mis mõlemad ei tohiks üldse mulle korda minna. Aga läksid.

Staatiline on igav? Põhimõtteliselt küll. Aga mitte nii, nagu Samoldin seda jutustab.

Tundub, et sain jutukogust kätte teise tervikliku loo.

Teksti loeti eesti keeles

Soobel nagu Soobel ikka. Kärbid, katid, Vutid, Ninnud-Nunnud... Aga Soobel kõige positiivsemas võtmes.

Lugu oli terviklik, maailm arusaadav ja sissetöötatud. Põhjendusi ei otsinud detailidele, sest mõnikord tuleb asju võtta nii nagu autor tahab, et nad on.

Sooblile ei saa ette heita just ülearu ilusat keelt ega kauneid, rabavaid kujundeid, küll aga on ta loonud jutu. Sellise, mis algusest lõpuni töötab. Jah, kaunis lineaarselt, aga nii lihtsa loo puhul see ei häirinud

Ootamatu julmus oli häiriv, aga töötav. See on asi, mille peale leidsin end hiljem mõtlemas. Järelikult – toimis.

Ning ka see, et vaim polnud vaimolend, vaid lihast ja luust elukas – ka see töötas. Ning kõigutamatu usk äravalitusse. Sest lihtne talumees oli saanud hakkama võimatuga – ja seega pälvinud jumala soosingu. Lihtne, loogiline selles lihtsas omamütoloogilises maailmas.

Kui Soobel valdaks paremini sõna, siis "5" saab ta vähemalt minu käest kätte küll. Praegu on selline 5miinusega ehk 4. Sest õhinat, hoogu ja julgust ses loos oli.

Kokkuvõtvalt – tõesti üks kena lugu. Mitte veel täiuslik, aga teel sinnapoole.

Teksti loeti eesti keeles

Ma olen tõsiselt solvunud. Mulle lubatakse kirjandust. See on trükitud raamatusse. See näeb välja nagu kirjandus, aga seda ei ole võimalik lugeda. Lihtsalt ei ole. Mitte üle kahe lehekülje.

Pärast lugeda-üritamist püüdsin diagonaalis aru saada, millest jutt. Midagi huvitavat hakkas nagu silma, aga niipea, kui lugema hakkasin, tõmbusid tähed ühtlaseks vormituks klombiks.

2, sest 1 oleks liiga emotsionaalne. Ja see lugu ei äratanud ühtegi emotsioonikübet. Kui silmad hakkasid mööda teksti libisema ilma ühegi haakumiseta, siis lõpetasin pingutamise.

Milleks lugu, milles ei ole ühtegi haakekonksu, isegi kui seda otsida? Ühtlane sõnade-, lausetejorin.

Jah, tunnistan, olen rumal, aga kirjandus peab kuidagi kõnetama, tõmbama kaasa. Muidugi, mõnikord tuleb pingutada, aga kaua sa pingutad... kaks pikka lehekülge pingutasin. Jõud lõppes otsa...

Teksti loeti eesti keeles

Mann Loperi "Meister ja õpipoiss", mis näib kui fragment või peatükk ühest pikemast loost, kulgeb eepilise fäntasi aeglusega, samm-sammu haaval. Kohati piinarikka aeglusega, kohati üsna normaalselt. Kiiret pole kuhugi, maailm on lahti ja teed avatud. Ning sinu asi on kaasas käia. Kuigi, poole loo ajal avastasin, et uurin, mitu lehekülge on veel jäänud...

Loo taga on suurem lugu. Paks ja ümmargune nagu maakera. See lugu jutustab tasakaalust, lohedest, armastusest, sõprusest ja eepilistest seiklustest. Ühesõnaga, Mann lõi oma fantaasiamaailma – pealtnäha tervikliku. Ja võibolla ma tahan seda lugeda, kuigi Tolkieni pikad kõrvad paistavad selle tagant. Võibolla ka Martini. Üks eepiline fäntasi puha. Kõik sõltub lõppeks ju sellest, kuidas on jutustatud.

Manni loos on eepilise fäntasi plussid ja miinused kõik kenasti näha. Plusside poolele lähevad olude sunnil sündinud kangelane ja piinatud noor hing, keda vaevab Vägi – kenasti välja joonistatud, ilusasti kirjeldatud. Ja maailm toimib, on detailne. Sellega aga plusspooled lõpevad. Klassikline eepiline fäntasi venib nagu tatt. Pole sel lõppu ega algust. Ka sellel lool pole lõppu ega algust. On teekond punktist P kuhugi S-i. Algust pole näha, lõppu ei paista. Ja nad tatsavad ja tatsavad. Oma teel. Aga sellise see klassikaline fäntasi juba on. Ses suhtes on Manni jutt stiilipuhas.

Mis mulle aga meeldis – Mann valdab sõna. Kohe kena oli lugeda. See mind ilmselt jutu küljes hoidiski, ei miski muu. Tegelikult, üks asi veel – hundinahas vaim.

Niisiis oli sel jutul minu jaoks tervelt kolm head omadust – stiilipuhtus, hea jutustamisoskus ja loom.

Aga, fäntasi! Ja klassikaline! Ühesõnaga, hea, et läbi sai.

Teksti loeti eesti keeles

Tegelikult tasub uskuda oma maitset. Ja žanrieelistusi. Muidu võib juhtuda, et satudki Sorokini "Opritšniku päeva" otsa, mis iseenesest pole üldse paha raamat, aga ei kõneta. Esiteks, kesse kuram on opritšnik? Selleks, et teada saada, tuleb kas raamat läbi lugeda või minna kergema vastupanu teed ja uurida Tarkadelt. Neilt, kes ei unusta.

Ja kogu tekst on täis russitsisme /muuseas, tõlkija ega toimetaja ei vaevu kordagi seletama midagigi/, mille mina, nõukaaja laps olen suutnud sujuvalt ära unustada. Sest need mõisted ei ole kuigi olulised. Või kui, siis ainult Vene ajaloo ja selle raamatu seisukohalt.

Ühesõnaga, unisena raamat loetud-läbi lapatud, jäi suhu kerge iiveldus – eelkõige sadismist, ülevõlli mustast huumorist ja suht rõvedalt kirjeldatud pedendusest. Nojah, võibolla oligi see eesmärk, kõik üle võlli, kolm ja neli korda. Aga pagan, ma loen selleks, et avastada ridade vahelt uusi paiku ja kogemusi, selleks et unustada see maailm, selleks et tunda naudingut autori kirjeldamisoskusest ja fantaasialennust...

Mõned neist punktidest täitis autor küll ära, aga. No ei ole see Sorokin kuidagi minu autor, ei ole :/

Teksti loeti eesti keeles
9.2014

Teadmata, mida tähendab sõna "Shikasta", aga teades, et Doris Lessing ei ole mitte vähemat sorti kirjanik, kaugel sellest – mis sest, et Eestis on tal kummaline naistekaautori renomee – ja et tegu peaks olema ulmekaga, asusin lugema. Päris innukalt.

Kuni umbes ajani, mil mulle koitis, et kui mõeldakse sõnu "arhiivid" ja "ettekanded", siis täht-tähelt. Ning kuna juba algusest peale oli ulung teemal – oi vaene-vaene Shikasta (selgus, et Shikasta on planeet) – siis ei tekitanud see, et õitsev planeet käis alla, mitte mingit pinget. Küll aga olin ma üsna algusest peale kindel, et tegu on Maaga. Niimoodi, nagu meie planeeti võivad näha kõrgemad tsivilisatsioonid. Ühtlasi seletades ära selle, miks on kõigis religioonides ühised konstandid ehk pidepunktid, miks visalt usutakse lendavaid taldrikuid ning ka selle, miks inimesed ei näe tihtipeale oma egost välja, janunedes võimu, ilma tahteta midagi head selle abil korda saata, ja lõppeks, omandades teadmisi, mida nad on kogu aeg teadnud. Umbes nii.

Ühesõnaga, suht tüütu. Aga hästi kirjutatud tüütus. Lugesin diagonaalis, sest no ei huvita sotsiopaadid, ei huvita nende kujunemine kurjategijaks. Küll aga ei jätnud vahele rääbaka kassi lugu, kuigi ma tagantjärele ei saa aru, miks see seal oli. Samas olid need näited Maa indiviididest kuidagi lõdvalt seotud kogu looga. Sest üllatus-üllatus, olgu nii arhiiv kui tahes, siis oli ometi mõni peategelane. Üks neist oli Johor. See liin oli huvitav, kuigi see krdi noorsooliikumine oli ka asi, mille lihtsalt läbi sirvisin. Noore eduka mehe lugu.. ähh, who cares? Aga see, mida ta tegelikult ajas, see oli isegi natuke põnev. Näpuotsaga. Sest kogu lugu oli algusest peale kohe ära seletatud. Planeetide järjestused ja bla-bla. Et kurjus ja headus võitlevad. Üks saab ühest kasu, teine teisest. Ning Maa on nende mänguplats.

Kogu selle tüütu kirjeldamise taustal olid mõned toredad lood. Kui näiteks mõelda seda kassilugu. Või ahvilugu, või miks ka mitte, venda armunud õe lugu.

Natuke rohkem oleks tahtnud teada sellest 6. tsoonist. Üldse sellest tsoonindusest. Et on tsoonid ja Shikasta. Nojah. Eks siis tuleb leppida selle teadmisega. Et 6. tsoon on taassünnitsoon, a mis need teised siis olid? Mingid surmajärgsed olemise faasid?

Mida rohkem aga ma "Shikastale" mõtlen, seda enam on mul tunne, et tegu on sf-i raamidesse kohati orgaaniliselt, kohati veidrate traagelniitidega kokku sobitatud sotsiaalpornoga. Mis mind sel kujul mitte kübetki ei tõmba. Häda, hala, soigu ja muu taolist saab muuta söödavamaks. Näiteks luules see häda ja hala töötab isegi sel kujul miskipärast, aga sf romaanis mitte.

Võibolla on aga asi hoopis selles, et Lessing ei mõtlegi ulmelistes kategooriates. Talle on olulisemad muud asjad, talle meeldib kirjeldada elu nii nagu ta seda näeb. Mulle aga ei meeldi see elu niimoodi kirjeldatuna. Milleks seda s...a nina alla hõõruda, kui see nagunii haiseb siinsamas? Maailma sellega ei paranda... Ainsad lähenemisviisid maailmsele jamale on mu meelest kas must huumor või üle võlli keeratud õudus, soovitavalt pingelise õhustiku ning meeldejäävate tegelaskujudega.

Siiski, nii või naa oli tegu täitsa loetava asjaga, kuigi, päris oma tarkusest ma seda lugema poleks hakanud. A nüüd siis vähemalt tean. Misasi on Shikasta.

Teksti loeti eesti keeles

Jääskeläinen on minu jaoks tõusnud Soome ulme tipuks. See konkreetne jutt on väga hea stiiliga, väga hea kompaga, väga mõnusalt jutustatud.

Mulle tavaliselt sellised a la "küll ma olen kõva mees" asjad ei meeldi, aga Jääskeläinen oskas ka selle mõnuga loetavaks kirjutada.

Idee iseenesest on veidi habemega. Aga võibolla sellepärast, et mul on meeles asi nimega "Tuleviku mälestused". Või ka muud analoogsed mõttekäigud. Et mäletad tulevikku, kuigi pole seda läbi elanud.Jääskeläinen lisas selle, et minevik on kustunud, ainus, mida mäletad, on tulevik. Ja ka see muutub kogu aeg. Ehk, tulevik ei ole kindel, aga seda rohkem on sul mälestusi. Ka neid, mis on õhus, ja mis kunagi ei saa päriseks.

Teksti loeti eesti keeles

Kõigepealt pettumus – "Soome ulme 2" sai kahe päevaga otsa. Lootsin teda konsumeerida pisut kauem. Aga enne kui arugi sain, on viimane jutt käsil.

Kogu on terviklik. Ainus veidi nõrgem jutt oligi see viimane, "Terrakota", aga selgi pole suurt häda. Tugeva 4plussi saab kätte, 5palli skaalal. Miks? Sest kuigi õhustik oli toimiv, taust samuti, oli ta kuidagi... naiivne? Lapsik? Arvestades seda, et püütud oli luua idamaadele omast miljööd. Aga idalaste meelelaadi arvestades oli kõik tõesti... ühelt poolt kuidagi üheülbane kui ka Euroopa mõttemallides kinni. Võibolla on aga asi selles, et autor ongi laps :) Ehk siis, arenguruumi jagub.

Kõik teised on aga viie-väärilised. Mõni isegi enam. Jääskeläinen ei petnud ootusi, oli hästi mõnusa kompaga /jah, mulle meeldib, kui kogu jutt on läbi komponeeritud ja jalad saavad juustega lõpus kokku/ ja isegi idee tundus selline, noh, kui mitte liiga originaalne, siis kindlasti uue nükkega vana. Tuleviku mäletamist on nii või naa veidi ulmes kasutatud, või vähemalt seda, et homne on teada, aga tänast enam ei mäleta. Ükskõik, kuidas seda lahendada. Jääskeläineni lahendus oli huvitav...

"Tõvemees" oli samuti uus-vana ideega jutt, haigustesööjast. Esimest korda kohtasin vist seda ideed aastaid tagasi ühes x-files osas. Või oli see mõni muu film. Vaat ei mäletagi. Aga legend on kuidagi äärmiselt tuttav.

Chtulhu-jutt, kindlustusfirmast pajatav Sinisalo "Me kindlustame su ära" oli aga vaat et minu jaoks parim selles kogus. Kontori-õudus kogu oma ilus on ju kohutavam kui kogu see nimetu õõv, mis domineeris jutu teises pooles. Kontor on jubedam kui mistahes Chtlulhu. Ja see juba ütleb midagi...

"Oliveri raamat" oli nunnu düstoopia, kuigi ilmselt nimetatakse seda žanriliselt veidi teistmoodi. Nunnu ju, kui keegi on nii tavaline ja normaalne, et torkab meeldivalt silma, nunnu, kui raamatud on need, millesse talletakse selline tarkus, mis mujalt läheks kaduma. Ja nunnu, et mõnele lapsele meeldivad raamatud... mitte failid. Ja kõik see nunnundus oli vastupidiselt sõnale "nunnu" keeratud traagilisse võtmesse.

"Vaskmõrsja" ja "See, kes ratast pöörab" on mõlemad aurupungid. Mõrsja-värk oli selline emotsionaalne, hormoonidest tiine, samas õõvastav ja natuke isegi vastik. Aga selles vastikuse oli autor hästi kirja pannud. Rattapööramine tegeles igavikulisemate küsimustega kui hormoonidemöll, tegeles sellega, et kas pikk eluiga on needus või õnnistus. Mõlemad peategelased leidsid, kumbki omal põhjusel, et pikk eluiga ei ole nii hea asi midagi, kui tundub. See jutt asetus kogu seisukohalt mu jaoks teiseks.

Ahjaa, "Hiiu nahk" oli päris omapärane. Siiski, kuna ta sellesinase kirjatüki kirjutamise ajaks oli jäänud teiste varju, ei ole ta ilmselt see "5". Pigem pika-pika miinusega asi.

Ja see bibliofiili asi ei läinud ka eriti korda, kuigi, hästi kirjutatud ja iseenesest äge jutt. Ilmselt on aga ses süüdi see, et ma pole kohanud ühtegi päris normaalset bibliofiili. Tõupuhast bibliofiili, ma mõtlen, mitte ulmefänni :) Kõik nad on natuke hirmuäratavad ja seda oli ka see peategelane kogumiku esimeses jutus.

Teksti loeti eesti keeles

Ootasin ja ootasin, et saaksin seda raamatut lugeda. Miskipärast ei tulnud pähe seda originaalis teha. Nüüd saan aru, et see on viga. See see on, kui eesti keeles nii palju lugemata raamatuid riiulis ning siis mõtled, et loeks need kõigepealt läbi.

Niisiis, ära ootasin. Ja olen veidi pettunud. Mis mõttes pole ka raamatus tee ja maja vahel tara? Mis mõttes kass ei püüa hiiri? Mis mõttes ei söö nad värsket liha? Mis mõttes kassid ei limpsi verd? Kingi mr Churhc teeb kõike seda, mida tavaline kodukass teeb ilma igasuguse suremise ja elluäratamiseta.

Seda on mul meistrile raske andestada. Kuidas ta ei tea, mis või kes on kassid? Arusaamatu. Täpselt sama see lugu aiaga. Kuidas saab ükski normaalne laste ja loomadega pere mõelda, et ah, kiirtee, tappev tee, las siis olla. Ja aeda ees ei ole. Las siis olla nii. Ei vähimatki mõtet aia tekitamisest.

Aga muidu, õudus oli reaalne. Tüüpiliselt Kingile keris ja keris, esimeses osas polnud seda suurt ollagi, teine ja kolmas seevastu laksas serviti. Muidugi, kõige jubedam oli soo.Filmis oli vist see, kuidas laps moondub deemoniks. Ja kass oli ka kole. Raamatus olid mõlemad peaaegu nunnud. Noh, kass muud polnudki. Mis sest, et haises.

Ühesõnaga, veidi pettunud. Nii Kingis, tõlke paindumatuses kui ka iseendas. Et ei taibanud originaalteost lugeda.

Teksti loeti eesti keeles

Kui aus olla, siis ma ei lugenud Shiningut. Lugesin Surmahotell 1 ja 2.

Millest alustada? Tegemist on tõelise meistriteosega, väga hästi kirjutatud, väga hea õhustikuga jne. Natuke häiris see, et mul oli meeles filmi-neegerkokk. Selline muhe tegelane, kes läbi jubeda lumetormi hotelli poole sõidab ning kes koksatakse seal kohe maha. Täiesti sürr... Milleks nii palju aega kulutada tegelasele, kes kohale jõudes kohe maha lüüakse?

Aga King ei löönudki. Ainult lõualuu puruks ning muidu sandiks. Kuid ellu ta jäi. Ning see oli loogiline. Milleks kogu seda jama, kui tegelane ei suuda sihtkohas kümmetki sammu teha... Milleks anda pilt tema eluolust ning sellest, mismoodi ta hoolib poisist.

Kui nüüd jõuda raamatu, trükise endani, siis... tegemist on ilge kõntsaga. Esiteks, kes kurat tõlgib sõna "Shining" Surmahotelliks? Ajukahjustusega inimene? Ei tea. Kui see ei kõlanud piisavalt seksikalt, siis on lõputult teisi ja normaalsemaid variante.

See krdi "Surmahotell" on meil aastaid riiulis olnud. Iga kord olen ma sellest silmad üle libistanud, kuni Jyrka lõpuks halastas ja ütles, mis see tegelikult on. Seda ma kirjastusele ei andesta! Ning ka mitte haruldaselt haledat kaanekujundust, tagumikus küljendust ning äärmiselt sitta köidet. Kurat! Teha meistriteosest selline käkk, selleks peab olema ajukahjustus kuubis.

Teksti loeti eesti keeles

Jutul polnud suurt mõtet. Ja veidi tüütu oli kah... aga noh, kuna asi on vist tõesti katsetus, siis tasuks edasi ikka rabeleda.
Nii hull see asi ka pole, et sulge nurka visata.
Teksti loeti eesti keeles

Jubeigav. Algus venis nagu tatt, aga ühte ei saa ainult sellepärast, et lõpp hakkas jutu moodi välja nägema.
Aga noh, mulle ei lähegi sõjaline madin ega auastmete jama suurt väga korda, eriti kui see kestab lehekülgede kaupa.
Teksti loeti eesti keeles

Hea jutt. Tõesti hea. Selline hea emotsiooniga lugu, mis on ilmselt vist veidi ülekirjutatud? Sest mulle praegu tundub, et esimene variant sest jutust nii hea ei olnud...
Teksti loeti eesti keeles