Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Patrick Rothfuss ·

The Wise Man`s Fear

(romaan aastast 2011)

Sarjad:
Hinne
Hindajaid
3
3
1
0
0
Keskmine hinne
4.286
Arvustused (7)

Esiteks tuleks kiita torrentirahva operatiivsust. Esimesel märtsil raamat ilmus ja teisel märtsil oli see mul alla tõmmatud. Vahel jõuavad tekstid olgu siis raamatuna või failina võimaliku tõlkijani isegi enne ametlikku ilmumist. Seesinane aga mitte. Teiseks võib kinnitada, et kellele esimene osa ei meeldinud, hoidku heaga sellest eemale – kõik läheb just samamoodi edasi. Kolmandaks peab ütlema, et ma hakkasin aru saama, miks teise osa ilmumine autoril nii kauaks venima jäi. Sest kui see, mis juhtuma peaks, oli juba ammu-ammu valmis mõeldud, siis see, kuidas sellest juhtuvast jutustama peaks, tundus autorile järsku – kiidusõnade järel, mida esimene osa teenis – kuidagi lombakana. Ja parata polnud enam midagi.

Pinge jutustamise hetke maailmas on endiselt kenasti paigas – midagi nagu selgineks, ja siis keeratakse asjad jälle segasemaks. Kaugem aeg, millest jutustatakse, ei selgita jutustamise aja suhtes ikka veel mitte midagi. Teine osa algab järjekordse semestriga ülikoolis – ja samuti ka lõpeb. Vahepeal käib Kvothe siin, seal ja kolmandaski kohas. Igal pool midagi olulist õppides. Aga. Vanale Tolkienile meeldis kah väljamõeldud rahvastele grammatikaid, ajalugusid ja legende aretada. Kuid ta ei pistnud neid põhiteksti, vaid jättis Silmarillionisse erilise peakujuga fännide jaoks. Sedapuhku on autor iseenesest ju huvitavatesse kohtadesse sattumised kohaliku keele ja kommete õppimisega küll ülemäära pikaks venitanud. Kui kohati jätkub autoril taipu otse välja öelda, et reisi kestel tuli tegemist mereröövlite, laevahuku ja paljajalu jäämisega, aga see pole oluline, siis mõni samavõrd väheoluline asi on pikalt lahti kirjutatud. Retk haldjamaale umbes kolm korda pikemalt, kui vaja olnuks, ja samuste punastes särkides sõdurite linna on kah liiaga kirjeldatud.

Ei, see ei ole paha raamat, mumeelest parem kui palju muud fantasyt, kus juhmid tegelased veel juhmimaid notivad. Aga esimese osaga võrreldes jääks nagu midagi puudu. Areng võibolla, sest näiteks suhted südamedaamiga on endiselt ebalevad. Põlvest pisut kõrgemal olev arm paistab läbi märja valge särgi, oh seda elevust! Kui veel millegi kallal norida tahaks, siis ajakäsitlus on autoril võrdlemisi lõtv – kõrvaltegelased ootavad peategelast rõõmsalt just siis, kui ta nende jaoks aega leiab, veetes vahepealsed nädalad või kuud ilmselt talveunes. Kuid võibolla ootasin ma lihtsalt ise ekslikult midagi paremat.

Teksti loeti inglise keeles

Musta Kassi poolt loetletud vigadele lisaks veel paar:

Esiteks võiks käesolevas raamatus juba selge olla, et miks lugu jutustatakse tagasivaate-stiilis. Ok, seda tehti ka näiteks Farseeri esimeses triloogias, kuid seal oli oleviku-s toimuv äärmiselt minimaalne. Praegu aga segab selline stiil
Teiseks ei meeldi mulle see, et peategelane tegeleb korraga mitme asjaga. Kusagil pole täpselt räägitud, et kui pikk sealkandis ööpäev on, kuid mulle tundub, et asi kisub kuhugi 72 tunni kanti. Äärmiselt tobe on peategelasel raha teenimiseks tegeleda kahe asjaga korraga: laboritöö ja kõrtsilaulik. Oleks ju majanduslikult otstarbekam tegeleda sellega, mis lahendaks kiiremini-kergemini peategelase pidevat rahamuret.
Teksti loeti inglise keeles

See raamat on räigelt paks. 994 lehekülge ei ole normaalne raamatu paksus, eriti kui arvestades, et raamatu lõpus pole me olulisemalt targemad raamatus olevikus toimuva suhtes. Kui raamiks on võetud 3-päevane eluloo jutustamis-kirjutamismaraton, olgu pealegi. Aga no absoluutselt iga ülikoolis toimuvat päeva stiilis "sellel päeval käisin loengutes, siis töötasin laboris ja õhtul mängisin kohalikus kõrtsis rahvale lautot" kirjeldada on liig mis liig. Eriti kui arvestada, et näiteks Kvothe reisi Maer Alveroni juurde kirjeldati 5-6 reaga, kuigi oli teada, et seal juhtus rohkem kui eelnenud raamatus kokku. Arvatavasti langes see osa toimetaja või kirjastaja ohvriks.

Rothfuss on juba esimeses köites end näidanud osava mattivõtjana. Teiste kirjanike loodud klišeed on osavalt sobitatud Kingkilleri kroonikasse. Näiteks see punastes särkides sõdurite käemärkide keel. Olen lugenud kriitikute poolt kiidetud Daniel Abrahami Suvelinnade-sarja, kus toosama käekeel oli arendatud palju suurema täiuslikkuseni. Ja no võluülikoolil kui raamatu kesksel settingul pole üldse mõtet pikemalt peatuda, suuremat klišeed fantasys on raske välja mõelda, kui isegi väga punnitama peaks.

Raamat jaguneb laias laastus kolmeks. Esimene kolmandik kirjeldab Kvothe üliigavat ülikoolielu. Teises kolmandikus sõidab ta kuhugi kaugemale ja tegutseb Maer Alveroni õukonnas, paljastab mürgitaja, kosib Maerile naise ja käib kõrilõikajate kamba eesotsas vaatamas, kes teede peal maksukogujaid kimbutab. Kolmas osa algab paljutõotavalt: miski haldjanaise põrutamine, kelle võludele ükski mees ei suuda mõistust kaotamata vastu panna. Tarbetu lisada et Kvothe väljub sellest seiklusest vähimagi kriimuta ja tühjade seemnepaunadega. Järgneb miskitsorti karatekoolitus, kus härra kahekuulise väljaõppega osutub...ei, mitte kõige paremaks, see oleks juba selline overkill olnud, millest välja tulla oleks üliraske. Ei, Kvothe osutub kahekuulise karatekoolituse järel suht okeiks kaklejaks, mitte küll kõige paremaks, aga piisavaks et ta sõdalaste kultuuri täieõiguslikuks õpilaseks vastu võetaks. Raamat lõpeb seal kus algaski - ülikoolis. "Tänapäeva" kohta, milles toimub raamjutustus, ei saa me suurt midagi teada.

Mõnus meelelahutus siiski. Rothfuss kirjutab nii, et vaatamata tellisemõõtu köitele ja süžee venimisele on seda venimist üpriski huvitav lugeda. Kvaliteetne keskpärasus, oleks mu hinnang. Kui see kolmas osa just aastakümnete kaugusel pole, loen kindlasti sedagi, kasvõi huvist teada saada, kuidas Kvothel oma kättemaksu läbiviimine õnnestub.

Teksti loeti inglise keeles

Kuigi mõnus lugemine, hakkas see pikapeale üha enam ja enam meenutama RPGs seda kohta, kus sa oled otsustanud kõik sub-questid ära teha. Kõik need kõrvalepõiked on kahtlemata huvitavad, aga kogu tellise süžee pealiin liigub edasi teosammul umbes 5 millimeetrit.Paneks siiski 5 miinusega, sest mõnus lugemine oli ja seda leiab viimasel ajal eesti keeles harva.
Teksti loeti eesti keeles

Endiselt väga hea. Mõned liinid venisid liiga pikaks küll. Ja teise tellise lõpuks on sissejuhatus enamvähem lõppemas - ilmselgelt ei saa kolmanda samasuguse tellisega kogu tegelikku lugu ju ära rääkida - seega kisub Jää ja Tule laulu mõõtu asi?
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Olen nõus enamikuga eelmiste arvustuste põhiivadest - et kvaliteetne keskpärasus ja rollimängu subquestide lahendamise raamat ja võrreledes esimese osaga jäi nagu puudu midagi.

Lisaksin omalt poolt, et puudu jäi midagi olulist - see miski, mis eristas "Tuule nime" enamikust rollimängude põhjal kirjutatud raamatutest (Eriksoni oopused eristusid teistmoodi).
"Targa mehe hirm" on üsna meeltlahutav seiklusjutt, kus questide traagelniidid ometi jõhkralt välja paistavad, tegevus ja tegelased eriti ei arene ja kui Rothfussi eeldatava triloogia esimene osa pani mind oma sündmusi ja tegelasi uskuma, siis teine võttis selle usu jälle ära.

Need inimesed seal ei käitu nagu päris inimesed.

Mis ei ole seikluskirjanduse juures tegelikult alati miinus - kes meist viitsiks lugeda seikluskirjandust, mis on nagu päris elu, inimesed kokutavad, mökutavad, ei saa kunagi õiget sõna suust ja kui on valida, kas olla julge ja teha midagi ootamatut või minna vooluga kaasa, lähevad 80% kordadest vooluga kaasa - aga esimese osaga võrreldes on see tendents ilmselge tagasiminek. Sest "Tuule nimes" nad käitusid nii, et ma sain uskuda: just niimoodi erakordsed inimesed erakordsete võimetega ja erakordsetes olukordades käituvadki - nimelt erakordselt - aga "Targa mehe hirmus" käitusid tegelased nagu tavalised mökud veidi erakordsete võimetega, ja seda olukordades, mis tundusid erakordsed alles hiljem ja teiste inimeste pilgu läbi. Käsil olles olid nad Kvothele "nojah, ja siis ma nägin turul suurt musta koera ja mõtlesin: Aga ma olen ju eluaeg musta koera tahtnud!"-intensiivsed ainult.
Vahel rebisid need tavalised mökud veidi erakordsete võimetega tegelased normaalsete inimeste jaoks veidi ebaloogilistes kohtades kildu ja kohati ilmnes neil kahtlaselt palju üksteise poolelt sõnalt mõistmisi, dramaatilisi usaldamisi jms - aga need inimesed ei tundunud selle mõjul mitte tõeliste ja erakordsetena, vaid lihtsalt natuke ülepakutult kirjutatutena.
Nt Denna käib mulle juba tõsiselt närvidele. S.t. Kvothe on ka loll, aga Denna on tüütu ja loll, ja see on hullem.

Kokku siiski oluliselt parem kui enamik kiidukõnedega kaunistatud fantaasiaromaane me lettidel (stiilis Pehhov, eks ole). Et haaras kaasa ja oli huvitav lugeda, saab nelja kätte.
Aga võrreldes esimese osaga, millele rõõmsa südamega viie panin, tahaks tegelikult küll lausa kaks hindepalli maha võtta. No misMÕTTES nagu siuke kvaliteedilangus?!
Teksti loeti eesti keeles
x
Jako Bergson
1967
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Kahtlemata võimas teos, aga raske ja pikk ka.  Tõlke üle ei nurise. Aga nimede eestindamine häiris väga ja lubasin, et kui tuleks uus ja parem tõlge, siis ostan uued raamatud. Ja nüüd seda tuligi teha - sest ilma mingi info või reklaamita on ilmunud UUS versioon, nii paberil kui e-raamatuna, kus nimed pole eestindatud. Kuid seda pole isegi raamatu kirjelduses kusagil mainitud. Arusaamatu. Ka ei leia selle kohta ühtegi artiklit veebis...
Teksti loeti eesti keeles

Klassikalise "viimase inimese" teemal (ulme?romaan.

Ärkad, ja asjad on alles, aga ühtegi inimest (ega üldse imetajat) pole. Peale sinu. Kusagil.

Üsna omapärane ja muhe peategelane (hipster?) askeldab oma asjade maailmas. Ei ole ürgmees, ega tehnofriik, aga saab ka hakkama. Omamoodi.

Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Lõbus muidugi, et Varraku raamatututvustuses ei vihjata, et tegu on sarja kolmanda osaga, mitte iseseisva raamatuga... Muus osas nii lõbus ei olnud. Kui paralleelmaailmu läbitakse 1-2 tk sekundis, on asi igav ja 50 tk sekundis lausa jura.Ei tea,kas ma esimesi osasid tahangi väga lugeda, neid meenutati ka üksjagu.
Teksti loeti eesti keeles

Nüüd siis ka eesti keeles ilmunud. Kahes osas, nagu ikka.Btw, originaali pealkiri on pigem siiski Outlander (1991) (published in the UK and Australia as Cross Stitch)Sisu - 1946. aastal kukub üks hakkaja naisterahvas ~200 a ajas tagasi. Niipalju on ulmet, ülejäänu on seiklus, seks ja vägivald keskaegsel Šotimaal ja mujal. Igati loetav asi. Eks ta naistekas on, aga selline, mida ka meestel lugeda sobib. Tegevust ja seiklusi jätkub ülitihedalt. Meenutas Salamõrtsuka õpilast (meespeategelase suhe traumaatlistesse üleelamistesse naisautori väljamõelduna), Troonide mängu (mastaapsus), Vaskratsanikku (positiivne peategelaspaar ja vaenulik ümbrus), Kolm musketäri, Vürstkaupmehi (sarnane ajarändamine, aga hoopis teine tulemus) ja veel midagi. Esimene hooaeg TV seriaalina on ka juba olemas ja juba traditsiooniliselt väga hästi (raamatutruult) tehtuna - hetkel jookseb Soome TV-s, sügisel tuleb Eestisse ka.
Teksti loeti eesti keeles

Põhiliselt Harry Potteri maailm, segatuna Twilight’iga, lisatud õe-venna suudlusstseene Eurotripist ja Pavel Morozovi moraalseid valikuid – saame teismeliste kamba, kelle moto on „Tehtud - mõeldud“.
Teksti loeti eesti keeles

Endiselt väga hea. Mõned liinid venisid liiga pikaks küll. Ja teise tellise lõpuks on sissejuhatus enamvähem lõppemas - ilmselgelt ei saa kolmanda samasuguse tellisega kogu tegelikku lugu ju ära rääkida - seega kisub Jää ja Tule laulu mõõtu asi?
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Minuarust oli väga hea. Jah, narratiiv oli üsnagi paljukasutatud/kulunud, aga see-eest oli liha luudel palju ja suurepäraselt. Ja mingil määral on see ju autori poolt teadlik võte - tavapärane kangelassaaga, millele kangelane ise vürtsi lisab, endast laule ja lugusid loob jne. Ja kuidas see tekkinud/tekitatud kuulsus samas kangelast ennast ahistama ja piirama hakkab. Veelkord - väga hea.
Teksti loeti eesti keeles

Sattusin teisele osale enne esimest, lugeda kõlbas, Kõrbeoda on e.k. pealkiri.Düüni, Starship Troopersi ja veel paljude väga erinevate lugude süntees... Lisaks saavad neljast kolm peategelast ära pilastatud - ju see käib asja juurde.
Teksti loeti eesti keeles

Ikka väga hea. Kogu sari kokku on ka väga hea. Vist üks parimaid fantasy raamatuid üldse. Mingil määral kipun nüüd võrdlema Jää ja tule lauluga, mille mastaap ja haare on võimsam, samas on siin suudetud vältida laialivajumist ning asi on ühe liinina lõpuni välja viidud. Btw, vaevalt, et J&T lauluski õnnelikumat lõppu saab tulla...Minu jaoks oli kahvatum just esimene pool raamatut, kus toimus vaid suht tulutu kondamine. Ja tsipa häiris see, kuidas pärast aastaid vaevanägemist ja enda ja teiste elude ohverdamist lohe äratamise/loomise nimel selgus, et tegelikult oli kogu selle karja äratamine ju imelihtne.
Teksti loeti inglise keeles

Väga hea ja omapärane. Lugesin kohe, kui ilmus e.k ja jõudsin korduvalt ja korduvalt üle lugeda, enne kui teine raamat tõlgi.
Teksti loeti eesti keeles

Parim fantasy mida kunagi lugenud olen. Ilmselt just ka selle üleloomuliku osa minimaalsuse pärast. Tõlge super. Tükati (näit sõna "ebalased") isegi originaalist parem.Ja teleseriaal oli ka sama heal tasemel.
Teksti loeti eesti keeles

Hea täiendus siis poolikule neljandale raamatule - teiste tegelaste vaatenurgast. Lõpus lähevad kaks raamatut kokku, aga katkeb tegevus äärmiselt segases seisus, mis võimaldab mistahes edasisi arenguid. Tundub, et ühest meeldivamast peategelasest saime ka viimasel hetkel kahjuks lahti. Kuigi samas see siiski kindel ei ole - eriti kui arvestada internetis levivat väga usutavat teooriat tema vanemate osas.Ebalasi pole ka siin veel näha - viimati kohtusime nendega esimese raamatu esimeses peatükis... Ahjaa, Sam ühe siiski tapis ka millalgi. Aga talv on juba alanud, mitte enam tulekul.Ainus, mis veidi selle maailma juures häirib ja ebausutavana mõjub, on talve pikkus ja et tegelikult ju puuduvad varud selle üleelamiseks. Kui autor just mingit kübaratrikki ei tee, siis peaks mitmeaastane talv ja sellega kaasnev nälg Westerose (põhjapoolse) elanikonna arvukuse nullini viima ka ilma välise (Ebalaste) abita. Ei saa ju piisav olla mõne viimase suveaasta saagist 25% kõrvale panna. Igal aasta peaks 50% panema. Ja sõdade ning rüüstamiste tagajärjel pole vist kusagil mingeid varusid enam.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene raamat oli väga hea, seega rabasin kohe uue järele, kui poes nägin. Lugeda võis, aga meenutas Politseiakadeemia kolmandat/neljandat/viiendat osa - sest kurb, aga midagi uut uue raamatuga lisandunud pole. Samad tegelased, samad (aga magedamad) naljad, neidki korratakse aina uuesti läbi kolme loo. Väga oleks abiks olnud mingite selle alternatiivmaailma uute detailide toomine - paraku oleks käesolev jant võinud toimida kus tahes ja kellega tahes. Kes esimest raamatu pole lugenud, ei saanud vist muhvigi aru. Kes aga on lugenud, ei leidnud midagi uut. Kettamaailma raamatutes leiutati igas osas vähemalt mingi uus kettamaailmale omane lõbus eripära juurde. French oli muutunud hulka ebameeldivamaks tüübiks.Ka iga situatsioonikoomika puänt oli kaugele ette ära näha. OK, v.a. esimese loo lõpp, mis tõesti ootamatu ja hea oli.
Teksti loeti eesti keeles

Oli ja ei olnud ka. Midagi tuttavat oli sellest USA jagunemises, kulleriteemas jne - kuni leidsin, et seda käsitles ju Neal Stephenson`i Snow Crash, küll 10 aastat hiljem kirja panduna. Kuna Snow Crash`i olin varem lugenud, tundus vahepeal, et Heinlein kasutas ära juba väljamõeldud keskkonda, pannes oma tegelased sellesse seikema ja seksima. Tegelikult Heinlein siiski kirjutas ju varem. Ja mitmid ideid oli tal ka, kuigi lõpp ära vajus ja lehekülgede kaupa jooniseid tähtede asendi kohta olid sügavalt mõttetud.Aga mis eriti masendas, oli tõlge eesti keelde - vaene itaalia nimega tõlk ei osanud ilmselt ei inglise ega eesti keelt kuigi hästi. Pidevalt komistad lugemisel ja loed lõigu uuesti ja uuesti, püüdes aru saada, kas tegu on trükiveaga või mida kuradit siin sellega öelda tahetakse. Sama tunne, nagu loeks oma kehva keeleoskusega võõrkeeles ja ei saa aru. Milleks siis sama kehv tõlge? Pärliks oli koht, kus peatagelene arutleb, et raha hakkab otsa saama, peaks tööle minema, sest muidu pole söögigi jaoks raha, "aga söön ma ju nagu siga". Kuigi võiks olla "aga ma olen ablas nagu põrsas" - jutt polnud ju lauakommetest vaid söögiisust ikka...
Teksti loeti eesti keeles

Äärmiselt hea lugu, eriti lõpp, kui üks reaalsus sujuvalt teiseks üle läheb. Selle kõrval teised lood ei tundunud enam nii head...
Teksti loeti eesti keeles

Kosutav. Positiivne. Mis sest, et käimas on Kolmas maailmasõda ja läheneb maailmalõpp, ugri ürgmees (jonnakas soome ehitusjuht) rajab palkmaju, künnab härgadega põldu (vajadusel veab härgadega ka vesinikupommi ree peal) ja saab eluga kenasti hakkama. Paremini kui muud rahvad või linnavurled. Muhe huumor. Tegelikult meenutab kõige enam Verne "Saladuslikku saart" - kirjeldused, askeldused. Alternatiivajalugu.
Teksti loeti eesti keeles

Oli kah. Päris vinge ei olnud. Nagu Rama oli (mis veidi igavam, aga läbimäeldum ja paremini kirjas). Oli nagu Surmailm natuke (aga asjalikum), ja oli nagu Võitlustanner vähemalt selle lolli stambi poolest, et mõni rass peab kindlasti saba, soomuste ja küünistega toorest liha sööv sõjard olema. Mastaapne maailm ja prostad lahendused. Neli miinusega.
Teksti loeti eesti keeles

Kordi ja kordi loetud ja kui mitte parim, siis mõjuvaim Strugatskite raamat küll. Mäletan, et esimese lugemise ajal kippus hingamine ununema põnevuse ja haaravuse tõttu. Isiklikult tundus just lõpp nõrgim ja vähemusutav osa olevat. Veider, et keegi pole nii võimsast ideest _head_ filmi teinud - Tarkovski soigumine oli masendav - vähemalt mu ootused olid teised. Püüan kunagi selle siiski läbi vaadata, aga vaevalt ühe väga meeldinud raamatu motiividel absoluutselt teise sisuga ja teises võtmes tehtud film meeldida saab.
Teksti loeti eesti keeles

4 plussiga, sest kuigi veidi kistud ja miski mõnes kohas häiris, jättis üldmulje hea ja huvitava, just emotsionaalse poole pealt.
Teksti loeti eesti keeles

Kettamaailm on ka hea, aga hakkab veidi tüütuks muutuma. "Head ended" on teise nurga alt, teises võtmaes ja tundub, et oluliselt paremini välja kukkunud.
Teksti loeti eesti keeles

Tõesti mahukas teos. Ja haarav, sest kuigi ühe jutiga läbi lugema ei sundinud, köitis ja lummas siiski.Minu jaoks oli seni Arthuri ja Merliniga ainus lähem kokkupuude olnud raamatus "Jänki kuningas Arthuri õukonnas", kuigi mingit üldist tausta siiski on. Seega tundub mulle, et raamatus on tõeliselt meisterlikult seletatud, mis tegelikult toimus ja mis meieni säilinud legendide taga on. Ja selle kohta väga omapärane ja usutav maailm loodud. Raamatu naiselikus ei häiri, erinevalt raamatust "Värav naiste maale", ebameeldivalt on kajastatud mitte mehi, vaid tõsi- ja ainuusklikke kristlasi, kelle hulgas raamatus naisi enam on kujutatud - mehed on vabamad oma mõtetes.Üllatav, et baas väidab selle raamatu olevat 3. osa sarjast "Forest House", kuigi kirjutati see ju esimesena - ja mind huvitaks palju enam, mis edasi sai. Ses osas lõppes raamat väga äkitselt (kuigi effektselt:-) ja jäi kindel mulje, et see on pigem triloogia esimene osa.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle jättis juba kooliajal vapustava mulje. Eriti muidugi esimene osa, kus põnevust niipalju, et hingamine kippus ununema lugemise ajal. Muidugi aitas siin kaasa keskkond - Nõukogude kirjandus ja äkki tulnukate invasioon, Nõuk süsteemi täielik abitus selle vastu võitlemisel jne. Isegi see pioneeriromantika läks väga hästi peale. Ja see esimese osa lõpustseen - dessantlased järjekordades ootamas ja juba vabastatud "kehad" maas, lasud, koerad jne... Müstiline filmistsenaarium!
Teine osa on teises võtmes, rahulikum ja kahtlasema usutavusega.
Teksti loeti eesti keeles

Päris korralik kodumaine süntees Vendadest Lõvisüdametest, Krabatist ja Meremaa sarjast. Avastasin raamatu oma kodus riiulilt suutmata meenutada, et oleks selle ostnud. Aga lugeda kannatas küll. Kuigi originaalidega liigagi sarnane on...
Teksti loeti eesti keeles