Kasutajainfo

Marion Zimmer Bradley

3.06.1930-25.09.1999

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Marion Zimmer Bradley ·

The Mists of Avalon

(romaan aastast 1983)

eesti keeles: «Avaloni udud»
Tartu «Fantaasia» 2001 (Maailma fantaasiakirjanduse tippteoseid)
Tartu «Fantaasia» 2003 (Maailma fantaasiakirjanduse tippteoseid)

Sarjad:
Hinne
Hindajaid
4
7
3
1
0
Keskmine hinne
3.933
Arvustused (15)

Hinne oleks tegelikult 3+ või isegi 4--. See on tohutu koide, mis jutustab ymber Kuningas Arturi myydid, ent naispeategelastega. Osa on suhteliselt huvitav, tugevad isiksused, tõmbav taust (kristluse ja paganluse võitlus, mõlemate preestritel on teatav võlujõud). Osa on aga pikaksveninud, igavavõitu, isegi eemaletõukav. Igatahes olin mina lõpuks segaduses. Osa syzheeliine on huvitavad, siis aga tuleb hirmus tahtmine lehekylgi poorata. Raamatus on kindlasti osi, mis vaarivad "5"-t, aga ka kohti, kus ma yle "2" ei paneks. Kuigi raamat on vaga populaarne, ei saa ma aru, miks teda kummardatakse. Aga kui isegi Terry Brooksil ja Robert Jordanil on jumaldajad, siis võib ka sellel olla. Raamat on kindlasti huvitav neile, kes on huvitatud Kuningas Arturi myytidest (Guinevere ja Morgaine ja teiste nende myytide naiste kirjeldus on omaparane, Artur samuti), naiste spirituaalsusest ja kelti/inglismaa ajaloost. Yldiselt -- keskparane, liialt venitatud.
Teksti loeti inglise keeles

Selle paksu täiskasvanutele mõeldud fantasyromaani peategelasteks on naised, sündmusi jälgitakse nende silme läbi. See romaan on võrreldav Mary Stewarti Merlini tetraloogiaga, millest mõni köide on juba ka eesti keeles ilmunud. Bradley romaani peakangelaseks on Morgaine, druiidide preestritar.

Teose peamiseks konfliktiks on seega võiduka ristiusu ja vähehaaval hääbuva druiidide usundi vaheline võitlus. Druiidide püha linn Avalon asub udude keskel ja seda näevad ja sinna pääsevad üha vähesemad. Raamatus on ka naisõiguslikke (=feministlikke) aspekte. Druiidide usundis ei olnud hea ja paha, tarkus ja rumalus, jõud ja nõrkus seotud sugupoolega. Pealetungiv ristiusk jätab kõik need head omadused meessoole.

See, et autor on naine, ilmneb ka kirjutatus. Vähe on pööratud tähelepanu sellele, kui pikk ja raske on rüütli mõõk, kuhu rüütel selle lõi ja kuidas soolikad või veri haavast purskusid. Pikalt kujutatakse armastust, rasedust, inimsuhteid. Kõik see naiselikkus vähendab kohati teose hoogsust.

Bradley on lahendanud Arthuri legendide vastuolud osavalt, paljude kriitikute arvates leidlikumalt kui keegi teine. Näiteks on Merlin ja Järvekuninganna ametinimetused ja seetõttu erinevate legendide üksteisest erinevad Merlini kirjeldused ei ole vastuolulised. Ka võib Merlin olla rohkem kui saja aastane ja ikka veel elujõuline. Jne, jne.

Olen ajalooliste romaanide austaja ja selline ajalooline fantasy päris meeldis. See teos oli ka esimene soomekeelne ulmeraamat, mille endale ostsin (aastal 1992). Raamat lebab juba seitse aastat riiulil, üle lugeda pole veel tahtnud. Ilmselt eelistan praegu natuke hoogsamaid teoseid. Hindeks 4+.
Teksti loeti soome keeles

Väga hea, ilus ja huvitav raamat. Eriti kena on see, et ükskord ometi nähakse asju ka naiste seisukohast. Suure kuningas Arthuri huvilisena olen tihti olnud väga pettunud sellest, et kirjeldatakse pikalt ja igavalt mõttetuid ja jõhkraid võitlusstseene, kuid kogu õhkkond ja müstika jääb puudu. Seekord on asi vastupidi, tore! Teose väärtuseks ongi just tema naiselikkus, mis eelmisele arvustajale ei meeldi. Väike märkus: naistel võiks ju ka vahest midagi huvitavat lugeda olla, või kuidas? Loe sinagi, kui õnnestub kätte saada.
Teksti loeti inglise keeles

Neli pluss. Minu esialgne arvustus käis ainult esimese köite kohta, mida pidasin ekslikult terveks romaaniks-eestikeelse väljaande suur viga. Muidugi tundus veidi veider, et romaan "lõppes" nii nagu ta "lõppes", ent tont seda feministlike naiskirjanike stili teab, äkki oligi kavas niimoodi lõpetada? Siis tuli teine köide veel ja-mis väga tore, osutus eelmisest märksa paremaks, nii et neljale tuleb pluss otsa. Romaani eristab enamikust fantasyst see, et tegelasesd pole jaotatud väga konkreetse joonega headeks/halbadeks, piirid on hägusemad, mis jätab lugejale mõtlemisruumi. Muidugi kehtivad suurelt osalt Arvi Nikkarevi etteheited ja esimesest osast jäänud mälestus polnud kuigi meeldiv, nii et " viit" ei saa, aga üldiselt polnud sugugi paha raamat. Vähe leidub fantasyt, kus nõidade võimed on niivõrd väikesed-Niniane näiteks tapetakse rusikahoobiga, ilma et ta end kaitsta suudaks. Üldiselt jätab kogu see druiidide kamp tükkis abitult ududesse vajuva Avaloniga suhteliselt haletsusväärse mulje, nagu ka Morgaine`i katsed vana religiooni taastada, mille ainsaks tulemuseks on ligimeste arvukad kannatused. Autor on kirjeldanud driidlust sümpaatsemana kui kristlust, ent üldiselt ei suuda luuseritele lõpmatuseni kaasa elada. Mis ei vähenda kaugeltki romaani huvitavust.
Teksti loeti eesti keeles

Tõesti mahukas teos. Ja haarav, sest kuigi ühe jutiga läbi lugema ei sundinud, köitis ja lummas siiski.Minu jaoks oli seni Arthuri ja Merliniga ainus lähem kokkupuude olnud raamatus "Jänki kuningas Arthuri õukonnas", kuigi mingit üldist tausta siiski on. Seega tundub mulle, et raamatus on tõeliselt meisterlikult seletatud, mis tegelikult toimus ja mis meieni säilinud legendide taga on. Ja selle kohta väga omapärane ja usutav maailm loodud. Raamatu naiselikus ei häiri, erinevalt raamatust "Värav naiste maale", ebameeldivalt on kajastatud mitte mehi, vaid tõsi- ja ainuusklikke kristlasi, kelle hulgas raamatus naisi enam on kujutatud - mehed on vabamad oma mõtetes.Üllatav, et baas väidab selle raamatu olevat 3. osa sarjast "Forest House", kuigi kirjutati see ju esimesena - ja mind huvitaks palju enam, mis edasi sai. Ses osas lõppes raamat väga äkitselt (kuigi effektselt:-) ja jäi kindel mulje, et see on pigem triloogia esimene osa.
Teksti loeti eesti keeles

Ka minu jaoks kippus see pisut liiga "naistekaks" kätte. Tuleb tunnistada, et mitte pidevalt, aga ikka küllalt palju oli kohti mis panid kahtlema, kas ma seda raamatut poes mitte mõnelt teiselt riiulilt ei võtnud.

Samas on temas siiski piisavalt head. Mõne koha eest võiks tõepoolest lausa viie panna. Halva ja hea kombinatsioonist sünnibki keskpärane hinne.

Teksti loeti eesti keeles

Veikene allahindlus hinde osas ei tule sellest, et ma pole nõus konkreetse naiselikkuskäsitlusega, mõningate filosoofia valdkonda kuuluvate teemaarendustega jne, igal ühel on õigus oma arvamusele. Pealegi on teos juba üsna vana... Jah, liiga venitatud mõnes kohas, aga mitte kõikjal. Lahtised otsad ripendavad, aga kui ta sunnik on sarja osa, siis las ripendavad.

Väga meeldis tuntud-teatud nimede oskuslik kasutus. Arthuri ja Lanci mitu nime, mitu naist, kelle nime alguses on täheühend "morga". Bradley on lahku või kokku kirjutanud need tegelased-tüübid, kes teistes sama müüdi variantides (ka ilukirjanduslikes) omavahel ühte sulavad või üldse ei haaku. Näen selles võttes teose kõige suuremat edu tagatist, seda "uut", mida müüditöötlustes tavaliselt hinnatakse.

Muljet avaldas kirustlus-druiidid vastanduse mõlema poole kriitiline vaatlus. Võim pole Bradley ülempreestrinnale võõras nähtus, ta segab alatasa ära oma huvid ja jumalanna tahte, tulemuseks intriigide sasipuntrad ja isiklik tragöödia. Raamat nagu raamat ikka, ei tõuse suurest fantasy-massist väga esile, aga ära kah ei kao.

Teksti loeti eesti keeles

Kuna teos on tohutu pikk, siis eesti keeles on sellest ilmunud ainult pool. Teine pool, ehk siis kolmas ja neljas osa on veel ilmumata. Eesti keelset osa lugesin ma jupike aega tagasi, ja sellel eriti ei peatuks. Ta lõppes kuidagi järsult ja enamus tähtsamaid sündmusi ja tegelasi on alles ees. Nüüd sattus mulle see raamat ka originaalis ette ja huvi pärast lugesin ta lõpuni. Kokkuvõtvalt on siis tegu üpriski nukra raamatuga. Kõigi peategelaste saatus lõppeb üsnagi kurvalt. Gwen ja Lancelet põgenevad koos Arthuri juures, mille käigus Lancelet tapab oma parima sõbra. Mõlemad lõpetavad lõpuks kloostris. Arthur ei saagi endale lõpuks poega ja ta määrab oma pärijaks Lanceleti poja Galahadi, kes aga tapetakse Püha Graali otsides. Arthur ja Morgaine`i poeg aga tapavad üksteist duellil Briti kuningatrooni pärast. Kevin jääb viimaseks Briti Merliniks, kes Avaloni reedab ja reeturi surma sureb. Morgaine`ist aga saab viimane Järveemand ja Avalon vajub lõplikkult uttu. Raamatu lõpus saab Morgaine siiski aru, et Jumalanna teed on ettearvamatud ning raamat lõpeb natuke rõõmsamates toonides. Lõpeb Avaloni ajastu ja algab kristlik aga Jumalanna elab edasi, kuna kõik Jumalad on üksainus. Kokkuvõtvalt siis neli pisikese miinusega, kuna raamat oli siiga pikk ja naiselik aga lugeda kõlbas.
Teksti loeti eesti keeles

Vaga kehv lugemine - naistekas ainult sel juhul kui nii nimetada lihtsalt halba kirjandust(mida vist tehaksegi). Laialivalguv tegevus, arusaamatud karakterid ja lihtsalt palju rumalaid inimesi. Tegevusse on toodud palju tarku ja võimukaid naisi, kellest viimane kui yks kaituvad lõpuks nagu kamp idioote. Vähemalt mõni neist oleks võinud säilitada lõpuni oma tugevuse - asi on lihtsalt ebausutav ja nõme. Meessoost kontingent pole palju parem - Artur käitub nagu lammas ja ylejäänud kamp on lihtsalt tyytu. Jutt on pikk ja venib nagu kumm, tabasin ennast ysna tihedalt vaatamas, et kui palju veel raamatu lõpuni lehekylgi jäänud on. Noh, vähemalt nii palju kasu sellest ajaraiskamisest, et edaspidi käin selle autori "loomingust" kauge kaarega mööda.
Teksti loeti eesti keeles

Nimemängud (ja nimemaagia) on Bradleyl suurepärased. Selle asjaga on ta tõesti viitsinud vaeva näha, nii et paar nimekuju ja seeläbi väljamängitud seost yllatasid mindki.

Robert Jordaniga yhendab MZB-d meeste ja naiste vahelise lõhe, mõtteilmade erinevuse eksponeerimine - just siis, kui tundub, et kaks inimest hakkavad teineteisest aru saama, selgub ikka jälle, mil määral õigupoolest suudavad inimesed yksteisest mööda rääkida. RLis see nii väga silma ei torka, seepärast ei suuda paljud lugejad sellest ka aru saada; paljukest keegi meist ikka teise sugupoole mõtteviisi mõistmiseks aega raiskab? Aga MZB ja RJ on mõlemad pessimistlikud kogu inimestevahelise suhtluse võimalikkuse suhtes. Ning mulle see meeldib.

Sama kehtib ka inimeste mõistmis- ja teovõime kohta yldiselt. Bradley tegelased sobiksid suurepäraselt Vene peaministri ametisse, tahavd ju nemadki paremini, aga kõigil kukub välja nagu alati. Maa tõukavad kaosesse need, kes yritavad seda ära hoida, ettemääratus jõustub eelkõige enda publicity kaudu. Mis lisab talle enamgi vääramatust, aga ka kysitavust. Seega: nagu on, nii jääb. Ja järgmised põlvkonnad kordavad eelmiste vigu. Armas ja väga realistlik, parem kui Gorki.

Bradley kristlusekujutus meeldib mulle ka. Kyyndimatu, lyhinägelik, jõhker, fanaatiline, madalalaubaline ja verine? Jah, aga kõike seda vaid seepärast ja sedavõrd, kui inimlik. Druiidlus käänab tal kahjuks ära, liig palju on MZB (ja, paraku, paljud teisedki) lugenud Marija Gimbutase ja teiste yrgemakultuse apologeetide pisaraist nõretavaid kõnesid. Millest on tõsiselt kahju, kristlus ei meeldi mulle ka, seega võiks selle vastu kirjutatud teosed olla paremal tasemel. Praegu kohati kleebib, ei ole veenev. Samas on enamik Bradley tekstist piisavalt karge, tema fabuleerimisoskus hea (mis on seda kiiduväärsem, et legendide ja kroonikate kuhil seab iga Arthuri-aegadest kirjutava autori fantaasiale raamid) ja intriigid teravad. Kena on seegi, et MZB vaevub tegelema detailidega, metsas ei kasva tal taimed ja puud, mille otsas ei laula linnud, nagu pahatihti aina enamatel ulmeautoreist - tema maailm on asustatud konkreetsete liikidega, kelle vahel ta oskab vahet teha. Tubli.

Olen kunagi (iidammu) lugenud mõningaid Bradley Atlantise-lugusid ja need mulle eriti ei meeldinud. Samamoodi häirivad siia pistetud Atlantise-lõigudki. Kõik kuni raamini on kena, aga seesinane raamisisene tekst ei istu mitte. Ehk on mu oma viga, ei oska ytelda. Vähemalt piirdub MZB naiskirjanduslikkus, kyll selgelt äratuntav, minu jaoks isikliku stiili piiresse mahtuvaga, mida ma suudan rahulikult võtta (erinevalt näiteks Sheri Tepperi "Väravast naiste maale"). Muinasaegadel olen lugenud terve hunniku muidki Bradleysid; meeldisid needki.

Tõlkeapsakaid on mõnel pool juba mainitud ja need tõesti häirivad. Mis ma nende kallal ikka enam tänitan, eks need vigadest tea, kes tegid.

Paneks mingi hinde ka? Viis miinus. Mulle meeldib usukirjandus.

Teksti loeti eesti keeles

Ma arvan, et neli on täiesti sobilik hinne sellele paksule, pikale ja kohati venivale teosele. Eks ta ju üks paras seebikas ju ole, palju-palju intriige, millest enamus ei kuku välja nagu peaks. Muljetavaldav on autori pühendumus ja viitsimene Arturi-legendidega nii palju tööd teha ning vaeva näha. Tegelased ja sündmused on märksa usutavamad, kui muudes samalaadsetes üllitistes kujutatud. Üldkokkuvõttes mulle meeldis, kuigi üle lugema ma seda raamatu ei hakka kunagi. See võtaks liiga palju aega.
Teksti loeti eesti keeles

Küll on raske naine olla...

...aga ega mees olla ka mingi meelakkumine pole.

Raamatus oli sada toredat asja, aga erinevate müütide ühte lukku kokkurullimine oli neist parim. Aeglane oli ka, tunnistan. Ja kohati tegelased põrunumad, kui peaks - mul tekkis Guenevere vastu selline jälestus, et iga kord, kui temast juttu tuli, kippusin lehekülgi edasi lappama. Aga see, kuidas ma leidsin sealt teosest praktiliselt kõik kuningas Arthuri legendide variandid, mida ma üldse kuskil kohanud olin, oli tõeline nauding. Hea.
Teksti loeti eesti keeles
x
Jako Bergson
1967
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Kahtlemata võimas teos, aga raske ja pikk ka.  Tõlke üle ei nurise. Aga nimede eestindamine häiris väga ja lubasin, et kui tuleks uus ja parem tõlge, siis ostan uued raamatud. Ja nüüd seda tuligi teha - sest ilma mingi info või reklaamita on ilmunud UUS versioon, nii paberil kui e-raamatuna, kus nimed pole eestindatud. Kuid seda pole isegi raamatu kirjelduses kusagil mainitud. Arusaamatu. Ka ei leia selle kohta ühtegi artiklit veebis...
Teksti loeti eesti keeles

Klassikalise "viimase inimese" teemal (ulme?romaan.

Ärkad, ja asjad on alles, aga ühtegi inimest (ega üldse imetajat) pole. Peale sinu. Kusagil.

Üsna omapärane ja muhe peategelane (hipster?) askeldab oma asjade maailmas. Ei ole ürgmees, ega tehnofriik, aga saab ka hakkama. Omamoodi.

Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Lõbus muidugi, et Varraku raamatututvustuses ei vihjata, et tegu on sarja kolmanda osaga, mitte iseseisva raamatuga... Muus osas nii lõbus ei olnud. Kui paralleelmaailmu läbitakse 1-2 tk sekundis, on asi igav ja 50 tk sekundis lausa jura.Ei tea,kas ma esimesi osasid tahangi väga lugeda, neid meenutati ka üksjagu.
Teksti loeti eesti keeles

Nüüd siis ka eesti keeles ilmunud. Kahes osas, nagu ikka.Btw, originaali pealkiri on pigem siiski Outlander (1991) (published in the UK and Australia as Cross Stitch)Sisu - 1946. aastal kukub üks hakkaja naisterahvas ~200 a ajas tagasi. Niipalju on ulmet, ülejäänu on seiklus, seks ja vägivald keskaegsel Šotimaal ja mujal. Igati loetav asi. Eks ta naistekas on, aga selline, mida ka meestel lugeda sobib. Tegevust ja seiklusi jätkub ülitihedalt. Meenutas Salamõrtsuka õpilast (meespeategelase suhe traumaatlistesse üleelamistesse naisautori väljamõelduna), Troonide mängu (mastaapsus), Vaskratsanikku (positiivne peategelaspaar ja vaenulik ümbrus), Kolm musketäri, Vürstkaupmehi (sarnane ajarändamine, aga hoopis teine tulemus) ja veel midagi. Esimene hooaeg TV seriaalina on ka juba olemas ja juba traditsiooniliselt väga hästi (raamatutruult) tehtuna - hetkel jookseb Soome TV-s, sügisel tuleb Eestisse ka.
Teksti loeti eesti keeles

Põhiliselt Harry Potteri maailm, segatuna Twilight’iga, lisatud õe-venna suudlusstseene Eurotripist ja Pavel Morozovi moraalseid valikuid – saame teismeliste kamba, kelle moto on „Tehtud - mõeldud“.
Teksti loeti eesti keeles

Endiselt väga hea. Mõned liinid venisid liiga pikaks küll. Ja teise tellise lõpuks on sissejuhatus enamvähem lõppemas - ilmselgelt ei saa kolmanda samasuguse tellisega kogu tegelikku lugu ju ära rääkida - seega kisub Jää ja Tule laulu mõõtu asi?
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Minuarust oli väga hea. Jah, narratiiv oli üsnagi paljukasutatud/kulunud, aga see-eest oli liha luudel palju ja suurepäraselt. Ja mingil määral on see ju autori poolt teadlik võte - tavapärane kangelassaaga, millele kangelane ise vürtsi lisab, endast laule ja lugusid loob jne. Ja kuidas see tekkinud/tekitatud kuulsus samas kangelast ennast ahistama ja piirama hakkab. Veelkord - väga hea.
Teksti loeti eesti keeles

Sattusin teisele osale enne esimest, lugeda kõlbas, Kõrbeoda on e.k. pealkiri.Düüni, Starship Troopersi ja veel paljude väga erinevate lugude süntees... Lisaks saavad neljast kolm peategelast ära pilastatud - ju see käib asja juurde.
Teksti loeti eesti keeles

Ikka väga hea. Kogu sari kokku on ka väga hea. Vist üks parimaid fantasy raamatuid üldse. Mingil määral kipun nüüd võrdlema Jää ja tule lauluga, mille mastaap ja haare on võimsam, samas on siin suudetud vältida laialivajumist ning asi on ühe liinina lõpuni välja viidud. Btw, vaevalt, et J&T lauluski õnnelikumat lõppu saab tulla...Minu jaoks oli kahvatum just esimene pool raamatut, kus toimus vaid suht tulutu kondamine. Ja tsipa häiris see, kuidas pärast aastaid vaevanägemist ja enda ja teiste elude ohverdamist lohe äratamise/loomise nimel selgus, et tegelikult oli kogu selle karja äratamine ju imelihtne.
Teksti loeti inglise keeles

Väga hea ja omapärane. Lugesin kohe, kui ilmus e.k ja jõudsin korduvalt ja korduvalt üle lugeda, enne kui teine raamat tõlgi.
Teksti loeti eesti keeles

Parim fantasy mida kunagi lugenud olen. Ilmselt just ka selle üleloomuliku osa minimaalsuse pärast. Tõlge super. Tükati (näit sõna "ebalased") isegi originaalist parem.Ja teleseriaal oli ka sama heal tasemel.
Teksti loeti eesti keeles

Hea täiendus siis poolikule neljandale raamatule - teiste tegelaste vaatenurgast. Lõpus lähevad kaks raamatut kokku, aga katkeb tegevus äärmiselt segases seisus, mis võimaldab mistahes edasisi arenguid. Tundub, et ühest meeldivamast peategelasest saime ka viimasel hetkel kahjuks lahti. Kuigi samas see siiski kindel ei ole - eriti kui arvestada internetis levivat väga usutavat teooriat tema vanemate osas.Ebalasi pole ka siin veel näha - viimati kohtusime nendega esimese raamatu esimeses peatükis... Ahjaa, Sam ühe siiski tapis ka millalgi. Aga talv on juba alanud, mitte enam tulekul.Ainus, mis veidi selle maailma juures häirib ja ebausutavana mõjub, on talve pikkus ja et tegelikult ju puuduvad varud selle üleelamiseks. Kui autor just mingit kübaratrikki ei tee, siis peaks mitmeaastane talv ja sellega kaasnev nälg Westerose (põhjapoolse) elanikonna arvukuse nullini viima ka ilma välise (Ebalaste) abita. Ei saa ju piisav olla mõne viimase suveaasta saagist 25% kõrvale panna. Igal aasta peaks 50% panema. Ja sõdade ning rüüstamiste tagajärjel pole vist kusagil mingeid varusid enam.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene raamat oli väga hea, seega rabasin kohe uue järele, kui poes nägin. Lugeda võis, aga meenutas Politseiakadeemia kolmandat/neljandat/viiendat osa - sest kurb, aga midagi uut uue raamatuga lisandunud pole. Samad tegelased, samad (aga magedamad) naljad, neidki korratakse aina uuesti läbi kolme loo. Väga oleks abiks olnud mingite selle alternatiivmaailma uute detailide toomine - paraku oleks käesolev jant võinud toimida kus tahes ja kellega tahes. Kes esimest raamatu pole lugenud, ei saanud vist muhvigi aru. Kes aga on lugenud, ei leidnud midagi uut. Kettamaailma raamatutes leiutati igas osas vähemalt mingi uus kettamaailmale omane lõbus eripära juurde. French oli muutunud hulka ebameeldivamaks tüübiks.Ka iga situatsioonikoomika puänt oli kaugele ette ära näha. OK, v.a. esimese loo lõpp, mis tõesti ootamatu ja hea oli.
Teksti loeti eesti keeles

Oli ja ei olnud ka. Midagi tuttavat oli sellest USA jagunemises, kulleriteemas jne - kuni leidsin, et seda käsitles ju Neal Stephenson`i Snow Crash, küll 10 aastat hiljem kirja panduna. Kuna Snow Crash`i olin varem lugenud, tundus vahepeal, et Heinlein kasutas ära juba väljamõeldud keskkonda, pannes oma tegelased sellesse seikema ja seksima. Tegelikult Heinlein siiski kirjutas ju varem. Ja mitmid ideid oli tal ka, kuigi lõpp ära vajus ja lehekülgede kaupa jooniseid tähtede asendi kohta olid sügavalt mõttetud.Aga mis eriti masendas, oli tõlge eesti keelde - vaene itaalia nimega tõlk ei osanud ilmselt ei inglise ega eesti keelt kuigi hästi. Pidevalt komistad lugemisel ja loed lõigu uuesti ja uuesti, püüdes aru saada, kas tegu on trükiveaga või mida kuradit siin sellega öelda tahetakse. Sama tunne, nagu loeks oma kehva keeleoskusega võõrkeeles ja ei saa aru. Milleks siis sama kehv tõlge? Pärliks oli koht, kus peatagelene arutleb, et raha hakkab otsa saama, peaks tööle minema, sest muidu pole söögigi jaoks raha, "aga söön ma ju nagu siga". Kuigi võiks olla "aga ma olen ablas nagu põrsas" - jutt polnud ju lauakommetest vaid söögiisust ikka...
Teksti loeti eesti keeles

Äärmiselt hea lugu, eriti lõpp, kui üks reaalsus sujuvalt teiseks üle läheb. Selle kõrval teised lood ei tundunud enam nii head...
Teksti loeti eesti keeles

Kosutav. Positiivne. Mis sest, et käimas on Kolmas maailmasõda ja läheneb maailmalõpp, ugri ürgmees (jonnakas soome ehitusjuht) rajab palkmaju, künnab härgadega põldu (vajadusel veab härgadega ka vesinikupommi ree peal) ja saab eluga kenasti hakkama. Paremini kui muud rahvad või linnavurled. Muhe huumor. Tegelikult meenutab kõige enam Verne "Saladuslikku saart" - kirjeldused, askeldused. Alternatiivajalugu.
Teksti loeti eesti keeles

Oli kah. Päris vinge ei olnud. Nagu Rama oli (mis veidi igavam, aga läbimäeldum ja paremini kirjas). Oli nagu Surmailm natuke (aga asjalikum), ja oli nagu Võitlustanner vähemalt selle lolli stambi poolest, et mõni rass peab kindlasti saba, soomuste ja küünistega toorest liha sööv sõjard olema. Mastaapne maailm ja prostad lahendused. Neli miinusega.
Teksti loeti eesti keeles

Kordi ja kordi loetud ja kui mitte parim, siis mõjuvaim Strugatskite raamat küll. Mäletan, et esimese lugemise ajal kippus hingamine ununema põnevuse ja haaravuse tõttu. Isiklikult tundus just lõpp nõrgim ja vähemusutav osa olevat. Veider, et keegi pole nii võimsast ideest _head_ filmi teinud - Tarkovski soigumine oli masendav - vähemalt mu ootused olid teised. Püüan kunagi selle siiski läbi vaadata, aga vaevalt ühe väga meeldinud raamatu motiividel absoluutselt teise sisuga ja teises võtmes tehtud film meeldida saab.
Teksti loeti eesti keeles

4 plussiga, sest kuigi veidi kistud ja miski mõnes kohas häiris, jättis üldmulje hea ja huvitava, just emotsionaalse poole pealt.
Teksti loeti eesti keeles

Kettamaailm on ka hea, aga hakkab veidi tüütuks muutuma. "Head ended" on teise nurga alt, teises võtmaes ja tundub, et oluliselt paremini välja kukkunud.
Teksti loeti eesti keeles

Tõesti mahukas teos. Ja haarav, sest kuigi ühe jutiga läbi lugema ei sundinud, köitis ja lummas siiski.Minu jaoks oli seni Arthuri ja Merliniga ainus lähem kokkupuude olnud raamatus "Jänki kuningas Arthuri õukonnas", kuigi mingit üldist tausta siiski on. Seega tundub mulle, et raamatus on tõeliselt meisterlikult seletatud, mis tegelikult toimus ja mis meieni säilinud legendide taga on. Ja selle kohta väga omapärane ja usutav maailm loodud. Raamatu naiselikus ei häiri, erinevalt raamatust "Värav naiste maale", ebameeldivalt on kajastatud mitte mehi, vaid tõsi- ja ainuusklikke kristlasi, kelle hulgas raamatus naisi enam on kujutatud - mehed on vabamad oma mõtetes.Üllatav, et baas väidab selle raamatu olevat 3. osa sarjast "Forest House", kuigi kirjutati see ju esimesena - ja mind huvitaks palju enam, mis edasi sai. Ses osas lõppes raamat väga äkitselt (kuigi effektselt:-) ja jäi kindel mulje, et see on pigem triloogia esimene osa.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle jättis juba kooliajal vapustava mulje. Eriti muidugi esimene osa, kus põnevust niipalju, et hingamine kippus ununema lugemise ajal. Muidugi aitas siin kaasa keskkond - Nõukogude kirjandus ja äkki tulnukate invasioon, Nõuk süsteemi täielik abitus selle vastu võitlemisel jne. Isegi see pioneeriromantika läks väga hästi peale. Ja see esimese osa lõpustseen - dessantlased järjekordades ootamas ja juba vabastatud "kehad" maas, lasud, koerad jne... Müstiline filmistsenaarium!
Teine osa on teises võtmes, rahulikum ja kahtlasema usutavusega.
Teksti loeti eesti keeles

Päris korralik kodumaine süntees Vendadest Lõvisüdametest, Krabatist ja Meremaa sarjast. Avastasin raamatu oma kodus riiulilt suutmata meenutada, et oleks selle ostnud. Aga lugeda kannatas küll. Kuigi originaalidega liigagi sarnane on...
Teksti loeti eesti keeles