Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Bruce Holland Rogers ·

Don Ysidro

(jutt aastast 2003)

eesti keeles: «Don Ysidro»
antoloogia «Pilet utoopiasse» 2007

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
2
3
4
0
0
Keskmine hinne
3.778
Arvustused (9)

Väga lühike ja südamlik lugu. Sisust ei tahaks midagi rohkemat rääkida, kui seda, et on üks Mehhiko külake, kus osatakse valmistada keraamilisi anumaid esiisade kombel. Peale selle veel on juttu surmast ning sellest, mis saab pärast surma.

Miskipärast arvan, et nii lühike maht ei olnud sellele loole just kõige sobivam. Aga mõtteid ja võimalusi tõepoolest tekitas... Tjah.. tegemist on 2004 World Fantasy Award Nominee’ga.

Teksti loeti inglise keeles

Heiki Raudla karikatuuridesse Skarabeuse antoloogiates võib suhtuda mitmeti. Siinkohal toon ära Bruce Holland Rogersi e-maili 2. juulist 2007:

Dear Arvi,
I very much like the overall book design, cover art, and interior illustrations for Pilet Utoopiasse. Thank you very much for sending me a copy!

Eriti õnnestunuks pean viimases antoloogias juttude "Seitsmes ohver", "Sõda jõulupuu all", "Kuninglik liha", "Igavesti Sinu, Anna" "Don Ysidro" ja "Teistsugune pimedus" karikatuure.
Heiki Raudlaga on kokkulepe, et tema joonistab igale loole ühe karikatuuri ja mina otsustan, mis raamatusse läheb. Kõik läheb!

Siinkohal ettepanek kriitikutele. Kui teil leidub mõni tuttav abikooli õpilane või muidu joonistushuviline, siis võiks ta ülalmainitud kuue jutu ainetel joonistada karikatuurid ja kui need tõesti ületavad Heiki Raudla "kritseldusi", siis oleks Skarabeus valmis toetama noore kunstiande karjääri.
Teksti loeti inglise keeles

Kunstniku hing elab läbi oma loomingu igavesti... selles jutus siis sõna-sõnalt. Tjah...

Kristjan Sanderi kommentaar ülalpool peegeldab 100% ka minu suhet selle jutuga.

Teksti loeti eesti keeles

Auhinnatud ja kiidetud lugu Don Ysidrost, kes elab oma loomigus peale oma surma edasi. Naljakas lugu ja ma ei mõtle seda eriti positiivselt. Lugedes ootasin pidevalt mingisugust vinti, mis asja natuke huvitavamaks teeb, aga seda ei tulnud. Vaikne kulgemine algusest lõpuni. Ei saa mina aru, miks seda lugu paljude seas nii hinnatud on. Kolm
Teksti loeti eesti keeles
x
Meelis Friedenthal
1973
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Mulle meeldis kõige rohkem see, kui ta kirjutas köögipoolest, kui sealt asi edasi läks, siis hakkas kiiva kiskuma, visandlikuks ja uduseks minema, konkreetsust oli vähe. Aga kannatas lugeda küll, täiesti.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle ka üldiselt meeldis, hästi kirjutatud, autor ei võta asja liiga tõsiselt, aga peategelaste omavaheline suhtlus tõi mingil hetkel "Vanamehe" multika silme ette, see hakkas natuke vb segama.
Teksti loeti eesti keeles

Minu arust väga hea raamat. Clarke kirjutab hästi, see on juba suur asi, saab lugeda nii, et vastu ei hakka. Mulle meeldis ka see, et ta ei andnud järele soovile kogu see värk mingiks mammutteoseks venitada. Nt oli tema kogumik Ladies of Grace Adieu mitmes mõttes huvitavam kui Norrelli ja Strange raamat. Siin tekstis on peale kõige muu selgelt tunda ka akadeemiline taust, mis tuleb ootamatult ja irooniliselt mitmes kohas välja. Ainult akadeemias töötav inimene saab teisi akadeemias töötavaid inimesi niivõrd põhjalikult põlata, nagu Clarke seda teeb...
Teksti loeti eesti keeles

See narkootikum on tegelikult olemas, aga selle nimi on vanemlus. Vaimukatest üliõpilastest ja veinistest filosoofidest saavad leludega mängivad vanemad, kes esitavad endale samas küsimusi, et mida nad siis õigupoolest teevad, kuidas asjad nii kaugele on läinud. Et siis allegooria või nii.
Teksti loeti eesti keeles

Esimene lugu oli väga hea, tegelikult enamvähem senikaua, kui saladus püsis, oli raamat igati tugev, kahjuks lõpp läks täiesti puu taha. Kõige nõrgem Mitchell, mis ma lugenud olen.
Teksti loeti eesti keeles

Seiklus, suurema sisemise mõtteta, aga väga ladusasti loetav. See pisut õllehõnguline filosofeerimine iga peatüki alguses oli kõige parem osa. 
Teksti loeti eesti keeles

Kiire ja lobe lugemine. Idee kehade vahel pihustunud isiksustest on hea, küsimus tekib, miks vaid laevad ja Anaander Mianaai seda teed läksid. 
Teksti loeti eesti keeles

Mulle meeldis selle raamatu juures kõige rohkem Hiina kultuurirevolutsiooni kirjeldus ja sellest tulenevad hädad jms. Tehnilised ideed olid ka huvitavad, kuigi kohati panid ka kulmu kergitama. Raamat oli hea, aga mitte väga hea, võibolla tõesti liiga vähe kirjanduslik ning kohati liiga plakatlik. Tegelaste motivatsioonid selleks või teiseks käitumiseks tundusid võõristavad ja kuigi mul Hiina kirjandusega väga põhjalikku kogemust ei ole, siis ma päriselt siiski ei tahaks seda ainult teise mentaliteedi omaduseks pidada. 
Teksti loeti eesti keeles

Jutt on kirjutatud kogumiku seat14c (seat14c.com) jaoks, mille üldine idee on üsna intrigreeriv (lendab lennuk ja satub 20 aastat tulevikku). Erinevad kirjanikud on võtnud ette ja kirjutavad lennuki reisijatest lugusid. See Nancy Kressi jutt jääb aga üsna väheütlevaks.
Teksti loeti inglise keeles

Nüüd välja tuleva filmi sabas võtsin loo kätte. Tõesti hea jutt, võibolla seni loetud Chiangi asjadest meeldis see mulle kõige rohkem.
Teksti loeti inglise keeles