Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· William Gibson ·

Pattern Recognition

(romaan aastast 2003)

Sarjad:
Hinne
Hindajaid
6
2
1
0
0
Keskmine hinne
4.556
Arvustused (9)

rucker ütles selle kohta hästi : «pattern recognition» on akustiline küberpunk, milles sci-fi elektrijuhe on põhjendatult seinast välja tõmmatud. ja minu arvates on see üks paremaid võimalusi küberpunki kirjutada. tõepoolest - tulevik on juba siinsamas. see on kohale jõudnud, see on ainult ebaühtlaselt jaotunud. tänapäevane ekstrapolatiivne sci-fi on suubunud küllastunud paljususliku endasseimava oleviku pinnale. lihtsaima näitena - mille ka rucker ära toob - moodustab internetiga ühendatud sülearvuti virtuaalse reaalsuse funktsionaalse ekvivalendi. kõik, mida mõned aastad tagasi tulevikus nähti, on teatavate analoogiate kaudu juba siin. sestap on järjest vähem mõtet ektrapoleerida tulevikku - võibolla läheneme me mingi tehnoloogilise singulaarsuse piirideni, millest edasi me ilma tunnetusliku hüppeta ennustada ei saa.paistab, et gibson on selle ära jaganud. niisiis on ta võtnud ektrapolatiivse poeetika ja loomemeetodi ning kirjeldanud selle kaudu olevikku, projitseerinud selle oleviku pinnale, näidanud meile meie olevikku(neil gaimani sõnul) justkui esimest korda. siin avalduvad muidugi ka ekstrapolatsiooni kui loomemeetodi juured - need on alati olevikus, iga küberpungilik teos kirjeldab lisaks tulevikule veel vähemalt samavõrra olevikku, milles see kirjutati või milles seda loetakse.küberpungi tulevikulise kirjutamise eeliseks on see, et ta tõstab esile maailma «maailmasust». ta peab kirjeldama maailma tuuma, essentsi, olemust, olemisviisi, et mõjuda autentselt. peaaegu ainus võimalus seda teha on eripärase poeetika kaudu, milles küberpunk on üsna vilunud (autentse ektrapolatsiooni võti on pigem väljendusviisis kui otsestes sisulistes kirjeldustes ja süþeedes).kui niisuguse poeetika kaudu kirjeldada olevikku, jõuame me olevikulise maailma kaudu mingi uue tõeni, selle maailma «maailmasuseni», mida me võibolla pole kunagi varem märganud, ent oleme alati tunnetanud.gibson «pattern recognitioniga» just seda teebki. väga suur osa romaanist keskendub kirjeldustele, ma nimetaksingi seda pigem olevikukirjelduseks kui mingiks konkreetseks süþeeks (ehkki ka see on seal olemas).ma ei taha romaani sisu ära rääkida; ütlen vaid , et tegevus toimub londonis, tokyos ja moskvas, kus coolhunterist peategelane cayce pollard otsib netis ilmuvate anonüümsete filmilõikude jälgi.võrreldes varasemate gibsoni teoste ülesehitusega on «pattern recognition» ühtsem, teose fookuses on ainult üks karakter, teose struktuur pole sedavõrd fragmenteeritud kui varasematel kordadel (n «count zero», «all tomorrow`s parties»)mis veel? just need maailma kirjeldused, peategelase suhtumine tänapäeva urbaanse elustiili pisidetailidesse ning tema küsimine selle maailma ontoloogiliste probleemide järele moodustavad «pattern recognitioni» põhiessentsi.ja teevad sellest gibsoni kõige parema romaani.suure tõenäosusega kukub talle järgmisel aastal kas hugo või nebula.
Teksti loeti inglise keeles

Hindes pole kahtlust. Nagu selleski, et tegemist minu jaoks aasta õnnestunuima raamatuostuga. Ja tõenäoliselt mitte ainult ühe aasta. Kuna Gibsonil kulub järgmise romaani kirjutamiseks paar-kolm aastat. See on varasemast mõnevõrra erinev ning samas selgesti äratuntav WG - õigupoolest oleks olnud võimalik välja tuletada, et uus romaan tuleb nimelt selline. Ainult see uus Gibson ei meeldi mulle nii väga kui varasemad.

Esiteks. Mulle meeldivad süzheega romaanid. "Kujundituvastuses" (matemaatiline termin, muide) on sündmustik naivismi piirimail. "Haige tüdruk püüab kinni koguni kaks soovetäitvat kuldkala, reisib ümber maailma, kohtab veel haigemat tüdrukut, saab terveks ja täidab kõigi sõprade ja sugulaste soovid." No ei ole lausa nii hull, aga peaaegu. Sündmuste käik ja karakteriloogika ei toeta teineteist, olukorrad tekivad ja lahenevad kuidagi juhuslikult - kusjuures peategelase puhul. Kõrvaltegelaste käitumisest loogikat otsida on hoopis asjatu. OK, sellest pole midagi.

Teiseks. Ulmelist on minimaalselt. Paar patoloogia piirimail juhtu ja paar arvutiprogrammi, mida võibolla veel ei ole. OK, tegemist ongi kaasaegset maailma kujutava romaaniga.

Kolmandaks. Maailma parimal kirjanikul ei ole võrdväärset toimetajat. Ehk siis. WG stiil on lummav, haarav, detailitäpne jne. Kuna sündmustikul pole erilist tähtsust, siis raamatu sisuks ongi peategelase maailmataju - tema seletamatust andest ja selle varjukülgedest tulenevana. Üldiselt ma ei ole tähenärija - mul on ATP vaid skaneerimisvigadest kubiseva failina, aga ma loen seda virisemata. Aga antud juhul mõjuvad trüki- ja faktivead löögina tundlike kehaosade pihta. Sest kõik muu on ju nii ideaalilähedane.

Neljandaks minu isiklik kiiks. Pärast seda, kui ma olin sunnitud tõlkima üht louise bagshawe romaani, on mul allergiline reaktsioon "kes mis firma asju kannab" tüüpi teemaarenduste vastu. Paraku on need romaani üheks kandvaks elemendiks. OK, minu viga.

Viiendaks. Ainult väga hea kirjanik saab endale lubada vastassoost peategelast. WG pole sellega lausa alt läinud, kuid soolisusel pole ka erilist tähtsust - kangelanna ei flirdi, kakleb nagu peletis jne :)

Uhh, ilmselt võiks ma niiviisi veel pikalt viriseda - süüdistada Gibsonit selles, et ta pole kirjutanud minu ideaalromaani. Suurepärast on aga märksa rohkem: dialoogides, detailides, keelekasutuses. Ja unenägudesse tungis romaan ka.

Teksti loeti inglise keeles

Seda et... khm... eee... vabandage. Aga see ei ole ulme.
See on Väga Hea Raamat.
Mida ei tohiks tõlkida. Ja õnneks ilmselt ei tõlgitagi.
Aga ta on lihtsalt väga hea raamat, mis on kirjutatud nii, nagu ta oleks ulme. Aga ei ole.
Pärast PRi lõpetamist tundub Gibson yldse liiga hea, et teda tõlkimisega lörtsida.
Teksti loeti inglise keeles
9.2006

Gibson on rohkem poeet kui proosakirjanik ja seda kinnitab ka seni viimane romaanikujuline panus "Pattern Recognition". Ma arvan, et ei valeta, kui pakun, et ma pole tükk aega lugenud midagi nii kõrgkirjanduslikku, mis oleks korraga nii pingutustnõudev ja nii nauditav. Mida teos edasi, seda tähendustiinemaks on muutunud Gibsoni tekst, veenvamaks peategelane ja osavamaks sõnakasutus. Ma olen ehk juhm, kui tunnen vajadust iga paari lause tagant peatuda, mõelda, lõik uuesti üle lugeda ja veel natuke mõelda, kuigi loodan ise salamisi, et see on hoopis viis võtta Gibsoni tekstist viimast; igatahes minusugune lugeja loeb seda teost vähemalt kaks korda korraga (mitte järjest, eks ole). Ja märkab ehk pudemeid, mis tunduvad selle võrra väärtuslikumad, et leiduvad alles pärast mõõdukat pingutust.

Peategelanna nimi hääldub samamoodi nagu "Neuromanceri" protagonisti oma, tema põhiülesanne meenutab "Count Zero" peategelanna ülesannet, kitsalt piiritletud kuid tulusat ülivõimekust lubav neuropatoloogia "Idoru" sangari ambivalentset andi. Paadunud fänn tunneb ära mõned viited Gibsoni mittekirjanduslikule pärandile (tegelane Darryl Mushashi paigutab huvitavale ajaskaalale sarja "X-failid" tegevuse ning kummalisi radu pidi lehvitab meile "Johnny Mnemonicu" filmis — ent mitte jutustuses — figureerinud kuri kompanii "Pharmakom"). Teose magusamateks paladeks on jällegi kunstiteoste kirjeldused, selles vallas jääb Gibson ületamatuks. Sarnaselt salapärase filmimaterjali (oh kuidas tahaks seda näha!) valmistajale toimetab Gibson oma ideed üheksainsaks kaadriks, geniaalseks pintslitõmbeks (kõige paremateks näideteks sellisest tehnikast on vast peatükkide nimed, mis Gibsonil on lausa omaette ˛anr). Õnneks jääb veidi ruumi ka põnevusele, tapmisele-tagaajamisele.

Loomulikult ei ole tegemist ulmega selle klassikalises tähenduses; isegi slipstream on palju öeldud. Samas on "Pattern Recognition" aga kindlasti science fiction, teaduse ja tehnika viimaseid saavutusi oluliste vahenditena pruukiv ilukirjandus, ood muutuvale maailmale ja maailma muutumisele. Soovitan kõigile, kellele meeldib kirjanduse kallal mekutada ja mõnutada. Lõpetaks siinkohal katkega teosest: "...we have no idea, now, of who or what the inhabitants of our future might be. In that sense, we have no future. Not in the sense that our grandparents had a future, or thought they did. Fully imagined cultural futures were the luxury of another day, one in which `now` was of some greater duration. For us, of course, things can change so abruptly, so violently, so profoundly, that futures like our grandparents` have insufficient `now` to stand on. We have no future because our present is too volatile. /.../ We have only risk management. The spinning of the given moment`s scenarios. Pattern recognition."

Tere tulemast ulmelisse tegelikkusesse!
Teksti loeti inglise keeles

Ma pean seda raamatut just moraalsetel kaalutlustel väga meeldivaks - lühidalt, maailmavaatelistel põhjustel viis. Täpselt samuti aga nagu ülal kirjutatud, olen nõus ka sellega, et kirjanikuga vastassooline peategelane ei ole vahest kõige parem valik ning samuti hakkas firmamärkide pidev nimetamine tüütavaks muutuma. Naljakas küll, aga praegusel ajal tundub see raamat juba tehnoloogiliselt vananenud.
Teksti loeti inglise keeles

Tekst, stiil, jutt ja sisu: kõik olid väga head. Hinne alla ainult selle pärast, et pidasin teda ulmekaks. Oleks võinud enne näiteks siinsamast baasist taustaga tutvust teha.
Teksti loeti inglise keeles

Alustaksin Musta Kassi tsitaadiga: "Haige tüdruk püüab kinni koguni kaks soovetäitvat kuldkala, reisib ümber maailma, kohtab veel haigemat tüdrukut, saab terveks ja täidab kõigi sõprade ja sugulaste soovid." MK ütleb, et ei ole nii hull. Jätkem eufemismid, täpselt nii hull ongi, kui mitte veel hullem.
Teiseks (kah juba eespool mainitud): teos on vananenud.
Ehk võib-olla ma oleksin teost kõrgemalt hinnanud, lugedes seda 2003, ilmumisajal, kuid nüüd... Jah, on toredad kirjeldused, jah, on mõtteid... aga see kõik on selline... tühjavõitu tulevärk, umbes nagu vaataks (eks ole, nüüd, septembris) eelmistest jõuludest järelejäänud kuuske, kuhtunud ja tolmuseid konfette ja vettinud, juba järgmiste sügislehtedega segunenud ilutulestikuraketikesti...
Ja asi pole üldse selles, et raamat napilt slipstream. Mul tuli millegipärast ette, et tagantjärele on teada, et Neuromancerit kirjutades polnud WG-l arvutitest üldse suuremat aimu. Aga siis oli tal midagi öelda. Butafooria kannatas ära, sest -- miks mitte? Jah, sellist (arvuti)maailma ei ole kunagi olnud ega tulegi (ja see oli juba siis väga ilmne), ent raamat on ju hea.
Ehk -- lugeda tasub. Kui suuta kuidagi haakida end lahti tänapäevast ja püüda sisse elada, mis tundus "kuum" 20 a tagasi ja mismoodi siis mõned asjad võisid edasi minna... oeh, ei saa jätta nätakat panemata -- inimese meelest, kes endiselt tehnikast ja eriti arvutustehnikast suuremat ei jaga. Et minust valesti aru ei saadaks -- ala põhjalik tundmine ei ole alati hea kirjanduse conditio sine qua non. Aga antud juhul ma lugesin lehekülgede kaupa sellise kerge... tüdinud ohkega, et ja-jah, jutuks hea küll...
Ja noh, lummav ja omapärane ja detailirohke... Hm, võtame seda teistpidi, et teos pole ulme -- see ei ole ka see elu, mida elavad (või elasid 20 a eest) inimesed planeedil Maa. Ehk autor võtab tegelased ja subkultuuri ja keerab selle kõik selliseks, et teos tegelikult muutub ulmeks (ja mitte heas mõttes) -- sel pole suuremat kokkupuudet reaalsusega.
Tähendab, teosel on oma sõnum. Kohati sümpaatne.
Üldiselt -- halb raamat see ei ole.
Aga minu jättis see külmaks ja tõlkimise suhtest vähemalt seda ohtugi ei ole, et see SH sarjas ilmuks (sest loen romaane ju ikka mh ka selle mõttega, et leida midagi, mida välja anda).
Teksti loeti inglise keeles
x
Meelis Friedenthal
1973
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Mulle meeldis kõige rohkem see, kui ta kirjutas köögipoolest, kui sealt asi edasi läks, siis hakkas kiiva kiskuma, visandlikuks ja uduseks minema, konkreetsust oli vähe. Aga kannatas lugeda küll, täiesti.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle ka üldiselt meeldis, hästi kirjutatud, autor ei võta asja liiga tõsiselt, aga peategelaste omavaheline suhtlus tõi mingil hetkel "Vanamehe" multika silme ette, see hakkas natuke vb segama.
Teksti loeti eesti keeles

Minu arust väga hea raamat. Clarke kirjutab hästi, see on juba suur asi, saab lugeda nii, et vastu ei hakka. Mulle meeldis ka see, et ta ei andnud järele soovile kogu see värk mingiks mammutteoseks venitada. Nt oli tema kogumik Ladies of Grace Adieu mitmes mõttes huvitavam kui Norrelli ja Strange raamat. Siin tekstis on peale kõige muu selgelt tunda ka akadeemiline taust, mis tuleb ootamatult ja irooniliselt mitmes kohas välja. Ainult akadeemias töötav inimene saab teisi akadeemias töötavaid inimesi niivõrd põhjalikult põlata, nagu Clarke seda teeb...
Teksti loeti eesti keeles

See narkootikum on tegelikult olemas, aga selle nimi on vanemlus. Vaimukatest üliõpilastest ja veinistest filosoofidest saavad leludega mängivad vanemad, kes esitavad endale samas küsimusi, et mida nad siis õigupoolest teevad, kuidas asjad nii kaugele on läinud. Et siis allegooria või nii.
Teksti loeti eesti keeles

Esimene lugu oli väga hea, tegelikult enamvähem senikaua, kui saladus püsis, oli raamat igati tugev, kahjuks lõpp läks täiesti puu taha. Kõige nõrgem Mitchell, mis ma lugenud olen.
Teksti loeti eesti keeles

Seiklus, suurema sisemise mõtteta, aga väga ladusasti loetav. See pisut õllehõnguline filosofeerimine iga peatüki alguses oli kõige parem osa. 
Teksti loeti eesti keeles

Kiire ja lobe lugemine. Idee kehade vahel pihustunud isiksustest on hea, küsimus tekib, miks vaid laevad ja Anaander Mianaai seda teed läksid. 
Teksti loeti eesti keeles

Mulle meeldis selle raamatu juures kõige rohkem Hiina kultuurirevolutsiooni kirjeldus ja sellest tulenevad hädad jms. Tehnilised ideed olid ka huvitavad, kuigi kohati panid ka kulmu kergitama. Raamat oli hea, aga mitte väga hea, võibolla tõesti liiga vähe kirjanduslik ning kohati liiga plakatlik. Tegelaste motivatsioonid selleks või teiseks käitumiseks tundusid võõristavad ja kuigi mul Hiina kirjandusega väga põhjalikku kogemust ei ole, siis ma päriselt siiski ei tahaks seda ainult teise mentaliteedi omaduseks pidada. 
Teksti loeti eesti keeles

Jutt on kirjutatud kogumiku seat14c (seat14c.com) jaoks, mille üldine idee on üsna intrigreeriv (lendab lennuk ja satub 20 aastat tulevikku). Erinevad kirjanikud on võtnud ette ja kirjutavad lennuki reisijatest lugusid. See Nancy Kressi jutt jääb aga üsna väheütlevaks.
Teksti loeti inglise keeles

Nüüd välja tuleva filmi sabas võtsin loo kätte. Tõesti hea jutt, võibolla seni loetud Chiangi asjadest meeldis see mulle kõige rohkem.
Teksti loeti inglise keeles