Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Ted Chiang ·

Story of Your Life

(lühiromaan aastast 1998)

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
2
2
1
0
0
Keskmine hinne
4.2
Arvustused (5)

Ted Chiang on 90ndate imelaps ameerika ulmes, kes kirjutab vähe, kuid nii, et on kirjutatud. Kõnekas fakt: mehe esimene avaldatud jutt Tower of Babylon võitis 1990. aastal hoobilt Nebula ja tema kolmas lugu Understand pälvis järgmisel aastal nii Asimov`s Science Fictioni lugejate auhinna kui ka John W. Campbelli auhinna parimale noorele kirjanikule. Pärast seda polnud temast tükk aega eriti midagi kuulda, kuid 1998. aastal ilmunud Story of Your Life tõi autorile järgmisel aastal juba teise Nebula auhinna.

Story of Your Life on intellektuaalse SF-i musternäidis. Sündmustiku põhisisuks on maavälise tsvilisatsiooni esindajate - heptapoodide ehk maakeeli seitsejalgade - tähelaevade ilmumine Maa orbiidile. Kontakt nendega küll luuakse, kuid diskussioon ei taha kuidagi vedu võtta. Nagu loo peategelasele, lingvistikadoktor Louise Banksile vähehaaval selgub, peitub põhjus maalaste ja tulnukate totaalselt erinevas maailmatunnetuses, mis tuleneb asjaolust, et heptapoodide kõnekeel ning kirjakeel on hoopis kaks ise asja. Nende kirjakeel (Heptapood B) on ülikeerukas semasiograafiline süsteem, tegelikult mitte niivõrd keel kui omalaadne ajamasin, mille kaudu on võimalik tajuda nii minevikku kui tulevikku. Paralleelselt sellega, kuidas dr. Banks Heptapood B-d järjest rohkem tundma õpib, avanevadki tema ees stseenid tema tütre minevikust - ja tulevasest elust, kokkuvõttes kogu ta eluloost...

Lugu on vaieldamatult omapärane, kuid lõpptulemus jääb ometi kuidagi steriilseks. Ka intellektuaalselt ulmelt ootaks siiski mingit dünaamikat, emotsionaalset pinget. Seda viimast vähemalt mina sealt enda jaoks ei leidnud. Mille eest ka "neli".

Teksti loeti inglise keeles

Jääb taas täielikult nõustuda. Kohati suurepärane jutt, kirjutatud hingega jne, seitsmejalgade keele analüüs ja kontaktikatsed omaette viieväärilised asjad... kui nad vaid mingis teises soustis oleksid. Lõppkokkuvõttes taandub jutt orakli-tüüpi maailmanägemisele, mida Kurt Vonneguti aegadest ka ulmes on suurema-vähema eduga ikka ja jälle ekspluateeritud. Ning põhjenduseks kirjutab TC teaduse seisukohast lauslolluse - "põhiliste fyysikaliste protsesside puhul on ükskõik, mis suunas nad toimuvad"... ja seda sadu aastaid peale entroopiaseadust ja määramatuse printsiipi! Kirjutada osata on hea, aga koolis tuleks ka käia...
Teksti loeti inglise keeles

Mehel on vaieldamatult huvitavad ideed, aga tekst on kuiv kui saepuru. Täpselt sama pretensioon on ka teise tema jutu, "Nulliga jagamise" kohta. No ei saa niimoodi ilukirjandust teha, kunst ei sünni niimoodi...
Teksti loeti inglise keeles

Nüüd välja tuleva filmi sabas võtsin loo kätte. Tõesti hea jutt, võibolla seni loetud Chiangi asjadest meeldis see mulle kõige rohkem.
Teksti loeti inglise keeles
x
Meelis Friedenthal
1973
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Mulle meeldis kõige rohkem see, kui ta kirjutas köögipoolest, kui sealt asi edasi läks, siis hakkas kiiva kiskuma, visandlikuks ja uduseks minema, konkreetsust oli vähe. Aga kannatas lugeda küll, täiesti.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle ka üldiselt meeldis, hästi kirjutatud, autor ei võta asja liiga tõsiselt, aga peategelaste omavaheline suhtlus tõi mingil hetkel "Vanamehe" multika silme ette, see hakkas natuke vb segama.
Teksti loeti eesti keeles

Minu arust väga hea raamat. Clarke kirjutab hästi, see on juba suur asi, saab lugeda nii, et vastu ei hakka. Mulle meeldis ka see, et ta ei andnud järele soovile kogu see värk mingiks mammutteoseks venitada. Nt oli tema kogumik Ladies of Grace Adieu mitmes mõttes huvitavam kui Norrelli ja Strange raamat. Siin tekstis on peale kõige muu selgelt tunda ka akadeemiline taust, mis tuleb ootamatult ja irooniliselt mitmes kohas välja. Ainult akadeemias töötav inimene saab teisi akadeemias töötavaid inimesi niivõrd põhjalikult põlata, nagu Clarke seda teeb...
Teksti loeti eesti keeles

See narkootikum on tegelikult olemas, aga selle nimi on vanemlus. Vaimukatest üliõpilastest ja veinistest filosoofidest saavad leludega mängivad vanemad, kes esitavad endale samas küsimusi, et mida nad siis õigupoolest teevad, kuidas asjad nii kaugele on läinud. Et siis allegooria või nii.
Teksti loeti eesti keeles

Esimene lugu oli väga hea, tegelikult enamvähem senikaua, kui saladus püsis, oli raamat igati tugev, kahjuks lõpp läks täiesti puu taha. Kõige nõrgem Mitchell, mis ma lugenud olen.
Teksti loeti eesti keeles

Seiklus, suurema sisemise mõtteta, aga väga ladusasti loetav. See pisut õllehõnguline filosofeerimine iga peatüki alguses oli kõige parem osa. 
Teksti loeti eesti keeles

Kiire ja lobe lugemine. Idee kehade vahel pihustunud isiksustest on hea, küsimus tekib, miks vaid laevad ja Anaander Mianaai seda teed läksid. 
Teksti loeti eesti keeles

Mulle meeldis selle raamatu juures kõige rohkem Hiina kultuurirevolutsiooni kirjeldus ja sellest tulenevad hädad jms. Tehnilised ideed olid ka huvitavad, kuigi kohati panid ka kulmu kergitama. Raamat oli hea, aga mitte väga hea, võibolla tõesti liiga vähe kirjanduslik ning kohati liiga plakatlik. Tegelaste motivatsioonid selleks või teiseks käitumiseks tundusid võõristavad ja kuigi mul Hiina kirjandusega väga põhjalikku kogemust ei ole, siis ma päriselt siiski ei tahaks seda ainult teise mentaliteedi omaduseks pidada. 
Teksti loeti eesti keeles

Jutt on kirjutatud kogumiku seat14c (seat14c.com) jaoks, mille üldine idee on üsna intrigreeriv (lendab lennuk ja satub 20 aastat tulevikku). Erinevad kirjanikud on võtnud ette ja kirjutavad lennuki reisijatest lugusid. See Nancy Kressi jutt jääb aga üsna väheütlevaks.
Teksti loeti inglise keeles

Nüüd välja tuleva filmi sabas võtsin loo kätte. Tõesti hea jutt, võibolla seni loetud Chiangi asjadest meeldis see mulle kõige rohkem.
Teksti loeti inglise keeles