Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Mihhail Jemtsev · Jeremei Parnov ·

More Diraka

(romaan aastast 1967)

eesti keeles: «Diraci meri»
Tallinn «Eesti Raamat» 1974 (Mirabilia)

Hinne
Hindajaid
0
3
6
5
9
Keskmine hinne
2.13
Arvustused (23)

Väga imelik raamat. Tundub, nagu oleks autor liiga palju korraga ette võtnud ja pole siis seda kanda suutnud. On võetud hulk fantastikat (just nimelt fantastikat, mitte ulmet), sürrealismi, pseudoajalugu, äraspidist psühholoogiat ja teaduslikkust, see kokku segatud ja paksult punaseks värvitud. Halva mulje jättis.
Teksti loeti eesti keeles

Ei oska kohe midagi kosta. Lugeda ka ei osanud, pole üldse minu maitse kohased taolised heietused. Kuidagi koledasti venis ka. Ma ei tea, kas on mõtet lehekülgede kaupa jahuda pagan teab millest. Uni tuli peale ja muud sellised hädad kaasa arvatud. Mõnele võib isegi meeldida aga mulle küll mitte. Mind natuke häirib see nõukogude ulme (kuigi seal on ka väga häid raamatuid) oma tüüpnaljadega. Ausalt öeldes enne ikka hoiatati ka, et pidi imelik lugu olema. Võtsin ikka tükk aega hoogu enne kui lugema hakkasin, aga poleks vist pidanud hakkama. Teistele ka ei soovita.
Teksti loeti eesti keeles

Algus oli kusjuures minumeelest vägagi huvitav ning paljtõotav, kuid asi valgus kuidagi väga kiiresti laiali ning muutus sisuliselt jamaks. Sellele algusele oleks mõni teine mees võinud kirjutada päris tasemel jutu, kahjuks...
Teksti loeti eesti keeles

Oeh, läksin nüüd siis selle jubeduse kallale... Tegelikult peaks see raamat kahe saama... aga päästsid kaks tugevat süzheejuppi: see himustamise oksjon ning nägemus tuumasõja järgsest Nõukogude Liidust, kui neid poleks olnud, siis oleks kaks mis kaks. Hämmastab hoopis see, et kuidas sai sedavõrd punane ulmeromaan sedavõrd müstilise maailmavaatega olla.... pidev sihuke ime ootamine ja tegemine... kokkuvõttes rohkem vilets ebateaduslik muinasjutt, kui SF... Lihtsalt kehv... Tsiteeriks jälle ühte arvustust "Horisondist": "...pikema otsimise peale oleks tuumakamat leidnud isegi samadelt autoritelt, nõukogude ulmest seda enam..."! Nii ongi.
Teksti loeti eesti keeles

Hallivõitu keskpärasus. Lugesin seda raamatut 2 korda. Esimene kord siis, kui kugistasin kõike, millele "ulme" peale oli kirjutatud ja teine kord paar aastat hiljem lootes, et ehk olen nüüd tiba targem ja saan aru millest jutt. Eriti nagu ei saanud.
Teksti loeti eesti keeles

Autor on erinevaid þanre kokkumätsides ületanud igasugused mõistlikkuse piirid, tulemuseks on segi segamata kompott, kohati hästi libe ja vedel, kohati paks ja veniv. Kompositsioon sisuliselt olematu, ei suutnud lõpuni lugeda. Propagandast parem ei räägigi...
Teksti loeti eesti keeles

ega kirjutajad pole süüdi, et kehvasti välja kukkus, aeg oli selline ;-)
lehitsesin üle, sest meenus ähmaselt, nagu oleks seal miski vigur sees olnud. ega väga ei olnd, näpuotsaga pseudodokumenti ja unenägu lisatud... samas hea läbipaistev lugu, et nõuk. fantastika viletsust illustreerida (vennad olid muidugi klass omaette). on võetud siis tavaline muinasjutu-idee ehk küllusesarv. et tarvitseb vaid tahta ja saad rikkaks... ainult et ei muinasjutule omast põnevust ega moraali ning pole autorid osanud ka muinasjutule usutavat sisse- ega väljajuhatust teha. ehk ainult järjekordne tõestus, et nõuk. ühiskonnas polnud rikkusega eriti midagi peale hakata. tegelaskond kah tüüpiliselt nõukogude. hea võitlus veel paremaga. hea noorteadlane, kes kõhklematult lepib senisest poole väiksema palgaga, kui aga lastaks katseid teha. ja natuke halvem noorteadlane, kes süüdimatult arutu hulga elektrit riigi kulul vastu taevast laseb, et siis kõrtsis kõigile välja teha ja tütarlastele kuldkelli kinkida. ehe nõukogude idee rikkusest! ka kõige pahema paha motivatsiooniks on vaid võimuiha - ilmselt polnud see siiski päris võõras ka nõukogulastele :-)
tagantjärele targemana lugedes tuleb välja, et ulmelises ühiskonnas polnud ulmele kohta, kõik oli niigi paigast ära. muideks, kogu markeeritud teaduslikkus on muidugi suuresti jama, aga hea siiski, et olemas - võib lugedes vahele jätta, aga tekitab tiba asjalikuma mulje. mida küll ei soodusta nõuk. kirjandusele omased tüüpvõtted: saksa antifashisti kannatused koonduslaagris, õilis kriminalist Petrov (või mis ta oligi), vastik spekulant, keda küll kirjeldadagi ei tohi, sest, taevas hoidku, hakkab veel mõnele meeldima... nii et tobe ja tarbetu raamat, mis pälvib "rahuldava" vaid hoiatava eeskujuna ja stampide läbipaistvuse tõttu - kui näide, mismoodi pole mõtet kirjutada isegi siis, kui teisiti kirjutada eriti ei lasta.
Teksti loeti eesti keeles

Ütleme nii, et tegu oli ühe nigela romaaniga. Mis lugeda tegelikult üldse ei sündinud. Sisu oli ähmane, liiga punane (ajatagu see pealegi tollase aja peale, aga hindan ma seda ju ikkagi nüüd ja praegu!!!), teaduslik pool (eeldan siinkohal, et tegu on ikkagi teadusliku fantastikaga? vähemalt teoreetiliselt?) sisuliselt puudub... Ühe sõnaga: siia on igasugust jama sisse löödud ja tulemus on null. Mida iganes autorid sellega ka öelda ei tahtnud, hakkama nad sellega kohe kindlasti ei saanud!
Teksti loeti eesti keeles

Punane või mitte.. Ja ka halbade aegade kaela ei saa kõike ajada. Häid asju kirjutati ka siis. Või siis vähemasti selliseid, mis nyyd tagantjärele lugedes kohati (hale)naljakad tunduvad (Palei "V prostor planetnõi", Martõnovi "220 dnei na zvjozdoljote"). See raamat aga on tõesti kõigest igav kõnts. Tundus et tyybid ikka kohe yldse ei suutnud. Parnovi "Famagusta" oli kui mitte ulmekirjanduse tipp, siis vähemasti mõõtmatult parem kui see soperdis siin.
Teksti loeti eesti keeles

Mäletan, et lugesin ja jäin rahule. Uuel milleeniumil oleksin vast rangem...kui julgeksin veel kätte võta. Kuidas ikka hinnata raamatut, millega jäädi rahule, kuid millestsuurt palju pole meelde jäänud? Kolmega ikka. Mäletan vaid, et mind lummas sealt mingi hämune illusoorus, midagi üsna ebamäärast ja fantastilist. Noh, mingi emotsioon ikka meelde jäänud siis. Kolm.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin esimest korda, kuskil keskel hakkas lõik, kust maalt enam aru ei saanud (See koht, kus küllusesarv hakkab isepäi tegutsema, saadab nägemusi küll Nobeli preemiast, küll tuumasõjast). Lugesin teist korda, oli parem....seetõttu nõustun eelpool toodud arvamustega, et segasevõitu raamat. Ometi ei pea ma teda täitsa halvaks, nii mõnigi koht assotseerus millegi pärast Bulgakovi või mõne teise hea kirjaniku loominguga.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma mõtlen 70-ndatele, saan tagantjärele vihaseks, millist sõnnikut sai parema puudumisel loetud. Ainult Mirabilia andiski ulmekaid välja, lugesin poisikesena ja mõtlesin, et miks küll... Mingi ajuvaba jura, ikka pahad sakslased, venitatud, mõttetu tekst. Teos, mis tuleks vähemalt selle eesti keeles väljaandjatele veel täna vastu pead puruks taguda.
Teksti loeti eesti keeles

Esimest korda lugedes ei saanud midagi aru. Teist korda lugedes hakkasin juba pihta saama, kuhu ja mis aega tegevus jälle hüpanud on. See ongi miinuseks - kõik on segi, esialgu ei mõista mitte halligi. Dialoog on rabe ja ebaloomulik. Tegelased käituvad kord ühte- kord totaalselt teistmoodi, nagu oleksid nad tuulelipud, mitte inimesed. Jama ühesõnaga.
Teksti loeti eesti keeles

Ei ole oma hindega kuigi originaalne, aga see ei ole ka taotluseks. Asi ikka halb on. Ka segane kirjutamisviis võib olla hea, aga kui sinna juurde kuulub veel puu maitse, siis ei ole tema seda mitte. Ka ei anna plusse juurde mitteusutavad ja pehmelt öeldes ilgelt rumalad ja primitiivsed tegelased. Kõige madalamat hinnet ei pane sellel põhjusel, et hoolimata 10+ aasta möödumisest romaani lugemisest on sisu enam-vähem meeles.
Teksti loeti eesti keeles

Käkk.

Lugesin läbi, kuna juhtumisi kätte sattus ja üllatusega leidsin, et lugemata. Eriti punane see raamat tegelikult pole ja ega punasus mind enamasti head sisu nautimast ei sega ka. Autorid on ebaõnnestnult üritanud filosofeerida üldinimlike väärtuste teemal, lisatud massiliselt pseudoteaduslikku butafooriat, nõukogude olmet ja ajastu märgina antifašismi. On üksikuid häid kohti, näiteks juba ülevalpool mainitud musta kasti saadetud nägemused tegelastele - kui 95% sitta minema visata, saaks võibolla talutava paarileheküljelise jutukese.

Teksti loeti eesti keeles

Pikk ja veniv kompott, mis kohe kuidagi edasi ei liikunud. Iga lehekülje läbimine nõudis pingutust. Kui nüüd mõelda, et lugesin seda ajal, mil mõne ulmeka nina ette võtmine oli igapäevane tegevus ja sellegipoolest võttis lõpuni jõudmine tohutut eneseületamist (ja paiguti diagonaalis lugemist), siis praegu heidaksin ilmselt ammu enne poole peale jõudmist käest.
Teksti loeti eesti keeles

Famagusta meenutas, et Mirabilias esines ka säärane teos.

Asjata meenutas, kurivaim. Eestikeelset tõlget mulle seekord näppu ei juhtunud, lugesin siis originaali läbi. No on ikka.... Kõigepealt kirjeldatakse mingi saksa dissidendi üleelamisi (kuigi olen üsna kindel, et SS ja muud organisatsioonid on OGPU ja Gulagi pealt maha kirjutatud).

Siis kandub tegevus tollasesse tänapäeva, lavale ilmuvad hea noorteadlane, halb (lõnguslik) noorteadlane, entusiastlik miilits-uurija („с усталыми, но добрыми глазами“, mäletate „Ponedelnikut“?), pisut vanajumala vurhvi akadeemik-instituudi juhataja, andetu, kuid intrigeeriv asjapulk samast instituudist... ja veel mitmesuguseid kujusid. Vaat' kui "Ponedelnik" irvitas tolleaegse teadus- ja muu olme üle, siis tovarištši Jemtsev & Parnov üritavad lugejat kasvatada, et see oleks õigete poolt ja mõistaks halvad hukka. Ja nii läheb lehekülg lehekülje järel.

Muidugi ilmub ka raamatu kandev idee – vaakumist osakesepaaride õngitsemise abil töötav ... noh, midagi tehisintellekti taolist. Edasine hakkab suuresti selle masinavärgi tegutsemise ümber keerlema. Mitte et huvitav oleks, välja arvatud üks väiksem osa, kus kuvaldaga vastu pead saanud kunstmõistus hakkab ümberolijatele igas't jama sisendama. See on üks põhjus, miks raamat saab "nullist" kõrgema hinde.

Ja siis läheb jutt jällegi saksa fašistidele & nende hirmutegudele. Mille käigus selgub, et masina ehitasid lätlased. See on ka teine põhjus lisapunkti anda.

P.S. Kunagi ammu, kui olin romaani eesti keeles ära lugenud, sattus ette miski venekeelne väljaanne. Selle kaanel oli pealkiri kirjutatud suurtähtedega ja kaunis lugemisvaenuliku šriftiga, mistõttu lugesin esimese hooga sealt "МОРЕ ДУРАКА".

Eks ta ole.

Teksti loeti mitmes erinevas keeles
x
Aivar Yorick
1993
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Tase, mida iseloomustas kunagi Põhjanaelas või -tähes ilmunud lühijutud noortelt autoritelt. A la mingi sõjaväevormis mees nendib luhtaläinud katset - kõige hullem stamp. Kuigi, mõned stseenid olid täitsa huvitavad.
Teksti loeti eesti keeles

Väga Tuglase novellide moodi. Selline sümbolistlik, peaaegu olematu piiriga unenäolisuse ja tõelisuse vahelAga et ma ei julge seda lugu just kõigile soovitada (mis sest, et mulle päris meeldis), siis kukub "4".
Teksti loeti eesti keeles

Avastasin, et ei olegi kommenteerinud-hinnanud. No tuleb viga parandada. Üks paremaid Clarki teoseid. Aga tavalugejale minu arvates ei meeldiks.
Teksti loeti eesti keeles

Tegemist on ju lasteraamatuga, sellega on ka seletatavad tegelaskujude eee... lihtsus. Otseloomulikult ei leia Potteri-raamatutest seda, milleta ei saa ette kujutada Bradbury "Vist on kuri tulekul". Mis sest, et mõlemas peategelasteks lapsed.
Teksti loeti eesti keeles

Kui jätta kõrvale raamatu ideoloogiline külg, siis pean ütlema, et tegemist oli väga dünaamilise teosega. Üldiselt sellised mulle meeldivad, aga mitte konkreetne raamat. Sisus oli vajakajäämisi ikka liiga palju. "Muinaslooline paskvill"? Võib-olla küll :-)
Teksti loeti eesti keeles

Tugeva põhjaga teos, ent filosoofia oleks saanud väljenduda ka aktiivsemas tegevuses. Nagu ütles Diamond, üks eelnevatest arvustajatest, "Raamatu sisu ei paku küll midagi eriti erilist ja üllatavat [...]". Selles osas jääb suuresti tuntud filosoofi Ursula LeGuinile alla.
Teksti loeti eesti keeles

Saatuse vingerpussina saab võluriks tüdruk - asi, mida kunagi varem pole juhtunud. Aga tüdruku vanaema on nõid, kes otsustab tüdrukule ka ühtteist oma kunstidest õpetada. Hiljem ongi plika sügavas identiteedikriisis: kumb ta siis õigupoolest on?

Üldiselt: jäi lahjaks. Tegevuse rõhk kandub üldse lõpus tüdrukult üle tema vanaemale. Kas plika jõuab endas selgusele või mitte, jääb vastuseta.

Teksti loeti eesti keeles

Tjah. Pisut enam kui kolm tundi ja jälle üks raamat läbi. Corwinist. Pettusin.Peaaegu pool teost hõlmab see, kuidas kõik Amberisse kogunenud vennased-õesed üksteist kahtlustavad ja neid kahtlusi omavahel jagavad.

Tegelikku actionit on eelmiste raamatutega võrreldes kole kole vähe. Muidugi, Brand tuuakse Amberisse tagasi ning Caine lüüakse maha. Ning keegi susab nii Brandile kui Corwinile. Aga see on ka peaaegu kõik.

Teksti loeti eesti keeles

Pärast "Sõrmuste isanda" triloogia lõpetamist tundus "Kristallkoobas" pisut mannetu. Aga eks ole Tolkieni meisterlikkuseni raske jõuda, veel enam seda ületada. Üldse on Stewart nõidumist või seda "kunsti" käsitlenud väga ettevaatlikult, jättes sellega midagi poolikuks.
Teksti loeti eesti keeles

Esimest korda lugedes ei saanud midagi aru. Teist korda lugedes hakkasin juba pihta saama, kuhu ja mis aega tegevus jälle hüpanud on. See ongi miinuseks - kõik on segi, esialgu ei mõista mitte halligi. Dialoog on rabe ja ebaloomulik. Tegelased käituvad kord ühte- kord totaalselt teistmoodi, nagu oleksid nad tuulelipud, mitte inimesed. Jama ühesõnaga.
Teksti loeti eesti keeles

Ei tea, kas Universumi Mõistus ikka madaldaks ennast suhtlema nii tähtsusetu olendiga nagu inimene ja muretseks veel tema pärast? Aga mine sa tea...
Teksti loeti eesti keeles

Seda lugedes olin veel noor ja roheline. Nüüd vaatan, et autoriks oli V. Belials. Ta on ka märksa paremaga hakkama saanud.
Teksti loeti eesti keeles

Võtsin kätte järjekordse Varraku ulmeteose ning jahmusin, kui hea kraami otsa olen ma sattunud, võrreldes Phlebase ja muude soperdistega, mis samuti tänu Varrakule eesti keeles ilmavalgust on näinud.Ehk on see tänu Krista Kaerile, ent VNM suudab tõesti köita oma fantastilise, samas realistliku käsitlusega, mis on antud edasi ilmselgelt väga laia silmaringiga inimese poolt. Viimane asjaolu ei sunni aga Tepperit külvama oma teosesse targutusi, erinevalt megapaljudest autoritest, keda lugenud olen.Kuigi VNMs puudub üksik haarav ja silmapaistev faktor (Goblin Reservation), on VMN näol on tegemist tõeliselt tugeval tasemel oleva raamatuga.
Teksti loeti eesti keeles