Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Marcus Kaas ·

Viimane vahetus

(jutt aastast 2012)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 10: Juubeliväljaanne» 2012

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
0
1
2
4
1
Keskmine hinne
2.375
Arvustused (8)

Tegu traditsioonilises laadis kummituslooga, mille tegevus toimub tänapäeva Eestis. Pereisa ostab odava hinnaga vana mõisa härrastemaja ja laseb selle remontida. Seda, et majaga kõik korras pole, ei pea vist mainima...

Sellises laadis lugusid kirjutati Inglismaal üle saja aasta tagasi, nüüd siis näivad need ka meil populaarsust koguvat. Eesti olustikku sobivad sellised kummituslood hästi. Antoloogia esimese poole lugudest, kus samuti "veidra maja" motiiv esines, on Kaasi jutt veidi paremini kirja pandud. Millegipärast meenus lugedes hiljutine juhtum, kus Tartu lähedal elamiseks tasuta maja pakuti-mitte, et ma üleloomulikesse asjadesse usuksin...

Teksti loeti eesti keeles

Tunnistan, et jälestasin lugu algusest peale juba seepärast, et mul oli nii majadest kui kummituslugudest ilgelt kopp ees seks ajaks. Aga kui mulle oleks antud mõni tegelane, kellele kaasa elada, kes mulle meeldiks ja korda läheks (ei antud, v.a. naine, keda aga miski eriti ei ähvardanud ja kes oli täiesti kõrvaline) või lastud kaasa elada heas rütmis tõusvale pingele (miks see mees nii mõttetult ja ebaloogiliselt käitus? korra ta juba üleni usub mingeid kummitusi, aga paar lk hiljem hakkab raamatukoguhoidja juures täiesti võimalikku lugu kuuldes uskumatusest silmi pööritama?), ma oleksin ilmselt nii kummitused kui maja andeks andnud ja siiski lugu nautinud. Aga paraku polnud kumbagi. Ei haaravaid tegelasi ega põnevust. Igavene pikk lugu, kus lõpuni vedas ainult mõte "no aga millegipärast on see lugu ju siiski avaldatud? Miski peab hea olema!"
Sealjuures oli too mõte ses osas isegi õige, et loo lõpp tundus sisaldavat mõnda köitvamat ja orginaalsemat ideed kui senised kummituslood. Õnnetuseks anti see iva edasi nii nappide vahenditega, et kuigi ma lugesin lõpuosa kaks korda, ei saanud ma ikka aru, mispärast ta leidis ainult iseennast ja mis värk siis nende vahetujatega ikkagi täpselt oli. Tundus, et kuskil on üks lahe mõte, aga mis mõte see siis täpselt ongi nüüd..?
Kokku - puudulik. Mööndusega, et v-o oleks ka rahuldav, kui eelnevalt maja- ja kummituslugudest nii saatanlikult kõrini polnuks.
Teksti loeti eesti keeles

Esiteks, õudusjuttu ei saa kirjutada, kasutades lauseid nagu "Poiss ärkas oma kummalisest tardumusest, mis sarnanes kahtlaselt palju mingisuguse veidra transiga" või "Ta oli leidnud end mingisuguse varemete juurest, mis oma põhiplaneeringult meenutasid Alliku talu ülesehitust". Õudus- või ka põnevusjutus tuleb vahendada seda, mida tegelased näevad ja tunnevad, mitte autori poolt paari fraasiga lugejale ära öelda, mis toimub. Pealtkuulamissteen oli samasugune vääratus: tegelane ei pea midagi ise välja uurima, põnevust üles ei krutita, vaid öeldakse lihtsalt kõik ette. Koduloomutikesed muide jutustavad selliseid lugusid alati reaalsete isikunimede ja ohtrate detailidega.

Teiseks, kui tüübile tundus, et lk. 111 kirjeldatud lugu armukese sissemüürimisest ja koos naisega toas tema lõpu ootamisest pärineks nagu mingist raamatust, siis tal oli õigus. See pärinebki Balzaci "Jõeäärsest villast", mis eesti keeles ilmus antoloogias "Kinnimüüritud tuba" 2009. a. Kogu seda jampsi uskuma jääda oli ikka hale küll. Loodetavasti pidas autor seda kasutades silmas, et mutike lihtsalt luuletas peategelasele ette ja tegelikkuses olid asja taga hoopis teistsugused sünged saladused. Siit võiks nüüd hea jutu teha nii et tüüp saab aru, et teda lollitatakse ilukirjandusega ja uurib omal käel hoopis võikama tõe välja, mis siis tema seestumise või ärkamise või arukaotusega lõppeb, olenevalt jutustaja positsioonist. Aga midagi sellist muidugi ei tule.

Mul on väga kahju, et eestikeelne õuduskirjandus on viimastel aastatel mandunud selliseks lamedaks grafomaaniaks. Ja muidugi ei kirjutatud Inglismaal üle saja aasta tagasi niimoodi.

Teksti loeti eesti keeles

Need kummituslood on tõepoolest tüütult massiliselt toodetav kaup ja seda lugu ei päästnud eriti ka Eesti konteksti asetamine. Kogu teksti ülesehitus oli kuidagi rabe, peategelane käitus ebausutavalt, isegi absurdselt ning muinsustädi ja tema maaklerist lapselapse saladus jäi liialt varjatuks.

Esialgu tundus, et peategelane vahetus lõpus ära sissemüüritud talupoisiga, ent see võimalus nagu tühistati. Ja ka see haridustegelane siis ei saanud rahu, niisiis on võimalus, et ta vahetus kellegagi nendest loendamatutest tegelastest, kes selles majas sodiks hakiti ja kellest me mingit taustinformatsiooni ei saa. Mis pole aga asjale sugugi ilus lahendus.

Igal juhul jäi kogu süžee liiga poolikuks ja segaseks. Ja tekst sellisena tüütuks ning pikaks. Peategelase naine ja laps jäid ka tegelikult täiesti funktsioonituteks. Nõnda peab panema puuduliku, seda enam, et autor oskab ka tunduvalt paremini kirjutada, see on selge lati alt läbi jooksmine.

Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks jäi loo point segaseks. Ei olnud rahvajuttudest tuttavat usutavust ja ei saanud ma aru, mis ja miks toimus. Peresuhetes puudus samuti usutavus. Pealiskaudne - ehk sellepärast? -, aga seal pole ka seda säravat momenti, mis paneks tahtma üle lugema, et kuidas ja mis siis ikkagi oli.
Teksti loeti eesti keeles
x
Liisa Vesik
14.02.1979
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

See on järgi "Prefectile", aga järg vaid selles mõttes, et maailm on sama ja taustal jätkub Aurora ja Kellameistri vaheline võitlus. Kui Prefecti lõpus lubas Dreyfuss, et ei puhka enne kui on välja selgitanud kõik, mis puutub Kellameistri inimkuju surma, siis selles raamatus seda igatahes ei mainita kordagi.
Lugu uurib hoopis, miks mõned inimesed järsku surevad - põhimõtteliselt keedetakse surnuks ajuimplantide poolt, mis üle kuumenevad. Selle vahele on pikitud kahe poisi lapsepõlvemäestusi ja loomulikult on see seotud nende surmadega. Aga kuidas just, selgub alles lõpus. Ja lisaks selgub taaskord, et rikastel on ajaviiteks vahel väga jubedaid hobisid, mis inimelusid otseselt mõjutavad. Mulle ei tundu vaid usutav, et nad kõik ühel hetkel sellest shokeerituna loobusid.
Teksti loeti inglise keeles

Kui te otsite romaani, mille peategelased oleks naissoost, ja mitte nõrgukesed päästmist ootavad daamid, vaid käed-küljes-saame-hakkama naised, siis see on see raamat.
Selles raamatus on ka lummav inimkonna tuleviku kujutelm - inimkord on korduvalt arenenud äärmiselt kaugele ning koloniseerinud laialdasi alasid. Iga sellist korda nimetatakse okupatsiooniks. Erinevatst okupatsioonidest on jäänukeid, mis töötavad, kuigi keegi ei tea, miks ja kuidas - neid saavutusi pole suudetud korrata.
Loo keskmes on peidikud, kuhu on erinevate okupatsioonide relikte koondatud - teatud tingimustel ja ajal on võimalik sellistele planeetidele laskuda ja kraami kokku krabada, et hiljem maha ärida.
Kättemaks tuleb mängu seoses sellega, et üks kahest õest langeb Väga Halva Kuulsusega piraadi kätte ning teine õde pühendub koos eelmise laevkonna ainsa ellujäänuga õe vabastamisele ning piraadi lõksu meelitamisele.
Loos on, nagu Reynoldsi puhul ikka, ka piinamist või karmide meetmetega mõjutamist. Seda pole palju ja ülejäänud raamat on täis väga huvitavaid ideid. Ma ei saa ju neid kõiki ära rääkida?
Teksti loeti inglise keeles



Kuskil oli terav arutelu selle raamatu eestikeelse väljaande kaane üle. Kui midagi ette heita, siis seda, et kaanetegelased pole nii blondid ja sinisilmsed kui aborigeenid seal olema pidid.

See raamat jäi mul pooleli. Sest spioonikad ja krimkad on minu jaoks igavad, ja sealne tegevus kiskus just sinna suunda.

Teksti loeti eesti keeles



Pealkiri on mõnusalt mitmetähendusliku ja tõlgendage seda kuidas tahate. Pakun, et toimetajad valisid selle tahtlikult, et võimalikult laias hulgas huvi tekitada. Mingity erilist seost sisuga sel pole.

Põhimõtteliselt toimub tegevus Ancilliary / Abistava sarjaga samas maailmas, aga palju kaugemal ja veidi hiljem. Seosed: presgerid on olemas,  konklaavi kognemist mainitakse, etteaste teeb võõrrass geck, raadchaid on seekord aga kauge riik.  

Maailm, kus tegevus toimub, on üsna kummaliste pere- ja sugulussuhetega. Leckie kasutab taaskord ka keelelist võõraks tegemise võtet, kasutades kummalisi asesõnu ja viidates, nagu oleks ka veel kolmas sugu  vms.

Ma arvan, et kui teile meeldisid Abistava sarja kaks viimast osa, siis meeldib ka see. Üks endasse mitte väga uskuv noor neiu ajab asju, milleks tunneb end pere au ja kuulsuse pärast kohustatud olevat. Selle käigus selgub, et kultuuriliselt olulised aud ja kuulsused võivad olla savijalgadel. Ja siis tahab naabersüsteem neid vallutada. Aga kuna tal veab ja ta satub kokku õigete tegelastega, kes temas midagi näevad, õnnestub tal suurimad katastroofid ja inimelude kaotus ära hoida. Ja pere au ka ülal hoida.

Teksti loeti inglise keeles



Presgeri tõlgid on see, mis selle raamatu huvitavaks muudavad. Peategelane jätkab korra ja õigluse alal hoidmist ning on kõiges ettevõetavas edukas, peaaegu kuni lõpuni – ja surma ta ei saa isegi siis.

Kui teejoomine närvidele käis, siis selles osas on katkisel teetasside komplektil oluline osa.

Teksti loeti inglise keeles



Jätke lugemata, kui sarja esimene osa meeldis. Peategelane ei ole enam see, kes ta oli esimeses osas ja ka põnev ei ole.

1.      - Kui esimese osa lõpus oleks ta abistava vabalt maha lasknud, siis nüüd on iga abistav oluline ja hoidmist väärt

2.     - Esimese osa alguses talle meeldis mõte, et soovi korral saaks ta niltilasest jagu. Inimeste haavamine ei tule nüüd aga enam kõne allagi.

3.     - Tal on tekkinud mingi kohutav tahtmine inimeste maailmas õiglus ja korda luua. Ja see läheb tal kõik ludinal.

-- Tee joomist siiski jätkuvalt esineb.

Teksti loeti eesti keeles


 

See raamat meeldib mulle väga, olen seda korduvalt üle lugenud. Sarja kohta ütleks aga, et piisab sellest esimesest osast ja järgesid pole vajagi.

Ma arvan, et see, mis teeb esimese osa nii nauditavaks lugemiseks, aga jätab järgedest lääge maitse, on kohaliku kirjandusklubi panus ja juhendamine, mille eest ta neid raamatus ka tänab. See,  kuidas jutt ei ole lineaarne, kuidas ja kus üleminekud toimuvad, see on suurepärane. Samuti maailma loomine. Kui sa väga, väga tähelepanelikult ei loe, siis sa esimese korraga kõiki seoseid ei avasta.

Miskipärast on paljudele jalgu jäänud see, et tegelased pidevalt teed joovad. Kui küsitaks iga kord, et kas viski jääga või ilma, kas siis ka häiriks? Autor on lihtsalt eeskujuks võtnud ühiskonna, mis võiks olla kuskil Kagu-Aasias. Rahvas on tõmmu, androgüünne, sood ei ole üheselt määratavad (ka mitte füsioloogia põhjal, nagu ühes kohas mainitakse) ning tee-tseremooniad meenutavad Jaapanit. Ennustusruunid meenutavad mulle eelkõige vana Hiina ennustuskunsti. Kust kultuurist võiks olla laenatud mälestusehete kandmine, pole aimugi. Omapärane ja hästi läbimõeldud kultuur, mille kujutamisel autor järgib põhimõtet „ära räägi, näita“.

Teema, millest raamat räägib, ei ole aga mitte Toreni Õigluse kättemaks, vaid Anaander Mianaai konflikt iseendaga. Järjed seda teemat enam ei käsitle.  

Teksti loeti eesti keeles

Tundub võimatu, et see oli paremuselt kümnes lugu jutuvõistlusel. Kui tõesti nii, siis on mul zhüriist kahju -  mida kõike nad läbi ei pidanud lugema.
Teksti loeti eesti keeles

See lugu oli pettumus. Mind täitsa häiris, et pealkirjas käidi välja plastaknad ja siis käis kogu lugu rohelise värvi ümber, kusjuures kultuurilist põhjust ei pakutudki välja. Ilmselt oli see teisejärguline oma otsuse nimel kannatamise kõrval.
 
Enese ohvriks toomine ja selle läbielamine on teema, mida ma Merese lugudes kuskil varemgi kohanud olen, kuigi ma kaugeltki kõik lugenud pole. Põhimõttekindel kannatamine.
Teksti loeti eesti keeles

Seenetamine kukkus loos välja hästi ja usutavalt, aga maailmade vahel sekeldamine mitte ning lõpp justkui lõikas kõik ära - autoril oleks nagu ideed otsa saanud, et mis nüüd edasi, see notime lihtsalt kõik maha.
Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks oli see kogumiku kõige parem lugu, mis pani kaasa elama ja jooksis hästi. Kui mulle üldiselt ei meeldi ropu suuga tegelased, sest ropendamine varjab liiga tihti autori oskamatust, siis selles loos ropendasid nad just õigesti ja niipalju kui vaja. Selles loos on usutav külaelu meeleolu!
Teksti loeti eesti keeles

Jutt on väga kokku pressitud ja kvaliteet kannatab selle all. Ei teki korralikku nägemust maailmasst, lugejale öeldakse, mitte ei näidata.
Teksti loeti eesti keeles

See oleks olnud väga hea jutt, kui põgenikke tegelastena üldse sisse poleks toodud. St minu arvates olid loos ülearu sissejuhatus ning kosmosejaamas ringironimine, mis enesetapuga lõppes. Weinbergi juttude juures olen ennegi tähele pannud, et ühe loo sisse on täiesti asja põimitud teist.
Teksti loeti eesti keeles

Autor oli tuttav, ja loo headuses ei pidanud pettuma. Tugrikuid tahaks jagada ka kaanekujundajale.

Ainult üks asi jäi mind loo lõpus häirima – mõte, et nad surevad seal vasekaevanduses ju nälga. (Ja neem oleks pidanud vahepeal maa pealt otsa saama, sest seda kulus nii palju, ja inimeste huvides oleks olnud selle varusid saboteerida.)

Teksti loeti eesti keeles

Tahaks mingit selgitust, miks just see lugu algupäranditele lisaks tõlkena pandi. Minu jaoks ei haaku kuidagi, ja kuigi hästi jutustatud ja tõlgitud, ei ole tondijutud põnevad. Raske on sedasi hinnata ja see kisub hinde alla.
Teksti loeti eesti keeles

Kui see järjelugu kord kokku saab pandud ja ümber kirjutatud ja ära toimetatud, siis võib sellest päris asja saada. Praegu on ta selline visand, mille iga osa kallal annaks norida ja mida on igav lugeda. Kui millegagi võrrelda, siis Eddingsi “Belgariad” tuli pähe - no et impeeriumi pärija ja värki.
Teksti loeti eesti keeles

Ladusalt jutustatud. Meeldis kõik peale lõpu. Kui saaks lõpust selle vestluse Remmiga maha tõmmata, oleks täitsa ok. See ei andnud midagi.

Üks loogikaviga kah: kui Mari alles oli jõudnud Maale, siis kuidas sai ta esimesel kohtumisel rääkida elust Eestimaal?

Teksti loeti eesti keeles