Kasutajainfo

Robert A. Heinlein

07.07.1907–08.05.1988

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Robert A. Heinlein ·

The Puppet Masters

(romaan aastast 1951)

ajakirjapublikatsioon: «Galaxy Science Fiction» 1951; september – november
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Nukkude isandad»
Tartu «Elmatar» 1998 (Tempus fugit)

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
14
15
14
2
1
Keskmine hinne
3.848
Arvustused (46)

Ääretult hüsteeriline ja painav invansiooni lugu.

RAH-i elulugusid lugenuna jäi mulje, et autor ise esineb romaanis kahe tegelasena ning ühe tegelasena osaleb seal ka ta abikaasa (Virginia).

Sisu:
Inimkonna parimad esindajad (ülisalajase eriosakonna agendid) võitlevad ilgete tulnukparasiitide vastu. Kui kõik on läbi... siis on pääsemine ikkagi võimalik.

Viis palli annangi seetõttu, et mulle meeldib RAH-i oskus kirjutada võrratult täiuslik ja kompetentne romaan teemal, mille kohta võib öelda, et hullu koera unenägu. Igatahes ei pannud selle romaani annotatsioonid mind sugugi vaimustusest ohkima, aga kui kogemata läbi lugesin, siin tegin seda veel kord ja veel...

Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Kohustuslik kirjandus neile, kellele meeldisid "Friday" või "Assignment in Eternity". Ja äärmiselt soovitatav lugeda verejanulistel tulnukatel, kellel peax mõttes olema Maad rynnata. Juhul kui kellelgi noist maad ryndavatest monstrumitest siiber ees peaks olema, soovitan ikkagi. Independance Day võib kyll olla sarnasel teemal aga.. kaalukategooriad on mõnevõrra erinevad. Muuseas, ka selle raamatu järgi on film tehtud. Mitte eriti hea, nagu karta võiski.
Teksti loeti inglise keeles

Üsnagi depressivne loo kokkuvõtteks võiks öelda, et tegemist on omamoodi meie kindoski jooksnud filmidega "Independence Day" ja "Men In Black". Tegelikult ma ei tahakse sellele raamatule siiski viite anda, pigem annaksin viis miinuse (just lõpu pärast). Siiski ei saa ma sellele raamatule ka nelja anda, kuna see teos oli praktiliselt lõpuni välja venitatud väga hea raamatuna. Heinleini asemel oleks ma ise "The Puppet Masteri" pisut teistmoodi lõpetanud (maagilise, pisut Wellsiliku ("Maailmade sõjast") pärit viiruse asemel oleksin ma kasutanud mingit kohanemisvõima, mistõttu lõpuks oleks inimesed hakanud neid parasiite kuidagi omaks tarbeks rakendama, aga kes teab. Huvitav oli selle raamatu juures see, et peategelane vahetas pärast parasiidiga ühinemist pooli (ning pärast jälle tagasi, kui parasiit otsad andis). Tulnukate ründestrateegia oli samuti väga lihtne ning loogiline - kasutada inimesi inimeste vastu. Inimese seisukohast peab mainima, et depressiivsus lasus just selles, et sa ei saa enam usaldada oma liigikaaslastki, rääkimata koertest ja kassidest, keda tulnukad pahatihti transpordivahenditena kasutasid. Lisaks kõigele oli meeldib tõdeda, et Heinlein ei olnud proovinud torgata sisse mingeid ülitegelasi, kõik osavõtjad olid tegelikult tavalised inimesed (okay, osa olid mingi luurevärgi agendid, kuid isegi nood ei näidanud üles mingei erilisi andeid). Heinlein võiks asusalt öeldes, muide, pruukida oluliselt vähem sõna "shucks", mis paistab olevat ka raamatu üks vängeimaid väljendeid. Kokkuvõtteks võiks öelda, et raamat oli pisut äraleierdatud teemaga, kuid sellele vaatamata ääretult nauditav, hästi kirjutatud ning loogiline. Kui keegi otsustab lugeda mõnda Heinleini raamatut, aga ei suuda otsustada millist esimeseks valida, siis see teos võiks üks esimene olla - see on piisavalt Heinleinilik, kuid samas mitte liiga kommertslik. Niisiis, viis miinus.
Teksti loeti inglise keeles

Üli-salateenistuse agendi võitlus tulnukatest "nukujuhtidega", kes inimestele kuklale kinnituvad ja neid siis oma tahtele allutavad. Huvitav lugu. Kahju ainult, et lõpp nii järsku tuli, asja oleks andnud veel veidi edasi arendada. Nukujuhtide olemus jäigi saladuseks.. Were they truly intelligent?
Teksti loeti inglise keeles

Johtuvalt ühest eelmisest arvustusest küsimus: milles seisneb heinleinilikkus? (Ma ei vaidle vastu, et tõlkeks on romaan piisavalt esinduslik ja üsna kobe valik). Avaldub see võrdlemisi lohakas stiilis tempokas ajaviitekirjanduses, kuhu alltekstina on sissekodeeritud teismelistele suunatud õpetlikud sõnumid? Jaa, erinevalt Asimovist (kes seda õnneks eriti palju ka ei ürita), tuleb Robertil vastassugupoolte suhete kujutamine (küll noorsookirjanduse tasemel) loomulikumalt välja, ka pole tema huumor nii abitu. Romaanis meeldisid ja jäid meelde ka seal tegutsenud isa-poja suhted. Mitte aga sõlmkonflikt - värdjalikud tulnukad ja maailma ähvardav oht. See kuidas seda läbi esimese isiku esitati ja kirjeldati, ei jätnud just eriti hirmuäratavat muljet. Ma ei väida küll, et kirjanikul oleks pidanud see ülimaks eesmärgiks seatud olema, tõsisema peategelase korral oleks kaduma läinud muud loo varjundid. Siiski - painava, paranoilise jne. loo jutustamisel on etaloniks jätkuvalt Philip K. Dick. Kõike seda ei kirjuta ma siin aga mitte sellepärast, et Heinleinile iga hinna eest sogast vett peale tõmmata. Ei! Käesolev romaan, mis tulenevalt isiklikust lugemusest mõjus kui kombinatsioon Simaki "Libainimestest" ja Heinleini enese "Suveuksest", täitis edukalt kaks õhtut, olles lisaks ka üle tüki aja üks eestikeelne ulmekas mu lugemislaual.Teose üllitanud kirjastus selle teo pärast kindlasti silmi maha lööma ei pea. Omaette näitaja on ka romaani saatev massiivne järelsõna.
Teksti loeti eesti keeles

Päris mõnus lugu ajaviiteks. Muidugi mitte see kõige parem, aga ikkagi huvitav. Samas üle nelja ka hindeks ei anna, kuna väike tüdimus on peal igasugustest parasiitidest (selleteemalistest on jutt muidugi üks etemaid). Ilmselt lähiajal uuesti lugeda ei viitsiks kah.
Teksti loeti eesti keeles

Kõike kohe ühe korraga järjest ei viitsinud läbi lugeda, vaid nii paari päevaste pausidega, aga end selleks sundima ka ei pidanud. Ei olnud halb ega hea, lihtsalt tuim. Lõpplahendus (viirus Veenuselt) tundus kuidagi otsitud. Njah, ei midagi erilist, seega keskmine st. kolm. Jüri Kallase järelsõna on tõesti võimas, paneks sellele eraldi viie :-)
Teksti loeti eesti keeles

Mõneti häda, et raamat, mis käsitleb tänaseks juba lootuseltult haigutamaajavat teemat - pahade tulnukate rünnakut maale - ilmus eesti keeles nüüd, kuigi kirjutamisajal oli teema värske. "4" on hea hinne - väärib lugemist. Plussid on eespool juba ära toodud, viriseks siis - Heinleinil ei ole raamatus tegelasi, on tema ideid väljendavad ... nukud. Muidu suurepärase loo puhul häirib vähemalt mind, kui tegelased ja nende suhted on nii jämeda joonega ja rohmakalt kokku traageldatud, et viiendal leheküljel tead, mis neist ja nende suhetest edasi saab.
Teksti loeti eesti keeles

Tunnistan ausalt, et enne raamatu ostmist olin (peamiselt siinsete arvustuste põhjal) selle suhtes mõneti kõhkleval seisukohal. Seda eelkõige ehk sõna `parasiidid` pärast. Mis neetud parasiidid? Inimesed paelussi vastu? Kuidagi väga ebaintrigeerivalt kõlas :-) Aga tegelikult oli raamat algusest peale kaasahaarav, esmapilgul kahtlasena paistvast ideest on Heinlein teinud ühe parimatest invasioonilugudest, mida ma lugenud olen. Sellegipoolest panen raamatule nelja (kuigi ta on tõesti hästi kirjutatud), esiteks juba eelkirjutajate poolt mainitud tulnukatele ärategemise skeemi standardsuse pärast, teiseks seetõttu, et mulle eriti ei meeldi inimsoo a priori igasugustest teistest tegelastest paremate ja ellujäämist rohkem väärivatena kujutamine lihtsalt sellepärast, et teised näevad koledad välja. Ega Heinlein selles osas tegelikult mingeid illusioone ei loogi, lõpus ütleb peategelane situatsiooni kohta: "Kavatseme neile nälkjatele selgeks teha, et nad on kõvasti eksinud, hakates sekeldama selle kosmosepiirkonna kõige vintskema, nurjatuma, ohtlikuma, järeleandmatuma ja võimekama eluvormiga." See lause võtab üsnagi kujukalt kokku ka kogu raamatu sisu.
Eespool on ka Jüri Kallase järelsõna kiidetud - ühinen nende kiitjatega, eriti Heinleini tutvustamise eest, norin ainult jällegi selle raamatut iseloomustava väljendi "võitlus ilgete tulnukparasiitidega" pärast, minu meelest mõjub see ulmekirjandust mitte nii väga hästi tundvatele inimestele kuidagi peletavalt ja võõrastamapanevalt. Aga muidu on hea raamat ja hea järelsõna.
Teksti loeti eesti keeles

Mitte mingi tippteos, kuid väga hea meelelahtus sellest hoolimata. Ei pannud raamatuut enne käest, kui läbi sai. Mul tekkis lugedes selline masohhistlik "mõnus vastikustunne", kui tahtmatult seda nälkjat enda turjal ette kujutasin... Pahad nälkjad oleksid võinud ainult inimeste vastu veidi hoolivamad olla, kui nad neid ilma söömata ja magamata muudkui ringi kihutada lasid. Nälkjatest jagusaamine oli muidugi sisuliselt juba Wellsi poolt leiutatud nipp, ju ei tulnud siis RAH-il momendil paremat ideed...
Teksti loeti eesti keeles

Üsna mõnus on maakeeles lugeda Heinleini reporterlikus stiilis romaani, kus üksikasjad ja taustad on väga elavalt kirja pandud. Eellkirjutajad on olulise juba esile toonud, paar uitmõtet minu poolt. 1) Ulmeentsüklopeedia väidab, et "Nukkude isandais" on tulnukate rühmateadvuse ja totalitaarse kommunismi vahel avalik analoogia. Ise ma selle peale ei tulnud, aga raamatut uuesti lehitsedes pakkus nii mõnigi koht äratundmisrõõmu. 2) Nii enne "Nukkude isandaid" kui ka pärast on taolistest parasiitidest palju kirjutatud. Hiljutiloetutest meenuvad George R.R. Martini "A Song for Lya" (1974) ja Simmonsi "Hyperion" (Preestri jutustus, bikurad). Nii Martini kui ka Simmonsi teosed ei ole veel seepärast halvad, et enne on Heinlein sama nähtust käsitlenud. Samuti ei vähene Heinleini romaani väärtus varemilmunud teoste tõttu. Tekstid ja lähenemisviisid on originaalsed, olgugi et üldidee on küllaltki ärakasutatud. Meeldiv algus Heinleini avaldamisel. Hindeks 5.
Teksti loeti eesti keeles

Raamatu sisu tuleb kuidagi tuttav ette. Kas mitte "Kus on rändurite kodu" moodi, viimase idee inimeste "varastamisest" (kui nii võib väljendada ) oli palju originaalsem. Tegelikult tahtsin praegu 4-ja panna aga järgi vaadates selgus, et "Rändurid" oli juba nelja saanud ja neli ka "Nukkudele" olks esimese suhtes ebaõiglane- nii et jääb 3.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle raamat just erilist muljet ei jatnud. tundus teine kuidagi liiga lihtne, vahest osalt seeparast, et superagendid kes seal ringi sekeldasid olid oma inteligentsilt madalamad kui muidu inimesed tavaliselt on. Mingit varasemat kogemust selles ametis ei paistnud neil kyll olevat. See segaski koige rohkem. Tegelased oleks voinud olla tavalised inimesed, siis oleks nagu rohkem usutavam olnud.
Teksti loeti eesti keeles

Kuigi Heinleini Simmonsiga eriti võrrelda ei saa, meenus huvitaval kombel ka mulle kohe “Hyperion” (vt. Arvi Nikkarev)ja seda juba siis, kui “Isandate” kaanekujundust silmasin. Et kas jälle miski bikuravärk…?Ei olnud bikurad, hoopis miskid molluskid. Loetav raamat oli, kuigi mulle ulmes eriti ei istu hoogne möll ning kesiste vaimsete võimetega süüdimatud superagendid. Kui mul tugitoolis lösutades (mida küll harva ette tuleb) adrenaliinipuudus tekib, loen pigem Ludlum`it või teisi selliseid mehi.
Teksti loeti eesti keeles

Väga raske kuidagi hinnata. Ühest küljest olen rõõmus, et Heinleini romaan nüüd eesti keeles olemas on, aeg selleks oli juba ammu küps. Pole ka valikule suurt ette heita, täitsa sobiv tekst vanameistri loominguga tutvumise alustamiseks. Samas on raamatu temaatika liiga oma ajas kinni, tegeleb iidvana kosmilise invasiooni teemaga, mis mulle tundub a priori igav.

Raamat on hästi ja hoogsalt kirjutatud, tekst on tugev ja kannab, dialoogid nauditavad, jutt ei veni, kõik on täpses mõõdus, kaalus ja pikkuses. Tehnilise poole pealt meistritöö. Sisu ja temaatika aga mind jälle eriti ei köitnud ja mingit paranoilist hirmutunnet ei tekkinud. Madalama valuläviga inimestele võis raamata aga küllaltki jälk olla. Sõnaga, üks hea seiklusjutt, kuhu tulevikumaailma pahemat poolt osavalt vahele pikitud; ilma filosofeerimiseta madin pisut nukra armastuslooga. Loetav ja hea raamat.

Kuigi sisu poolest ka liialt etteaimatav. Oli ju selge, et lõpuks targad luurajad leiavad miski bioloogilise mooduse parasiitidega toimetulekuks.

Aga iriseks pisut tõlke üle. Vaadake, kui lugesin, siis oli kogu aeg tunne, et loen tõlget! Oli tunda, et tekst on tõlgitud. Näituseks, peale “Nukkude isandaid” lugesin kohe “Amberit” ja siis ei tekkinud seda tõlkelugemise aimdust kusagil. Kas klassivahe? Raamatu algul on mõnede USA eriteenistuste nimed valesti tõlgitud. Ma põhimõtteliselt ei kannata, kui eestikeelses tekstis esinevad sõnad ‘beibe’ ja ‘printima’ (aga see on maitseasi). Viimase verbi puhul polnud tegu isegi arvutiasjandusega, kus see veel läbi võiks minna. Ühel leheküljel esineb pärisnimi ‘Yucatan’; järgmisel juba ‘Yukatan’. Sõna ‘nõndaks’ on raamatus poolitatud ‘nõ-ndaks’. Oli ka üks trükiviga ja üsna mitu tõlkekonarust veel. Positiivseks tuleb lugeda asjalikku uurimust-järelsõna toimetajalt ning soovi kaanepildi kallal tööd teha (loe: avaldada ULMEraamatut), mitte kunstniku kunstilist nägemust raamatu sügavamast sisumõttest.
Teksti loeti eesti keeles

Mida selle teose kohta öelda lisaks sellele, mida juba arvatud on? Midagi uut öelda kahjuks ei oska. Viite ei teeni ta ära selle kurikuulsa lõpu pärast. Minu meelest oleks andnud seda rohkem viimistleda ning põnevamaks ja ühtaegu ka intrigeerivamaks teha. Muidu oli tegu romaaniga, milles kõik oli ilusasti paika pandud. Polnud erilisi komistusi (need vähesed, mille ma avastasin, olid tingitud pigem tõlkest, kui kirjanikust)ning pinge püsis korralikul tasemel. Lootkem vaid, et mõni Heinleini kirjeldatuga sarnane rass meie maailmaga kokku ei juhtu...
Teksti loeti eesti keeles

Minu esimene kokkupuude Heinleiniga, kui need Algernoni jutud kõrvale jätta. Olen pettunud! Kuna teema tundus jabur ja tüdimuseni loetud/nähtud, ei viitsinud teost umbes pool aastat kätte võtta. Nüüd, kus asi läbi loetud, tunnistan, et kartsin vale asja. Heinlein on kehavarastest tulnukate teema väga huvitavalt, lausa eeskujulikult lahti kedranud, aga tegelased, dialoog, üldse kogu tekst — ilge jama. Minu sümpaatia kaldub iga kell limukate poole, kelle võimu all inimkond kindlasti paremates kätes on, kui nende kolme salateenistuse jobuga mestis olles. Kokkuvõtteks, kui peategelaste küündimatu möla ära kannatada, on põnev lugemine.
Teksti loeti eesti keeles

Mis teha, mis teha, "Rändurid" tulid seda lugedes kohe meelde. Ja "Rändurid" oli selles vallas kõvem sõna, nagu ka libainimesedki. Seega oli juba esimest korda sirvides teadmine, et väga hea see nüüd küll ei ole. Eesti keeles põhjalikumalt lugedes nautisin raamatu huumorit küll, aga mitte lugu ennast. Nii kukkuski tulnukatest parasiitide invasioon kolme peale, sest tee mis sa teed, aga teema ON juba paremini ekspluateeritet-läbi kirjutet.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Siin on juba küll arvustusi ja sisust on piisavalt juttu olnud. Seega siin vaid minupoolne hinnang. Tippteos see küll pole, aga veab "viie" välja küll.
Teksti loeti vene keeles

tempokas ja huvitav lugu. igal juhul parem kui film, sest annab enam tausta, seoseid jne. ideaalsest jäi küll mingi kriipsuke puudu - ei tea isegi mis! võitlus pahade tulnukatega käis nagu liiga lihtsalt? või oli raamat lihtsalt liiga lühike? igatahes - hea raamat! soovitan igaühel ise uurida!
Teksti loeti eesti keeles

Kogu lugemise aja jooksul oli mul peal tunne, nagu loeksin ma mõnd vanamoodsa (mustvalge) ulmefilmi käsikirja; romaani kirjutamisaeg annab sellele ilmselt seletuse. Niisiis -- tegevus toimus, kangelane leidis läbi ühtede raskuste iseennast ja läbi teiste raskuste endale tibi, ning lõppki oli positiivne, ent see kõik jättis üpris külmaks.

Katastroof(i)romaane on kirjutatud mägede kaupa. Heinleini variatsioon sel teemal minu jaoks millegi erilisega silma ei paistnud. Ootasin pingelisemaid situatsioone ja/või rohkem õõva ja/või selgepiirilisemat madinat, "Nukkude isandad" oli aga ulmeliste elementidega segatud "Kuidas karastus teras" + "Ogalinnud" -- oh, muidugi ma liialdan, kuid siiski...

Kindlasti ei saa ma ütelda, et tegu lausa halva raamatuga on, seda kindlasti mitte. Lihtsalt seniste loetud Heinleinide kõrval (Waldo/Magic/Horizon) jäi ta kahvatuks. Ma ootan, kuni saan rohkem võrdlusmaterjali, siis muudan võib-olla ka hinnet. Praegu 3+.

Teksti loeti eesti keeles

Ei suutnud lõpunigi lugeda, aga ma ei saa siis kah midagi paha öelda, igaljuhul tüdinesin poolepealt ära, ehk oli miskit paremat käepärast, aga kindlasti plaanin selle hullunud teose läbilugeda tulevikkus. See oli ka minu esimene kokkupuude selle kirjanikuga nii et ei oska arvustada tema teisi teoseid, loodan et need on paremad ja teises stiilis, aga noh...
Teksti loeti eesti keeles

Odava krimka stiilis kirjutatud raamat. Et tegemist oli tulnukate ja vastikute nälkjatega, ei muutnud raamatut sugugi väärtuslikumaks. Natuke cool ja ennast täis minategelane meenutas kõiki teisi pühapäevaraamatutest tuntuid karaktereid nagu Archie Goodwin, Al Wheeler, Danny Boyd, Nelson Ryan jne. Ootasin magusat lugemiselamust ja kordumatut feeling ´ut, kuid selle asemel jooksis silme-eest läbi nigelavõitu sündmusteseerija.

Kindlasti mõnele vähemnõudlikule läheb peale küll, kuid vaevalt raamat lugejas erilisi diskusioone esile kutsub ja analüüsima ärgitab. Ulmekas nagu ulmekas ikka.

Teksti loeti eesti keeles

Paraku ei küüni see Heinleini teos minu meelest kõrgemale keskpärase ajaviiteromaani tasemest. Omal ajal vast küündis küll ja kui oleksin seda 10-15 aastat tagasi lugenud, siis oleksin kindlasti ka ise sillas olnud. Praegu aga sobiks selle raamatu impressumisse minu meelest Nõukogude ajast tuntud fraas "keskmisele koolieale".

Aga eks keskpärast ajaviitekirjandust ole ka vaja, ega kõik teosed saagi mingid tipud olla. Olgu siis hinnegi keskmine.

Teksti loeti eesti keeles

Tõsine ja kaasakiskuv idee oli rüütatud igavasse, labasesse ja halli keskkonda.
Lisaks kõigele muule oli meespeategelane-supermänn tõeline jobu. No kohe mitte ei saanud aru, mida temas vaene naispeategelane küll leidis. Samas, just naiskangelase kuju oli huvitav ning tema elusaatus oleks võinud olla lugejale rohkem avatud.
Kohati tekkis tunne, et inimkond (superagentide maailmapäästmisaktsiooni teel muidugi) pingutas ilmaasjata... oma hoolimatuses oleksid tulnukad isegi vabalt võinud kärvata varem või hiljem... Oleks siis vähemalt kõhus keerama hakanud, aga ei... :(
Teksti loeti eesti keeles

Esimene Heineleini raamat, mida lugesin, ja kui oleks nii halva raamatu autorina meelde jäänud, ei oleks iial enam kätte võtnud.

Ja ma ei lugenud lõpuni. No kuulge. On midagi kahtlast. Ja on meessoost superagent. Ja siis on naissoost KUUM superagent. Mida te edasiseest süzheest ja lõpust ette kujutada ei suuda?

Teksti loeti eesti keeles

Eks see vähe kommertsimaiguline lugu ole, aga muidu pole viga. Arvatavasti sobiks "Puppet Mastersit" pidada tüüpiliseks ulmeromaaniks: tulevik, tulnukad, hea ja kurja võitlus. Peategelase ja beib-agendi liini lugedes tuli kohe pähe Tiit Tarlap - väga sarnased mõtteviisid Heinleiniga. Inimkonna saatus jätab mind selliste tekstide puhul miskipärast külmaks, ei suuda kaasa elada; seikluslik moment jääb rohkem domineerima. Tugev neli.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin seda jupp aega tagasi ja ei mäleta temast enam suurt midagi. Mälupildid on filmiga segamini läinud. Ilmselt oli liiga ilmetu.
Teksti loeti eesti keeles

Enne kui ma seda raamatud lugesin nägin ma selle raamatu põhjal tehtud sama nimelist filmi. Film meeldis mulle kohe väga ja otsustasin, et loen millalgi ka raamatu läbi. Aga kahjuks unustasin! Mõni aeg hiljem olin raamatukogus jaa uurisin, et mis ulemkat seekord laenutada. Heinleini Nukkude Isandad jäi pihku ja tuli ka meelde millest see oli. Laenutasin ja lugesin läbi. Oli mitu korda parem kui film.

Raamatu idee kohe tõmbas lugema. Kirjutatud oli hästi ja õnneks ei jäänud tegelane kusagil passima ja universumi üle järele mõtlmema nagu suuremas osas selle sarnastes raamatutes! Tasemel lugu.

Teksti loeti eesti keeles

Üks minu jubedamaid ulme-elamusi. Väheseid läbiloetud raamatuid, mille panen käest mõttega - seda ma küll enam kunagi uuesti ei loe!
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin enne "Tähesõdalasi" ja see ei meeldinud. Seetõttu suhtusin Heinleini lugemisse kõhklevalt. Aga siiski proovisin ja ei pidanud kahetsema. Tegemist on väga haarava looga. Ei saanud lugema hakatagi, kui juba oli läbi.Olin varem sarnaseid filme näinud ja ka mõelnud, mis tunne võib olla inimesel, kes pole veel nakatunud. Seda raamatut lugedes tuli see tunne meelde ja muutis lugemise veel nauditavaks.
Teksti loeti eesti keeles

Vastakad tunded valdavad mind selle teose arvustamisel. Kas lähtuda hindamisel ka teose üleüldisest väärtusest või ainult minu enda arvamusest? Üldiselt mulle meeldis. Idee on küll väga kulunud, kuid Heinlein on suutnud selle piisavalt huvitavalt lahti kirjutada. Kahjuks olid peategelased kohati ikka uskumatult lollid ja käitusid tobedalt, vähemalt mingisuguste sala-agentide kohta küll. Usutavam ja painavam oleks olnud, kui nad oleksid olnud tavalised inimesed. Stiil oli ka kuidagi ebaisikuline. Kokkuvõttes hea ajaviide. Mitte midagi ülemäära tõsist ja sügavat, kuid piisavalt põnev. Neli.
Teksti loeti eesti keeles

Rõõmus lugu, mis minu meelest on aegunud rohkem stilistiliselt kui sisuliselt. Sisu kohta ütles Jyrka kõik ära: "võrratult täiuslik ja kompetentne romaan teemal, mille kohta võib öelda, et hullu koera unenägu". Andri poolt ülal mainitud Dick oleks hullu koera unenäo kirjutanud paranoilisemana ja vähem asju lahti seletanud ning tulemus oleks moodsam saanud. Võrrelda võib teistegi hilisemate autoritega ja mitte ainult Ameerikas. Heinlein kirjeldab Tema Ektsellentsi (vabandust, Vanamehe) ja innukate operite (vabandust, agentide) töid ja tegemisi KomKon 2-s (vabandust, Osakonnas) pigem Kuldajastu stiilis pingevabalt ning lõbusalt ega vaeva ennast ülearu kõiksugu üldinimlike probleemidega. Ulmežanr on veel rõõmus teismeline; täis kasvamine seisab veel ees.
Teksti loeti eesti keeles
x
Liisa Vesik
14.02.1979
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

See on järgi "Prefectile", aga järg vaid selles mõttes, et maailm on sama ja taustal jätkub Aurora ja Kellameistri vaheline võitlus. Kui Prefecti lõpus lubas Dreyfuss, et ei puhka enne kui on välja selgitanud kõik, mis puutub Kellameistri inimkuju surma, siis selles raamatus seda igatahes ei mainita kordagi.
Lugu uurib hoopis, miks mõned inimesed järsku surevad - põhimõtteliselt keedetakse surnuks ajuimplantide poolt, mis üle kuumenevad. Selle vahele on pikitud kahe poisi lapsepõlvemäestusi ja loomulikult on see seotud nende surmadega. Aga kuidas just, selgub alles lõpus. Ja lisaks selgub taaskord, et rikastel on ajaviiteks vahel väga jubedaid hobisid, mis inimelusid otseselt mõjutavad. Mulle ei tundu vaid usutav, et nad kõik ühel hetkel sellest shokeerituna loobusid.
Teksti loeti inglise keeles

Kui te otsite romaani, mille peategelased oleks naissoost, ja mitte nõrgukesed päästmist ootavad daamid, vaid käed-küljes-saame-hakkama naised, siis see on see raamat.
Selles raamatus on ka lummav inimkonna tuleviku kujutelm - inimkord on korduvalt arenenud äärmiselt kaugele ning koloniseerinud laialdasi alasid. Iga sellist korda nimetatakse okupatsiooniks. Erinevatst okupatsioonidest on jäänukeid, mis töötavad, kuigi keegi ei tea, miks ja kuidas - neid saavutusi pole suudetud korrata.
Loo keskmes on peidikud, kuhu on erinevate okupatsioonide relikte koondatud - teatud tingimustel ja ajal on võimalik sellistele planeetidele laskuda ja kraami kokku krabada, et hiljem maha ärida.
Kättemaks tuleb mängu seoses sellega, et üks kahest õest langeb Väga Halva Kuulsusega piraadi kätte ning teine õde pühendub koos eelmise laevkonna ainsa ellujäänuga õe vabastamisele ning piraadi lõksu meelitamisele.
Loos on, nagu Reynoldsi puhul ikka, ka piinamist või karmide meetmetega mõjutamist. Seda pole palju ja ülejäänud raamat on täis väga huvitavaid ideid. Ma ei saa ju neid kõiki ära rääkida?
Teksti loeti inglise keeles



Kuskil oli terav arutelu selle raamatu eestikeelse väljaande kaane üle. Kui midagi ette heita, siis seda, et kaanetegelased pole nii blondid ja sinisilmsed kui aborigeenid seal olema pidid.

See raamat jäi mul pooleli. Sest spioonikad ja krimkad on minu jaoks igavad, ja sealne tegevus kiskus just sinna suunda.

Teksti loeti eesti keeles



Pealkiri on mõnusalt mitmetähendusliku ja tõlgendage seda kuidas tahate. Pakun, et toimetajad valisid selle tahtlikult, et võimalikult laias hulgas huvi tekitada. Mingity erilist seost sisuga sel pole.

Põhimõtteliselt toimub tegevus Ancilliary / Abistava sarjaga samas maailmas, aga palju kaugemal ja veidi hiljem. Seosed: presgerid on olemas,  konklaavi kognemist mainitakse, etteaste teeb võõrrass geck, raadchaid on seekord aga kauge riik.  

Maailm, kus tegevus toimub, on üsna kummaliste pere- ja sugulussuhetega. Leckie kasutab taaskord ka keelelist võõraks tegemise võtet, kasutades kummalisi asesõnu ja viidates, nagu oleks ka veel kolmas sugu  vms.

Ma arvan, et kui teile meeldisid Abistava sarja kaks viimast osa, siis meeldib ka see. Üks endasse mitte väga uskuv noor neiu ajab asju, milleks tunneb end pere au ja kuulsuse pärast kohustatud olevat. Selle käigus selgub, et kultuuriliselt olulised aud ja kuulsused võivad olla savijalgadel. Ja siis tahab naabersüsteem neid vallutada. Aga kuna tal veab ja ta satub kokku õigete tegelastega, kes temas midagi näevad, õnnestub tal suurimad katastroofid ja inimelude kaotus ära hoida. Ja pere au ka ülal hoida.

Teksti loeti inglise keeles



Presgeri tõlgid on see, mis selle raamatu huvitavaks muudavad. Peategelane jätkab korra ja õigluse alal hoidmist ning on kõiges ettevõetavas edukas, peaaegu kuni lõpuni – ja surma ta ei saa isegi siis.

Kui teejoomine närvidele käis, siis selles osas on katkisel teetasside komplektil oluline osa.

Teksti loeti inglise keeles



Jätke lugemata, kui sarja esimene osa meeldis. Peategelane ei ole enam see, kes ta oli esimeses osas ja ka põnev ei ole.

1.      - Kui esimese osa lõpus oleks ta abistava vabalt maha lasknud, siis nüüd on iga abistav oluline ja hoidmist väärt

2.     - Esimese osa alguses talle meeldis mõte, et soovi korral saaks ta niltilasest jagu. Inimeste haavamine ei tule nüüd aga enam kõne allagi.

3.     - Tal on tekkinud mingi kohutav tahtmine inimeste maailmas õiglus ja korda luua. Ja see läheb tal kõik ludinal.

-- Tee joomist siiski jätkuvalt esineb.

Teksti loeti eesti keeles


 

See raamat meeldib mulle väga, olen seda korduvalt üle lugenud. Sarja kohta ütleks aga, et piisab sellest esimesest osast ja järgesid pole vajagi.

Ma arvan, et see, mis teeb esimese osa nii nauditavaks lugemiseks, aga jätab järgedest lääge maitse, on kohaliku kirjandusklubi panus ja juhendamine, mille eest ta neid raamatus ka tänab. See,  kuidas jutt ei ole lineaarne, kuidas ja kus üleminekud toimuvad, see on suurepärane. Samuti maailma loomine. Kui sa väga, väga tähelepanelikult ei loe, siis sa esimese korraga kõiki seoseid ei avasta.

Miskipärast on paljudele jalgu jäänud see, et tegelased pidevalt teed joovad. Kui küsitaks iga kord, et kas viski jääga või ilma, kas siis ka häiriks? Autor on lihtsalt eeskujuks võtnud ühiskonna, mis võiks olla kuskil Kagu-Aasias. Rahvas on tõmmu, androgüünne, sood ei ole üheselt määratavad (ka mitte füsioloogia põhjal, nagu ühes kohas mainitakse) ning tee-tseremooniad meenutavad Jaapanit. Ennustusruunid meenutavad mulle eelkõige vana Hiina ennustuskunsti. Kust kultuurist võiks olla laenatud mälestusehete kandmine, pole aimugi. Omapärane ja hästi läbimõeldud kultuur, mille kujutamisel autor järgib põhimõtet „ära räägi, näita“.

Teema, millest raamat räägib, ei ole aga mitte Toreni Õigluse kättemaks, vaid Anaander Mianaai konflikt iseendaga. Järjed seda teemat enam ei käsitle.  

Teksti loeti eesti keeles

Tundub võimatu, et see oli paremuselt kümnes lugu jutuvõistlusel. Kui tõesti nii, siis on mul zhüriist kahju -  mida kõike nad läbi ei pidanud lugema.
Teksti loeti eesti keeles

See lugu oli pettumus. Mind täitsa häiris, et pealkirjas käidi välja plastaknad ja siis käis kogu lugu rohelise värvi ümber, kusjuures kultuurilist põhjust ei pakutudki välja. Ilmselt oli see teisejärguline oma otsuse nimel kannatamise kõrval.
 
Enese ohvriks toomine ja selle läbielamine on teema, mida ma Merese lugudes kuskil varemgi kohanud olen, kuigi ma kaugeltki kõik lugenud pole. Põhimõttekindel kannatamine.
Teksti loeti eesti keeles

Seenetamine kukkus loos välja hästi ja usutavalt, aga maailmade vahel sekeldamine mitte ning lõpp justkui lõikas kõik ära - autoril oleks nagu ideed otsa saanud, et mis nüüd edasi, see notime lihtsalt kõik maha.
Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks oli see kogumiku kõige parem lugu, mis pani kaasa elama ja jooksis hästi. Kui mulle üldiselt ei meeldi ropu suuga tegelased, sest ropendamine varjab liiga tihti autori oskamatust, siis selles loos ropendasid nad just õigesti ja niipalju kui vaja. Selles loos on usutav külaelu meeleolu!
Teksti loeti eesti keeles

Jutt on väga kokku pressitud ja kvaliteet kannatab selle all. Ei teki korralikku nägemust maailmasst, lugejale öeldakse, mitte ei näidata.
Teksti loeti eesti keeles

See oleks olnud väga hea jutt, kui põgenikke tegelastena üldse sisse poleks toodud. St minu arvates olid loos ülearu sissejuhatus ning kosmosejaamas ringironimine, mis enesetapuga lõppes. Weinbergi juttude juures olen ennegi tähele pannud, et ühe loo sisse on täiesti asja põimitud teist.
Teksti loeti eesti keeles

Autor oli tuttav, ja loo headuses ei pidanud pettuma. Tugrikuid tahaks jagada ka kaanekujundajale.

Ainult üks asi jäi mind loo lõpus häirima – mõte, et nad surevad seal vasekaevanduses ju nälga. (Ja neem oleks pidanud vahepeal maa pealt otsa saama, sest seda kulus nii palju, ja inimeste huvides oleks olnud selle varusid saboteerida.)

Teksti loeti eesti keeles

Tahaks mingit selgitust, miks just see lugu algupäranditele lisaks tõlkena pandi. Minu jaoks ei haaku kuidagi, ja kuigi hästi jutustatud ja tõlgitud, ei ole tondijutud põnevad. Raske on sedasi hinnata ja see kisub hinde alla.
Teksti loeti eesti keeles

Kui see järjelugu kord kokku saab pandud ja ümber kirjutatud ja ära toimetatud, siis võib sellest päris asja saada. Praegu on ta selline visand, mille iga osa kallal annaks norida ja mida on igav lugeda. Kui millegagi võrrelda, siis Eddingsi “Belgariad” tuli pähe - no et impeeriumi pärija ja värki.
Teksti loeti eesti keeles

Ladusalt jutustatud. Meeldis kõik peale lõpu. Kui saaks lõpust selle vestluse Remmiga maha tõmmata, oleks täitsa ok. See ei andnud midagi.

Üks loogikaviga kah: kui Mari alles oli jõudnud Maale, siis kuidas sai ta esimesel kohtumisel rääkida elust Eestimaal?

Teksti loeti eesti keeles