Kasutajainfo

Michael Moorcock

18.12.1939–

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Michael Moorcock ·

The Bane of the Black Sword

(romaan aastast 1977)

eesti keeles: «Musta mõõga needus»
Tartu «Fantaasia» 2001 (Maailma fantaasiakirjanduse tippteoseid)

Sarjad:
Sisukord:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
4
4
1
3
0
Keskmine hinne
3.75
Arvustused (12)

Moorcock on tõesti hea. Hoolimata kergelt korduvatest teemadest, nagu Tanelorni kaitsmine. Soovitan raamatut kõigile, kes peavad lugu klišeevabast, süngest või lihtsalt heast fantasyst. Ka mõni üksik deus ex machina ei riku säravat üldpilti.
Teksti loeti eesti keeles

Peategelase morbiidsus ilmselt peletab lugejaid ja ei tee temast lemmikkangelast, kuid minu jaoks seisnes Elricu võlu just tema isiksuse dark side`is. Mis seal salata, igasugune nõiduse ja maagiaga seonduv on mu jaoks hästi seedidav, kui aga sinna lisandub veel pinge kangelases eneses, siis pole miskit imestada, et Elricu raamatute näol on tegu ühe mu lemmiksarjaga.

Muidugi võib Elricut ja Conanit võrrelda. Kas seda teeks just Moorcock ise, raske uskuda, kuid kangelased ise on suht analoogsed. Kui ei usu, sirvitagu mõlemaid.

Teksti loeti eesti keeles

Just peategelane Elric`u iseloom jätab mulle selle sarja kaugeks. Ta on liiga haiglane/nõrk, et mind kõita. Seega nõustun Magda Leenaga, Elric`u morbiidsus peletab mu temast eemale. Ta pole õige fantasy-kangelane. Õige fantasy kangelane peaks ju olema vastupidiselt Elric`ule tugev ja õilis. See nüüd siis selleks, aga tegu on tavalise Elric`u looga. Mees otsib oma "tõde", ajab taga vaenlasi ja ka lõpuks leiab oma armastuse. Seega ei midagi erilist. Lõppkokkuvõttes on ju kõik hästi. Neli miinus.
Teksti loeti eesti keeles

Peategelane on mulle sümpaatne aga kirjutusstiil jätab kõvasti soovida ja see on asi miks ma ikka ja jälle pean Moorcocki raamatuid lugema aastaste vahedega ja ponnistades. Arvestades kui palju raamatuid ta on kirjutanud, ei märka ma temas mingisugust arengut. Ta paneb justkui jutu kondikava kirja...ja saadab selle siis kirjastusse. Kuna ta kirjeldab kõike skemaatiliselt, kiirustades või ei tee seda üldse, puudub tema teostes atmosfäär. Raamat ei haara endasse vaid jääb kiirustades paberile pandud kirjatükiks. Ainus miks ma mõne tema üllitise jälle lugemiseks võtan on Elric. Teist sellist tegelast on raske leida. Ent ikka ja jälle pean ma pettuma. Arengut ei paista.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle tundub küll, et iga korraga läheb Elricu-saaga järjest paremaks ja süngemaks. Kuigi ma pean tunnistama, et lood on pisut skemaatilised ja kordavad end, on tegu ühe huvitavaima sarjaga, mis kunagi maakeelde tõlgitud on. Juba Elricu tegelaskuju poolest.
Teksti loeti eesti keeles

Peaks olema Elricu "saaga" 32. raamat ja pole ka ime, kui autoril enam millestki kirjutada ei ole. Tegelikult pole ma teisi romaane lugenud ja ei imestaks ka, kui nad sama nürid on. Sisuliselt koosneb "Musta mõõga needus" lõdvalt seotud juttudest (mida nimetatakse peatükkideks). Viimase jutu (nimega "Epiloog") puhul tekkis mul juba tõsine kahtlus, et tõlkija on vahepeal lauanurgalt mingi teise raamatu võtnud ja kogemata valest teosest ümber panema hakanud. Paistab, et kirjanikul on jõudu jagunud eraldi episoodideks, aga mitte seostatud romaaniks.

Aga jah, vehkida mõõgaga, kui see ei aita, siis maagiat juurde ja... läheb jälle. Vahepeal autasuks ka seksikas naine, kes sõjasaagina üle õla visatakse. Aga mis ma ikka ilgun, allergia fäntäsi suhtes ei ole antud juhul heaks abimeheks. Aga kujunduse pärast see raamat ostetud sai ja 35 krooni ka taga ei nuta.

Teksti loeti eesti keeles

Moorcock on hea. Siiski meeldis rohkem Elric Melbournest. Musta mõõga needus polnud justkui nii hästi kirjutatud. Esimene pool oli päris hea, lõpupoole läks minu jaoks lugemine kuidagi raskemaks. Sellegipoolest, hinne minu poolt hea.
Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks rikkus lugemisrõõmu ära tõlkijaga- toimetajaga- (autoriga?!) ilmselgelt väga erinev keeletunnetus. Kui ma teksti tehnilistel põhjustel lihtsalt "kinni jään", ei oska ma parimagi tahte korral pilti elama panna.

Mõned näited:
lk 5: "kaupmehed võistlevad tarbijaskonna pärast" - tarbija kõlab nii üheselt kaasaegse majandusmaailma terminina. Fantaasiamaailma kaupmeestel olid ehk ostjad lihtsalt, kelle pärast võidelda?

lk 5: mees pani käe pistodale ja "tõstis oma õlgu kõrgemale" - möhh? kas ta tõmbus kössi? Ajas end puhevile? Või lihtsalt kehitas õlgu? või tõstis oma õlad kuhugi kõrgemale ära? 8-) Vatteva, nõiduslik maa ikkagi. Äkki oli tegemist mingi silmamoondajast sortsiga.

lk 6: "nad vajasid kedagi, kes saaks hakkama nii nõiakunsti kui kasuliku relvaga".
Kuidas täpsustada, kas kasutatav relv on kasulik? Kas mõõk on kasulikum kui kirves? Julgen oletada, et autor on silmas pidanud seda, et keegi "oskab ühtviisi hästi kasutada nii nõiakunsti kui relva?"

Sageli jooksin umbe ka lausetesse, mille ehitust julgen ametlikult valeks pidada. Näiteks: "ta hoidis mõõka käes, mille metall helkis... " või umbes nii. St. umbes nii = et ma ei mäleta, mida see metall tegi, aga mäletan see-eest väga hästi lause isikupärast ehitust - üheselt selge oli, et lause raamatus kirjasoleva konstruktsiooni tõttu oli peategelane korraga omandanud metallkäe. Njah. Sama konstruktsiooniveidrust kohtasin väga mitmes kohas. Kes huvi tunneb, võib statistika pärast kokku lugeda.

Anyway, võtsin näiteid ainult yhe-kahe lehekylje pealt, loodetavasti suutsin selgeks teha, miks minu ja tõlkija tekstitunnetus omavahel erinevad.

Eraldi võiks esile tuua ühe tõsiveidra kirjelduse, mis pärines vist teise episoodi algusest: "Elric ratsutas nagu lõksust pääsenud kihvuline hunt."
Mõelgem selle peale. Hundid on teadupärast erakordselt kesised ratsutajad. Kuigi siin on meil tegemist äsja lõksust pääsenud hundiga - vangipõlv võib ju muidu omal jalal ysna käbedalt joosta suutva looma kyll peast lolliks ajada, nii et see kiirema edasiliikumise nimel on nõus sadulasse hyppama. Nii, et on alati mitmeid erijuhtumeid, ei saa ju olla ainult stereotyypses mõtteviisis kinni. Järelikult, mõeldes out-of-the-box, tahtis tõlk (või autor) meile teada anda yhte järgnevast:
1. Elric oli silmatorkavalt kehv ratsutaja, yritades kuidagi läbi häda sadulas tasakaalu säilitada (neljakäpakil, kyynte kribinal, abitu ilme näol...);
2. Elric oli otsustanud hobuse maha murda, oli jooksu pealt talle selga hypanud ja rippus hammastega elaja kuklas kinni;
3. Elric oli kinni pyytud, talle oli toigas hammaste vahele surutud ning ta oli köitega sadula kylge kinnitatud, ilmselt kaksiratsa yle - nagu jahisaak ikka.
4. Nojah, see on juba natuke kaugele ulatuv järeldus, aga - Elricu nahast oli tehtud uhke sadulavaip.

Kindlasti on veel muid viise, kuidas hunt ratsutada võiks, see ongi üks hea kirjanduse mõõdupuudest, et iga lugeja saab toimuvat erinevalt ette kujutada. Minul seostub näiteks "kihvuline hunt", ykskõik, kas siis ratsutav või kihutav, ysna otseselt mootorratturi naeratusega. Mida muud need kihvad suure kiiruse pealt ikka teevad...

Peale mõningast järelemõtlemist loodan, et autor oli tahtnud öelda: "Elric KIHUTAS nagu lõksust pääsenud kihvuline hunt"?

Hmm... mõned lemmikumad väljendid veel: "õnnetuseks polnud tal õnne" (lk 6); "kõledat ilma tunnetama" (lk 13); "plaan võtab ajus kuju" (lk 7); "ta vajab abi, kui tahab vallutada kindlust, mis on täiesti vallutamatu" (lk 11) - selles lauses on "vajab abi" veel eriti kahemõtteline... ;) Mulle ka tundus, - lause sellise rõhuasetuse juures - see mees vajab abi, aga pigem kyll psyhhiaatrilist.

Ma pole Moorcocki inglise keeles lugenud, aga juhul, kui algtekst on sama veidra sõnakasutusega, siis vabandan tõlgi ja toimetaja ees, kes on andnud parima, et s*** saia teha.

Sest sisuliselt on lugu ju samuti primitiivne - see annab alust oletada, et autor on tõepoolest paras lingvistiline veidrik, kes juhuse läbi yhe suhteliselt isikupärase tegelase suutis välja mõelda. Kui peategelane toimib skeemis: mats-ja kättemats - ja kättematsust tekkinud matsude eest kättemats - ja kättematsu eest kättematsust tekkinud matsude eest kättemats ja... saate aru kyll, siis väga nutikas ta ju ei ole.

Lisaks tundus abitult puberteetilisena stseen, kus demonstratiivselt sarkastiline tegelane muutus heaks ja armsaks ja idealistlikuks ja armunuks, kui kohtus metsas kena neiuga and got laid samal õhtul ning juba järgmisel lehekyljel väitis õnnelik noorpaar veendunult, et neist saavad mees ja naine. Nii vähe oligi õnneks vaja. Nii lihtne oligi selle komplitseeritud isiksuse psyhholoogiline pundar. Sellest järeldasin, et peategelane jõudis murde-east ilmselt välja selle laagriplatsil aset leidnud ajaloolise syndmuse abil.

Tjah, väga tõsiseltvõetavaks see mõte peategelast ju muuta ei saanud, eks.

Muuseas - usun, et näiteks Liisi Ojamaa suudaks isegi kohmaka (?) algteksti kõvasti loetavamaks kirjutada. Vähemalt meeldib mulle tema stiil palju rohkem.
Teksti loeti eesti keeles

Oli üsna ladus lugemine, kuigi kaks nädalat hiljem ei mäleta ma raamatu sisust enam peaaegu mitte kui midagi. Sellest järeldan, et ühtegi mõtlemapanevat asja selles raamatus polnud, lihtsalt meeldiv ajaviide.
Teksti loeti eesti keeles

Nojah, midagi selles kõiges ju on. Kuigi tegelaste käitumine on vahetevahel silmatorkavalt jabur. Elricul näiteks oleks olnud oluliselt lihtsam ööpimeduses ära lõigata nii stepihõimude pealik kui kass ja siis tallad teha, selle asemel, et kassi asemel jänesetopist sokutada ja järjekordsesse kaelamurdvasse seiklusse sattuda, mis muide lõppes täpselt samamoodi - kõik ümberringi on surnud ja Elric teeb tallad.

Ilmselgelt on tegu iseseisvate jutukeste kogumiku, mitte romaaniga.

Ja muidugi tuleb nõustuda Katariina kriitikaga iseäranis abitu tõlke ja toimetuse kohta. Võib-olla oleks ka näiteks kaasarvustaja Tänav originaali lugenuna stiili üle vähem kurtnud.

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles