Kasutajainfo

Stanislaw Lem

12.09.1921–27.03.2006

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Stanislaw Lem ·

Ijon Tichy kosmoserändude päevikud

(kogumik aastast 1962)
https://arhiiv.err.ee/audio/jarjejutt-stanislaw-lem-ijon-tichy-kosmoserandude-paevikud

eesti keeles: ««Loomingu» Raamatukogu» 1962; nr. 22

Sarjad:
Sisukord:
  • Eesti Raadio
  • Loomingu Raamatukogu
Hinne
Hindajaid
8
5
2
1
1
Keskmine hinne
4.059
Arvustused (17)

Ajakirja ""Loomingu" Raamatukogu" vanad aastakäigud on eesti ulmefännile oluline lugemismaterjal. Bradbury, Strugatskid, Lem, Asimov jne., lisaks veel see nn piiripealne kirjandus nagu William Golding jt. No mida sa hing veel tead tahta! Kahjuks on tänaseks LRi tegiate ulmevaimustus lahtunud, piisab kui meenutada, kui mitu aastat vedeleb selles toimetuses (ning üsna lootusetult) üks H. P. Lovecrafti jutt. Stanislaw Lemi selle koguga on mul veel oma suhe. Leidsin selle vihiku oma vanaema juurest riiulist. Olin selleks ajaks juba paari Lemi juttu lugenud ning seetõttu teadsin kellega tegu. Põhiline on aga hoopis see, et tänu sellele vihikule hakkasin ma üsna süsteemselt LRi aastakäike (ulme otsinguil) läbi sirvima. LRi leidmise häda ongi see, et ta on perioodiline väljaanne ning seetõttu on ta üsna sageli ka raamatukogudes ühes pundis hoopis ajalehtede ja ajakirjadega (mis pole muidugi ka vale), kuigi tegelikult on ta ju ikkagi ka tervikraamat. Ka on neid vihikuid raskem leida igasuguste bukinistide lettidelt. Nii ongi tekkinud sihuke situatsioon, et tekstid oleks justkui eesti keeles ilmunud, kuid reaalselt on neid üsna raske kätte saada. Nüüd siis ka raamatust endast. Sisu ma ei tahakski ümber jutustama hakata: hoolimata minu eelnenud halast, usun ma siiski, et see vihik on (kasvõi suuremates raamatukogudes) ikkagi veel kättesaadav ning iga vähegi end ulmefänniks pidav isik näeb vaeva ja otsib selle üles ning loeb ka läbi. Sest kuigi ma siin Baasis kiidan teinekord igasuguseid sopakaid, mis tõsi(meel)sel maailmavalus ja identiteedikriisis viskleval fännikesel võib igasuguseid terviserikkeid tekitada, siis see raamat tasuks tõesti läbi lugeda. Usun, et juba pan Stanislawi nimi garanteerib taseme (neile, kes mind ei usu). Tasub veel märkida, et Lem on ikka ja jälle Ijon Tichy juurde tagasi jõudnud. Eestikeelne valik on tehtud kahe Lemi jutukogu põhjal: "Kosmrändude päevikud" (Dzienniki gwiazdowe; 1957) ja "Robotite raamat" (Ksiega robotow; 1961). Tõtt öelda ei tea ma kas neist ka mõni Ijon Tichy jutt tõlkimata jäeti. Igatahes vene keeles, kus nad kõik ilmunud on, said paar tükki alles küll Pereka&Plura ajal ilmuda. Igatahes sisaldab see eestikeelne vihik ka Lemi esimese ilmunud Ijon Tichy jutu: "Kahekümne neljas reis". Lugu ilmus (tõsi, pealkirjaga "Kahekümne kolmas reis") Krakowi nädalalehe "Zycie literackie" 1953. a. 27. detsembri numbris. Usun, et see võis ka esimene kirjutatud lugu olla: oma aja kohta on see ikka üsna jõhker küberneetiline spekulatsioon. Ei pea vist meenutama, et sel ajal oli küberneetika sotsialistlikus maailmasüsteemis kodanlik võltsteadus. See "debüütjutt" andis tooni ka kogu hilisemale kosmoserändude tsüklile, "Ijon Tichy mälestused" on juba teisest puust. Kosmoserändude tsüklit iseloomustab just see metsik huumor, millega esitatakse igasuguseid fantastilisi hüpoteese ja olukordi. Aga ideid on igas jutus rohkem kui enamus autorite romaanides, samas on kõik see hästi ja põnevalt kirja pandud. See viimane pole just tavaline humoristliku ulme puhul. Hoolimata üsna palaganilikust meeleolust, on juttudes üleskerkivad probleemid võikalt tõsised, võiks öelda, et need on just noodsmad igavesed neetud küsimused. Selle raamatuga meenub mulle veel ka oma kooliaeg: minu kooliajalajal oli kusagil põhikooli (7-või-8 klassi) lugemikus ka üks selle raamatu jutt ("Neljateistkümmnes reis") sees, mäletan kuidas minu kirjandusõpetaja sellele loole kohusetundlikult ühe tunni pühendas, kuigi ta oli omadega üsna hädas, kuna tema ajuke ulmeni ei küündinud. Tunni lõpuks ta võttiski end kokku ning teatas, et tema arust pole mingit mõtet paberit ja aega säherduse kirjanduse peale raisata. Ise imestasin juba siis, et kes see idioot pani ulmekirjanduse näidistekstiks sihukese (koolilapse jaoks suht) keerulise loo. "Ijon Tichy kosmoserändude päevikud" on ju veel (lisaks kõigele muule) ulmkirjanduse paroodia, mis mõnuga pilab zhanri stampe ning ise uusi juurde genereerib. Lugege ning soovitav oleks lugemise käigus ka naljsoonel tukselda lasta.
Teksti loeti eesti keeles

Lem on erakordselt mitmekesine ulmekirjanik. Tugev filosoofiline baas lubab tal võrdse eduga maalida süngevõitu sügavamõttelisi tulevikuvisioone ja samas pursates ohjeldamatult huumorit ülisarkastiliselt pilada. Ion Tichy rännulood kuuluvad minu arvates ulmepamfleti kategooriasse. Kes lugenud pole, tehku seda kindlasti!
Teksti loeti eesti keeles

Tugev viis pluss, parim ulme-paroodia. Kahju ainult, et ei ole eesti keeles normaalsel kujul välja antud ("Loomingu Raamatukogu" küll arvesse ei lähe; kivi (ulme)raamatukirjastajate kapsaaeda) - kuid ega see sisu muuda.
Teksti loeti eesti keeles

Tegu on ulmekirjanduse Münchhauseni-lugudega. Midagi enamat siit välja ei venita. Tegelikult mõistan ma nalja ka, ainult et nali peab tõesti hea olema, mitte selline pinnapealne urgitsemine. Ausalt öeldes pole ulmekirjanduses senini veel ühelegi tõeliselt naljakale raamatule sattunud. Kõik sellelaadilised katsed on armetu ponnistamise mulje jätnud.
Teksti loeti eesti keeles

Lem on tavaliselt sünge autor. Ijon Tichy lood kujutavad tema loomingu nö helgemat osa. Minu arvates igati hea ajaviitelugemine, ka naljakaid ideid pole sugugi vähe. Viit aga ei pane kindlasti - ei tea isegi täpselt, miks. Ühelt poolt on Lemi tõsised jutud Tichy lugudest lihtsalt paremad, neid ei saa võrdsustada. Teiselt poolt - raske öelda, mida arvanuksin Lemist, kui ta oleks kirjutanud ainult Tichy lugusid - ehk näeksin neis siis mingit omaette väärtust? Mingi Lemiga seotud nö kultuurkiht segab Tichyt täpselt hindamast.
Teksti loeti eesti keeles

Naljad ja Mynchhausen kindlasti, paroodia ka, aga... Loen ja loen ja m2lu hakkab urgitsema: kus KURAT sa seda varem lugenud oled. Ja siis tuli raksti ette, kust see v6i teine l6ik maha kirjutatud. PLAGIAAT!!! Ja sellest ka 1ks. Ei luba tshehhi kirjanikelt varastada, Hashek ja Capek olid seda juba ennem kirjutanud. Aga lugu indiootidest oli tegelikult 1pris hea.
Teksti loeti eesti keeles

Väärt kogu, mille lugemise ajal üpriski mitu kõhukrampi õnnestus saada. Tuntud ulmevärgid igatahes kenasti nihkesse aetud ja ega kõigesse muusse puutuv kah eriti sirgeks ei kipu jääma. Tore igatahes...
Teksti loeti eesti keeles

Ei. EI. Ei, aiiii. Päris ära ma seda raamatut ei müü, kuna nagu rariteet, aga peab ikka masohhismi olema, et nimetet kogumikku nautida... Raamat võib ju olla naljakas, aga nagu karkudega inimene - täie mõistuse juures piinlik naerda. Lem tahab ehk nalja teha, aga jääb selgusetuks, mille üle õieti. Hunnik halvasti laastudeks vormindatud kisheesid, vat mis ta on.
Teksti loeti eesti keeles

Naljakas ja huvitav kogumik. Nalju on küll vähem meelde jäänud, kui Pratchettit , Adamsit või Naylorit lugedes, kuid eks raamat ka õhem kui mainitud autorite eestikeelsed tekstimassiiivid. Katoliku kirikut pilkavad naljad on head, ehkki osalt Jaroslav Hasheki pealt kopeeritud. Lugu Ijon Tichy sattumisest Ameerikasse on küllaltki nõrk ja ülemäära propagantistlik, ent see ei suuda kogumiku suurepärast taset rikkuda.
Teksti loeti eesti keeles

Oeh, pettusin.
Tehnilisest aspektist ei andnud siin midagi tahta. Loogika tegi kah kogumiku peale looga - alul võttis üks reis 30 aastat ja lõpuks selgus, et kõik reisid võtsid kokku nii umbes 15.
Lisaks viimase loo pirakas ideoloogiline aps. Nuh, tuleb muidugi andestada vanameistrile, kuid selle posu hinne igatahes kukkus.
Nalja oli siiski palju ning lugemist kuidagi kahetsema ei pea.
Teksti loeti eesti keeles

Kuna arvustasin äsja kurjalt selle kogumiku uusversiooni, siis olgu ka selle arvustuse juures algatuseks ära märgitud, et Nõukogude Eesti tsensor on siit ideoloogilistel kaalutlustel ühe jutu välja jätnud. Nimelt Ijon Tichy seitsmenda reisi kirjelduse, kus pilatakse armutult kuid tõetruult omaaegsete parteikoosolekute korralduslikku poolt. :-D

See-eest on selles, 1962. aastal eesti keeles ilmunud kogumikus sees aga 2003. aasta trükist välja jäetud, kuid minu meelest kõige paremad lood.

Ilmselt meeldiski mulle enim indiootide huku lugu. Miks? Lihtsalt niivõrd hoiatavalt tõetruu tundus see tänapäeva Eesti ühiskonnamudeli taustal. ;-(
Ära märkimist väärib ka ristiusku pilav jutustus, kus autor juhib tähelepanu vanale tõele, et usklikud on rahvas, kelle lipukirjaks on "tehke minu sõnade, mitte minu tegude järgi". Kuid oh seda häda ja halamist, kui keegi siis sõnade järgi teha üritab... ;-)
Ja minu kolmandaks lemmikuks on eelmise arvustaja poolt ideoloogiliseks apsuks tituleeritud viimane lugu. Selle arvamusega ei saa ma kuidagi nõus olla, sest Stanislaw Lem on kaasaegsena vägagi ehedalt ning ilma igasuguse propagandamaiguta kujutanud külma sõja aegse Ameerika aatompommihullust. Ning tänase terrorismihulluse taustal on vägagi kasulik seda lugu lahtiste silmade ja eelarvamusteta lugeda.

Kogu kogumikule panen siiski "nelja", sest ülejäänud lood on keskpärased ulmeparoodiad, selles þanris on teistelt autoritelt paremaid saavutusi.

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles