Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Tea Roosvald ·

Küljeluust ja lihast

(jutt aastast 2014)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 13: Meister ja õpipoiss» 2014

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
0
4
2
0
0
Keskmine hinne
3.667
Arvustused (6)

Ei usu ma neid tehnoloogiliste ühiskondade metslusse tagasi langemise juttusid. Esiteks ei ole tehnoloogilise tsivilisatsiooni taastamiseks vajalike teadmiste hulk nii suur, kui tavaliselt ette kujutatakse. 18. sajandi teisel poolel näiteks mahtusid need koos jooniste ja kõige muu vajaminevaga 28 köitesse ära. Teiseks, tihti ei suuda autorid veenvalt kokku panna aega, mis kulub selleks, et kaoks mälestuski kunagisest suurusest ning tsivilisatsiooni materiaalsete jäänuste lagunemise kiirust. Oleks huvitav teada, kui pikka aega Tea Roosvald ette kujutas enda kirjeldatud ühiskonna tekkeks? Julgen väita, et ka tuhandest aastast ei piisaks - samas on raske ette kujutada nii kaua ilma igasuguse hoolduseta püsivat ja igasuguste tõrgeteta kohe käivituvat süsteemi, mida protagonist loos kirjeldatud viisil avastada saaks. Palju usutavamalt on tehnoloogilise tsivilisatsiooni katastroofi ja taastumist kujutanud näiteks Walter M. Miller, kelle romaan "Ülistuslaul Leibowitzile" võiks olla kohustuslik kirjandus kõigile järgmistele katsetajatele.

Kui ülaltoodu kõrvale jätta, siis on siin klassikaline noorukite täiskasvanuteks transformeerumise teema arendus. Need käivad toimetustes korrapäraselt nagu trammid.

Teksti loeti eesti keeles

Huvitav, nii tegelaste kui maailma poolest, põnevusega jälgitav kuni lõpuni. Ainult lõpp läks liig kiireks ja järsuks. Kolm lugu oli 13. Täheajas mis ma ühe vurinaga ja huviga lõpuni lugesin. See oli üks neist kolmest.
Teksti loeti eesti keeles

Jutul polnud häda midagi. Kenasti kirjutatud, hästi mõnusa isikupärase keelega ja puha. Algul veidi häiris, aga siis juba nautisin.

Ainus miinus, mille oskan välja tuua, oli otste kiire-kiire kokku tõmbamine. Et kuidagi prauhh! ja oligi otsas. Muidu oleks viis mis viis. :)

Teksti loeti eesti keeles

Selle, Fantaasia 2014. aasta jutuvõistlusel kuuendaks jäänud loo retseptsioon on olnud valdavalt positiivne. Mind on see lugu samas üsna mitmes aspektis häirinud, mille (kasvõi endale) selgitamiseks võtan ta siin pulkadeks lahti. Tavaliselt ma nii ei tee, loodetavasti aitab see ühekordne operatsioon jätta palast oma ajusse mingi jälg ilma tarviduseta lugu kunagi üle lugeda. Järgnev on kahtlemata üks suur spoiler.

Jutu peategelasteks on ebamäärases nooruses juba lapseeast tuttavad Naar ja Radhia kes esindavad enhude võrdlemisi arhailist kultuuri. Tervisest pakatav tüdruk (Radhia) on nirust poisist peajagu pikem, kõrgema sotsiaalse staatusega, käitub poisi suhtes valdavalt patroneerivalt, kohati nagu ema. Poiss on muidugi tüdrukust kõrvuni sisse võetud, samas autsaider (pole leidnud endale tegevusvaldkonda, milleks tal kutsumus võiks olla), ning kõigest eelnevast tulenevalt ka alaväärsuskompleksiga. Poisil on ka teine sõbranna, oma kehaõõnsustes alkoholilaadset fermenti kääritav "keemik" Zaloe, kelle juures ta südant puistamas, ennast haletsemas ning eelnimetatud ainest nina täis võtmas käib. Naaril on ka isa, kes on aga mingi varem saadud trauma tõttu degenereerunud ning ainuke mõtestatud tegevus mida ta teeb, on mingite mustrite joonistamine. Ühesõnaga, Naaril pole ei minevikku (ta ei tea, kes ta vanemad elukutselt olid) ega tulevikuväljavaadet.

Tüdrukul on, tal on võime end suhtkoht nähtamatuks muuta ning temast peab saama Kütt (misiganes see tähendab, selle ülesande olemust väga ei selgitata). Peatselt seisabki tal ees vastutusrikas kütieksam (ka seda, mida eksam endast kujutab, ei selgitata).

Teose avalehekülgedel on Naar just küttinud molgandi (ilmselt mingi hiidkala), et selle verega juba eelnevalt valminud tüdrukule mõeldud Naari enda kätega tehtud plastist ja taimevillast kuub nähtamatuks muuta (et tüdruk ei külmetaks jaheda ilmaga, nähtamatusele pretendeerija ei saa ju tavariideid kanda). Mantel ei kuku välja nii nagu vaja, kuid samas viibiv tüdruk on poisi žestist liigutatud.

Eelmainitud tegevuse tõttu jääb Radhia hiljaks kutseeksamile saatmise tseremooniale. Üks sellel osalenud noorukitest alandab nii Radhiat kui tema junkrukest, mistõttu viimane ründab solvajat ning Naari päästab keretäiest vaid autoriteetse küttmeistri Hunsti sekkumine. Viimane noomib hilinejat ja soovitab tal minna koju magama, et eksamiks end välja puhata.

Väikese viivituse järel Radhia seda teebki, olles enne Naari kingituse tagasi lükanud, sest tahab eksami ilma abivahendita sooritada. Poiss läheb oma teise sõbranna juurde, teeb mida tavaliselt ning kustub ära. Hommikul pohmelliga ärgates meenub talle öine nägemus. Nimelt viirastus talle, et mägedes elutsevate ühiseluliste hiidputukate jaoks ei ole Radhia nähtamatu, mis teeb eksamist tüdruku jaoks eluohtliku ettevõtmise.

Poiss tormab Radhiat hoiatama, ent teda pole enam kodus ja nii tuleb talle mägedesse järele tormata. Tüdrukut ta ei leia, küll leiavad Naari aga tüdruk ja Hunst, kes on juba tagasiteel, sest midagi läkski eksamiga nihu. Kohe leiavad kolmiku ka putukad. Hunst võtab löögi enda peale (eeldatavalt pääseb), Naar ja Radhia põgenevad koos ja kukuvad mingisse auku.

Naar on kukkudes viga saanud, pisut toibudes tahaks ta kangesti arutleda, tüdruk aga kibeleb talle vett tooma, sest seda tuleb haavatutele tuua. Edasi avastavad nad august ukse, mille avanedes sealt valguvad välja pisikesed putukasarnased olevused, kes poisi ümber kogunevad, tema eest hoolitsevad ja Naariga kontakti loovad. Naar saab valgustatud. Et tüdrukutki valgustada, saadab Naar ta ukse taha sidevahendit otsima (Radhia otsib enda arvates jätkuvalt vett). Osad on ühesõnaga vahetatud, autsaiderist poiss on leidnud oma kutsumuse, koha elus ja maailmas ning valitseb informatsiooni, tüdruk klammerdub seniõpetatu külge. Järgnevas kummutatakse enhude omamüüt (kuidas nad on Inimeste poolt loodud vähemad vennad, kes oma rumaluses mingi jamaga hakkama said ning karistuseks Inimestest ilma jäid) ja heidetakse pisut valgust asjade tegelikule olemusele. Radhia lahkub koopast ja poisist vapustatuna.

Selle loos on stoori täiesti olemas, kuid seda teksti on kohutavalt raske lugeda, peaaegu sama raske kui Veiko Belialsi mälestusväärset pala "Seal, kus voolab valgus", täpselt samal põhjusel ka. Maailma detaile poetatakse näpuotsaga, valikuliselt ja juhuslikesse kohtadesse. Tulemuseks on katkendlik, sugugi mitte sujuv jutt. Lisaks on autor juurutanud terve rea keeleuuendusi, stiilivõtteid või lihtsalt jaburusi, mis loo lugemist sugugi lihtsamaks ei tee. Mõned näited:

"pingest pilukil silmad viskusid pärani"

"loomata pisarad purskusid ninna"

"kaunismehelik lõust"

"varbad olid pistetud mugavatesse toasokkidesse, et taldade tundlikkust hoida"

"õrnatõuline omadus"

"kõrvus kohises ehmatus"

"suutsid suhelda ka puudeldes"

"kõhus närivat tulepalli"

"pimedus ei teinud siiski kõigist enhudest Radhiasid"

"Raudkuued ei ole. Väikesed! Karvased! Loomad!"

"Siin on - uks!"

"kelle pea püstakil olles tugevasti huugas"

"Aga... Aga ma tahan seal sisse minna!" protesteeris Naar. /.../ "Nagu mu peas oleks pissihäda!"

"ajud ragisevad nagu hakkaks kõrvade kaudu tükke välja pudenema"

"Lähen. Uksest. Sisse."

"äraa minee"

"Naari hinges helises igasugune muusika"

"kohe süttisid saalis valgused"

"Aaaaaa-mmaamaamamaama-laalalalala"

"Auuuuuuuhuuuuuuuu"

Tahtmine olla kirjanduslikult väljendusrikas võib viia ülepingutamiseni ning lõppkokkuvõttes kukkuda välja koomilisena. Neil paaril leheküljel, kus hiidputukatest juttu on, kasutab autor nende nimetamiseks järgmisi sünonüüme: raudjalad, raudlõuad, mustjalad, mustkuued, turvisloomad, raudruunad, turvisseljad, mustpead, raudkuued ja mäeisandad.

Ja kohati läheb päris metsa dialoog (näide on pärit teksti osast, kus Zaloe on lõpetanud just iseenesest õigete õpetussõnade jagamise)

"Tunne on nagu sada ema räägiks," oli Naar kohe temaga nõus.

"Keri vist persse," vastas Zaloe.

"Tähtsat," kõkutas Naar ja proovis meenutada, mis sõna käib naermise kohta.

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles