Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Tea Roosvald ·

Nõiamoori Miisu

(jutt aastast 2011)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 9: Joosta oma varju eest» 2011

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
0
4
1
2
1
Keskmine hinne
3.0
Arvustused (8)

Kaasaegne Tallinn. Mehest lahkuläinud noor naine üürib korteri vanas majas, kus tema seltsiliseks saab salapärane kass. Korteris toimuvad imelikud asjad-näib, nagu seal kummitaks, tubadesse tekivad salapärased esemed, ahi saab ise käetud jne. Sündmuste põhjused näivad peituvat eelmises üürnikus.

Peab ütlema, et lugema hakates ei meeldinud lugu mulle üldse-jäi mulje kui ülemäära literatuursest, tarbetuid kirjeldusi täis ja igavalt argireaalselt ulmelise elemendiga tekstist. Ka autori sõnakasutus on kuidagi veidravõitu. Lugemise kestel aga hakkas lugu meeldima ja elasin sellesse sisse. Väga meenutab Charles de Linti loomingut.

Teksti loeti eesti keeles

Erinevalt eelarvustajast mulle just see argielu osa selles jutus meeldis. Oli välja kukkunud suhteliselt autentselt. Ulmeline element aga jättis kõvasti soovida. Liiga tavaline ja liiga vähe salapära. Samas jällegi kirja pandud haaravalt ja ladusalt. Lõppkokkuvõttes, ja ma ei mõtle seda solvanguna, naisteõudukas - see tähendab, et loed ja tead, et midagi väga hirmsat seal juhtuda ei saa. Ja ei juhtugi, kuigi oleks võinud. Neli
Teksti loeti eesti keeles

Oluline osa kirjeldati liiga segaliselt. Samas aga ebaolulist kirjeldati valusalt pikaldaselt ja kohmakalt. Näide: "Esiku aknalaual balansseeris kahe kõrva ning sinise mustriga valge ümarapõsine fajansspott". Loo seisukohalt ei puutunud see pott üldse asjasse ja kui tõesti oleks tahtmist Hugo või Balzaci stiilis kirjeldust teha, siis oleks võinud selleks valida vähem valus lausekonstruksioon. Selliseid kohmakaid lauseid leidus teisigi.
Teksti loeti eesti keeles

„... Tavakohase ettekujutuse järgi peab aga arst (tark, teadja, nõid) oma oskused enne surma kindlasti kellelegi edasi andma, muidu ta ei saa surra, st surm tuleb talle väga raskelt. Kui perekonnas, sugulaste või lähituttavate seas ei ole kedagi, kes sooviks tema tarkusi pärida, on folklorist siin teretulnud, kui ta vaid usaldust ei kuritarvita ja käitub tavakohaste eetikanormide järgi.“
- nõnda kirjutas 2010 aastal naine, kellele on ette heidetud halba maitset käekottide valikul, kuid mitte asjatundmatust nõidade ja nõiduse alal.
Mitte kunagi.

Üks luuser (on käinud ülikoolis ja nüüd töötab juba aastaid teadusasutuses sekretärina, tähtsaimad tööülesanded on kohvikeetmine ja hea välja nägemine) jätab maha oma mehe, sest see on luuser.
Mehe luuser olemine seisneb selles, et ei pea töökohti, joob palga alatasa maha ja veab kõrtsusõpru (justkui oma) koju. Sellest, et mees oma naist armastab, ei ole lugu – mis saab väärt olla ühe luuseri armastus (kui raha koju ei tule). Enne abiellumist oli mehel õnnestunud varjata lootusetu luuser olemist, ta on miskine itimees.
Mahajätmise käigus selgub, et ongi mehe kodu – naine kolib välja.
Naine on pirtsperse, ronib jalgupidi potile (sittuma?), sest mine sa prilllaua puhtust tea. Jalgupidi potile ronimise kohta on tabavalt öeldud, et see pidada olema endast lugupidava naisterahva tunnuseks. Peldik, muide, oli antud tema ainukasutusse.
Uues elukohas on mingi nõiavärk, mis põhiliselt seisneb selles, et naisel on teenimatult mugav olla ja ta kahtlustab korteriga koos saadud kassi majapidamistööde tegemises.
Vahepeal selgub mehe jätkuv allakäik, see on langenud nii madalale, et teeb nüüd füüsilist tööd – ehitusel.
Naisel on sõbranna, kelle põhiline funktsioon selles jutus on pakkuda autorile otsese kõne kasutamist – saab argooväljendite tundmist näidata ja valitud peategelase käitumise kujutamise laadi vastu eksimata väljendada oletusi ja mõttekäike – muidu lugeja ei taipa ju.Need mõttekäigud on edukad ja evalottadel õnnestub kõigest nõidusega seotust lahti saada.
Uuh!
Õnnestus uks sulgeda!
Peaegu oleks meie ellu natuke elu tulnud!

Lõpuks deklareedib peategelane, et homsest alates hakkab ta paremini, targemalt ja õigemini elama.
Lugejale tundub see deklaratsioon tühi olevat – mitte kordagi kogu jutu jooksul ei kahelnud peategelane milleski oma elus olulises – arengut ei toimunud. Staatika. Karakteriloogika järgi peab ta jätkama endist keskpärase luuseri elu. Kogu aja olid kõik teised ja äärmisel juhul isegi asjad süüdi ebaõnnestumistes, mis polnud isegi õiged ebaõnnestumised. No mis ebaõnnestumisi saab olla kahekümne viie aastasel lastetul naisel oma (mõeldava) karjääri tipul...

Muide, peldikuepisood on kahemõtteline – ammoniaagihaisune peldik, kus on puhas valge keraamika(?), on võimalik ka kujutlus, et tegemist oli potile ronimata, poolkükkis pissimisega...

Minu jaoks kandub peategelase ebasümpaatsus üle autorile – kasutatav jutustamisviis (kolmandas isikus jutustamine tunnete ja tajude kirjeldusega) on autorit ja peategelase maailmataju samastav. Stoori kulgemise viis ja lõpu konstruktsioon viitavad ka alter egole. Juhul kui ma selles eksin, siis ... Minu lugejatraditsioon lähtub näiteks Vetemaa „Monumendist“ ja Truman Capote’i raamatust „Külmavereliselt“ – mõlemas on ebasümpaatse peategelase vastuvõetamatut käitumist kirjeldatud äärmise empaatiaga – saavutades (võõristuse kaudu) mitmekordselt võimsama efekti.

Stiilist.
Õnneks on olemas sama autori kaks stiilinäidet, lisaks Miisule ka öösiti nutmise lugu. Neid kahte kõrvuti lugedes tekkis mul kujutlus viimistletuse ja tekstiga töötamise kahjulikust mõjust, juhul kui on tegemist olnud rumala õpetajaga.
Kõigepealt kirjutati valmis Miisu – tehti sellega rasket sõnastamise tööd, kandes vaimus (väärkujutluslikku) pilti ühest õigest tekstist. No vaadake neid lohisevaid laused (üks eelnev arvustaja on isegi mõttetuse poolest silmapaistva lausevärdja prepareerinud), neid sihita lõike (ühes kohas on koguni kümne vahetatava repliigiga dialoog koos seletavate tekstidega ühte lõiku mahutatud)!
Esimesel lugemise korral ei õnnestunud mul padrikust läbi murda, pärast kahte komandikku pusimise tööd lugesin igalt leheküljelt paar-kolm lauset ja lõpetuse kah. See olekski olnud lootusetu kõik, aga ...
... sattusin lugema öösiti nutmist! Esimesed kuus lehekülge olid mõnuga ja hästi loetavad (edasi hakkas segama stoori valskus)! Selle mõjul pöördusin tagasi Miisu juurde. Tundus, et nutmise hea ja loetav lause on selline, mis tuleb loomulikult (loomulikust intelligentsist). Et esimese jutu ponnistus võttis olemise lõdvaks ja linnuke hakkas (kirjutamise ajahädas) laulma nii nagu nokk on loodud. Ja loodud on kauniks lauluks.
Ma tahan lugeda just nõnnaviisi tehtud teksti!

Stooride kallal tuleb muidugi vaeva näha – mõlemad olid õnnetud. Nutmise oma õnnetumgi veel.
Minu jaoks oleks Miisut natukenegi päästnud vähemalt ühe naise soov ja igatsus argielust välja, nõiduste ohtlikule maale – ükskõik, kuidas selle hüpoteetilise soovi realiseerumisega oleks läinud. Praegu on vaid hirm ja kergendus ukse sulgumisest.

Lugemise käigus arvasin, et autor lähtub minu sissejuhatuseks pandud tsitaadist tulenevast loogikast, isegi see neljakümne päeva jutt tundus sinnapoole sihtivat. Teistsugune lahendus ei olnud meeldiv üllatus, pigem vastupidi, tegemist oli realiseerumata võimalustega.

Hindeks panin ühe. Tegemist on minu elu kõige optimistlikuma ühega – unusta ära Miisu stiiliponnistused ja laula nagu jumal juhatab. Siis saab hea ja loetava teksti. Hea ja loetava teksti puhul võib ka stooride kummalisused kergelt alla neelata.
Kirjutatakse ikka lugeja jaoks.

Veelkord,
puust ja punaseks

(arvustaja sisekõne):
1. „No misasja sa vingud kogu aja? Mitte miski ei ole sulle piisavalt hea!
Paha siga,
mitu viga!
Kord kärss kärnas,
kord jaanipäeval maa külmund...“
2. „Egas ma tegelikult autori kallal vingu. Tegelt’ ma hakkasin kirjutama hirmu pärast – et kui võistluse kohtunikud ja kõik arvustajad kooris takkajärgi väidavad, justkui oleks loomishetkel looja poolt püüdlikult tapetud tekst parem laululinnu lõõritusest (et justkui rohkem mõtet sees?), siis võib õrnas eas teismeline neiu arvatagi selle nii olevat. Hakkabki teine kirjanduslikke laipu tootma.
Ja vaat, kui ma siis hakkasin juba hirmu pärast kirjutama, siis tuli ka muu hingele kogunenu ära öelda.“

Sissejuhatuseks toodud tekstilõigu autor on Ingrid Rüütel.

Teksti loeti eesti keeles

Liiga pikk, liiga põdev, liiga segane. See lugu läks mulle lugedes igavaks kätte, niiet jätsin kohati vahele – ilmne vihje, et sealt vahelt oleks paljugi saanud välja kärpida.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles